Английский - русский
Перевод слова Enact
Вариант перевода Принять

Примеры в контексте "Enact - Принять"

Примеры: Enact - Принять
We affirm the continuation of efforts to put an end to discrimination against women, to launch initiatives to ensure their rights and foster their role and to enact the necessary legislation to protect women and safeguard their position in society. Мы заявляем о продолжении деятельности, направленной на то, чтобы покончить с дискриминацией в отношении женщин, приступить к реализации инициатив по обеспечению их прав и способствовать повышению их роли, а также принять необходимые законы, защищающие женщин и гарантирующие их положение в обществе.
As underlined by the High Representative in his previous report, the failure of the State and entities to meet their obligations arising from the Brcko Final Award made it necessary for him to enact amendments to several pieces of legislation relating to Brcko on 18 September 2009. Как было подчеркнуто Высоким представителем в его предыдущем докладе, неспособность государства и образований выполнить свои обязательства, вытекающие из окончательного арбитражного решения по Брчко, вынудила его принять 18 сентября 2009 года поправки к нескольким законодательным актам, касающимся Брчко.
Accordingly, JS1 recommended that the Government enact national legislation that is aligned with human rights standards, particularly the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В силу этого в СЗ-1 правительству было рекомендовано принять национальное законодательство в соответствии с правозащитными стандартами, в частности в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Please inform the Committee of the reasons for the delay and whether the State party intends to enact such legislation, as per the Committee's previous recommendations (A/60/38, para. 338). Просьба проинформировать Комитет о причинах задержки и о том, намерено ли государство-участник принять такое законодательство в соответствии с предыдущими рекомендациями Комитета (А/60/38, пункт 338).
In view of the scope of preceding chapters, the Guide recommends that States adopt a series of transition provisions tailored specifically to the new law they may enact. С учетом содержания предыдущих глав Руководство рекомендует государствам принять ряд положений о переходном периоде в прямой связи с новым законодательством, которое они, возможно, пожелают принять.
The Committee recommends that the State party enact a migration law that addresses the situation faced by migrant children and create tools to address the existing problems, especially with regard to unaccompanied migrant children. Комитет рекомендует государству-участнику принять закон о миграции, предусматривающий урегулирование ситуации, с которой сталкиваются дети-мигранты, и создать инструменты для решения существующих проблем, особенно в связи с несопровождаемыми детьми-мигрантами.
Article 261 (4) requires that the Attorney-General, in consultation with the Commission for the Implementation of the Constitution, prepare the relevant Bills for tabling before Parliament, as soon as reasonably practicable, to enable Parliament to enact the legislation within the period specified. Статья 261 (4) гласит, что Генеральный прокурор в консультации с Комиссией по осуществлению Конституции должен подготавливать соответствующие законопроекты для представления в парламент в кратчайшие разумные сроки, с тем чтобы парламент мог принять соответствующее законодательство в установленные сроки.
The Committee welcomes the commitment of the National Assembly in Wales to prohibiting all corporal punishment in the home, but notes that under the terms of devolution it is not possible for the Assembly to enact the necessary legislation. Комитет приветствует приверженность Национальной ассамблеи Уэльса запрещению всех телесных наказаний в семье, однако отмечает, что в условиях ограниченной автономии Ассамблея не может принять необходимое законодательство.
It ordered the Government to establish a commission of inquiry into disappearances complying with international standards, to enact a law to criminalize enforced disappearances, to prosecute those responsible for past disappearances and to compensate the families of victims. Он предписал правительству создать комиссию по расследованию случаев исчезновения лиц в соответствии с международными стандартами, принять закон, в котором признавалось бы уголовно наказуемым насильственное исчезновение, подвергнуть уголовному преследованию лиц, виновных в предыдущих исчезновениях, и выплатить компенсацию семьям жертв.
He also urged the Turkmen Government to enact a law on asylum that fully protected the rights of asylum-seekers and refugees, both at the borders and in transit areas, and that reflected international norms. Он также предлагает правительству Туркмении принять закон об убежище, который полностью защитит права просителей убежища и беженцев как на границе, так и в транзитных зонах, и который будет основываться на международных нормах.
Furthermore, the State party should enact a law that prohibits the formation of associations that are founded on the promotion and dissemination of, inter alia, hate speech and racist propaganda Кроме того, государству-участнику следует принять закон, запрещающий создание ассоциаций, основанных на пропаганде и распространении, в частности ненависти и расистских воззрений.
Regarding foreign residents affected by earthquake, JS2 recommended to enact a law to prohibit discrimination at the time of disaster and emergency and to create a council to have consultation with foreign residents. В отношении иностранных резидентов, пострадавших от землетрясения, в СП2 было рекомендовано принять закон, запрещающий дискриминацию во время катастроф и чрезвычайных происшествий, и создать совет для консультаций с иностранными резидентами.
It was also emphasized that the draft Guide was not a binding treaty or model law and it was up to States to enact or reject its recommendations in whole or in part. Было также подчеркнуто, что проект руководства не является имеющим обязательную силу международным договором или типовым законом и что государства могут полностью или частично принять или отвергнуть содержащиеся в нем рекомендации.
As we struggle to address that problem within our limited resources, we call on those States that are engaged in the production and trade of small arms and ammunition to enact appropriate measures to curb that illicit trade, which threatens the stability and security of our societies. В пределах своих ограниченных возможностей мы боремся с этой проблемой и призываем государства, вовлеченные в производство стрелкового оружия и боеприпасов к нему и торговлю ими, принять надлежащие меры по пресечению этой незаконной торговли, угрожающей стабильности и безопасности наших стран.
To consider urgently improvements to conditions for psychiatric patients (United Kingdom) and to enact further measures to ensure adequate provision of mental health care (Ireland); в неотложном порядке рассмотреть возможность улучшения условий содержания пациентов психиатрических больниц (Соединенное Королевство) и принять дальнейшие меры по обеспечению надлежащего предоставления психиатрической помощи;
It noted that Tonga expressed its willingness to ratify the two international covenants and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and to enact national laws to further the protection of women in employment. Он отметил, что Тонга выразила свою готовность ратифицировать два международных пакта и Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также принять национальные законы по усилению защиты женщин в сфере занятости.
CEDAW recommended that Uruguay take proactive measures to eliminate discrimination in employment and occupational segregation and to enact appropriate legislation that guarantees the principle of "equal pay for work of equal value". КЛДЖ рекомендовал Уругваю принять инициативные меры по ликвидации дискриминации в сфере занятости и профессиональной сегрегации, а также принять соответствующее законодательство, гарантирующее действие принципа "равной платы за труд равной ценности"73.
Ms. Gabr endorsed the proposal that the general recommendation should adopt a comprehensive approach, beginning with the need for States parties to amend their existing legislation or enact whatever new legislation was necessary to ensure full implementation of the Convention. Г-жа Габр поддерживает предложение о том, что эта общая рекомендация должна основываться на всеобъемлющем подходе, начиная с рекомендации о том, что государствам-участникам необходимо внести изменения в свое действующее законодательство или принять любое новое законодательство, которое является необходимым для обеспечения полного осуществления Конвенции.
To this end, the State party should expeditiously enact the draft Law on Juvenile Justice and ensure that this Law is in conformity with international standards, and develop corresponding guidelines and directives for judges, prosecutors and judicial police on the concept of a child-friendly justice system. В этих целях государству-участнику следует оперативно принять проект закона о правосудии в отношении несовершеннолетних и обеспечить соответствие этого закона международным стандартам, а также подготовить для судей, прокуроров и уголовной полиции соответствующие руководящие указания и директивы, основанные на концепции системы правосудия, учитывающей интересы детей.
The State party should enact comprehensive anti-trafficking laws which address the issues of prevention and the protection of victims and witnesses of human trafficking, and ensure to all victims of trafficking the means for compensation and as full a rehabilitation as possible. Государству-участнику следует принять комплексные законы по борьбе с торговлей людьми, которые охватывают вопросы профилактики и защиты жертв и свидетелей торговли людьми, а также обеспечить для всех жертв торговли людьми средства компенсации и максимально возможной реабилитации.
Believing that each country should enact relevant laws, regulations and administrative provisions with a view to achieving more effective implementation of the various activities to be carried out by the aforesaid agency within the subregion pursuant to its purpose; считая, что для более эффективной реализации в субрегионе различных задач, поставленных перед вышеупомянутым учреждением, каждой стране необходимо принять соответствующие законы, положения и инструкции,
Despite these commitments to adopt and enact appropriate legislation concerning HIV, States continue to introduce statutes criminalizing HIV transmission and exposure, thereby undermining HIV prevention, treatment, care and support. Несмотря на эти обязательства принять и соблюдать соответствующее законодательство, касающееся ВИЧ-инфицирования, государства по-прежнему принимают законы, криминализирующие передачи ВИЧ-инфекции, тем самым подрывая усилия, направленные на предупреждение передачи ВИЧ-инфекции, лечение, уход и поддержку.
Cambodia should adopt and enact the Law on the Status of Judges and Prosecutors and the Law on the Organization and Functioning of the Courts without any delay. Камбодже следует в незамедлительном порядке принять и ввести в действие закон о статусе судей и прокуроров и закон об организации и функционировании судов.
The Committee urges the State party to take, as a matter of priority, all necessary measures, including the allocation of resources, to enact the outstanding provisions in the relevant Children Acts for the protection of children's rights. Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке принять все необходимые меры, включая предоставление ресурсов, с целью принятия в законодательном порядке остающихся не принятыми положений соответствующих Законов о детях, касающихся защиты прав детей.
Calls upon States that have not yet done so to enact domestic legislation and to take further effective measures to combat and prosecute international trafficking in persons and smuggling of migrants; призывает государства, которые еще не сделали этого, ввести в действие внутреннее законодательство и принять дополнительные эффективные меры по борьбе с международной торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов и судебному преследованию за них;