Additionally, the recent WIPO Marrakesh Treaty requires signatory States to enact copyright exceptions and limitations in favour of visually impaired readers. |
Кроме того, недавний Марракешский договор ВОИС предусматривает принятие подписавшими его государствами изъятий и ограничений в пользу читателей с нарушениями зрения. |
The other alternative for the implementation of an international treaty in Finland is to enact a material Act or Decree. |
Альтернативной процедурой осуществления международных договоров в Финляндии является принятие материально-правового закона или указа. |
The Handbook is intended to inspire them to enact sound laws and adopt good practices that will strengthen national responses to human trafficking. |
Задача Руководства состоит в том, чтобы воодушевить их на принятие здравых законов и внедрение перспективных методик, которые будут способствовать усилению борьбы с торговлей людьми на национальном уровне. |
The Handbook is intended to inspire Parliamentarians to enact sound laws and adopt good practices that will strengthen national responses to human trafficking. |
Цель этого справочника - воодушевить парламентариев на принятие разумного законодательства и внедрение оптимальных видов практики, которые будут способствовать укреплению принимаемых на национальном уровне мер по противодействию торговле людьми. |
Care should be taken, however, to ensure that prevailing attitudes and social norms that support harmful practices do not weaken efforts to enact and enforce legislation. |
Вместе с тем необходимо внимательно следить за тем, чтобы преобладающие мировоззрения и социальные нормы, поддерживающие применение вредной практики, не ослабляли усилия, направленные на принятие и обеспечение применения законодательства. |
working to enact the Anti-Terrorism Special Measures Bill and other assistance legislation as soon as possible |
З) скорейшее принятие закона о специальных мерах по борьбе с терроризмом и другого законодательства о помощи; |
(c) The capacity to enact and enforce appropriate legislation and regulatory measures; |
с) принятие и введение в действие соответствующего законодательства и регулирующих мер; |
It would be desirable for some States to enact general legislation based on international standards; |
Что касается некоторых государств, то представляется желательным принятие общего закона, воспроизводящего международно принятые нормы; |
An assembly consists of members elected by vote of residents, and its primary responsibility is to enact, amend or abolish ordinances within the laws, decide budgets and approve final accounts. |
В состав собраний входят члены, избираемые на основе голосования населением, проживающим на территории соответствующих органов, и их основной обязанностью является принятие, изменение или отмена постановлений в рамках законов, принятие решений по бюджету и утверждение окончательных счетов. |
(c) define and enact procedures for verifying visitors' certificates |
с) Определение и принятие процедур проверки сертификата посетителя |
108.72 Finalize and enact draft legislation that prohibit all forms of human trafficking and that trafficking in children is effectively investigated and prosecuted. |
108.72 завершить подготовку и обеспечить принятие проекта законодательства, запрещающего все формы торговли людьми и предусматривающего возбуждение эффективных процедур расследования и судебных преследований в связи с торговлей детьми. |
However, in all circumstances States are expected to enact and implement effective domestic legislation and take the required measures in compliance with their international human rights obligations. |
Однако во всех обстоятельствах от государств ожидается принятие и осуществление эффективного внутреннего законодательства и необходимых мер по соблюдению их международных обязательств в области прав человека. |
(a) To enact, authentically interpret, amend and repeal subsidiary laws; |
а) принятие, аутентичное толкование, внесение поправок и отмена законов; |
In December 2013, the Legislative Assembly voted to enact a National Conservation Bill, which, inter alia, includes spending guidelines for an Environment Protection Fund. |
В декабре 2013 года Законодательная ассамблея проголосовала за принятие законопроекта о сохранении национальной окружающей среды, включающего, среди прочего, руководящие принципы расходования средств для Фонда охраны окружающей среды. |
The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. |
Обычный способ придания силы договорным обязательствам в местном законодательстве (в случае если эти обязательства требуют некоторых изменений ныне действующего законодательства или установившейся практики) - принятие новых специальных нормативных актов. |
Pursuant to that article, States parties undertake to enact and effectively implement appropriate national legislative measures to prohibit all forms of harmful practices which endanger the health and general well-being of women and girls. |
В соответствии с этой статьей государства-участники обязуются обеспечивать принятие и эффективное применение соответствующих национальных законодательных мер с целью воспретить все виды вредной практики, которые подвергают опасности общее благополучие женщин и девочек. |
As the supreme legislative organ, the SGKh is empowered to enact and amend laws, regarding domestic and foreign policy, to ratify international agreements, and declare a state of emergency. |
Как высший государственный орган, хурал имеет право на принятие и внесение изменений в законы, определяет внутреннюю и внешнюю политику, ратифицирует международные соглашения, и объявляет о чрезвычайных положениях. |
The State's duty should be to enact appropriate legislation; it should not be held responsible for every activity conducted on its territory, whether or not it had granted prior authorization. |
Обязанностью государства должно быть принятие соответствующего законодательства; его нельзя привлекать к ответу за любую деятельность, осуществляемую на его территории, независимо от того, дало оно на нее предварительное разрешение или нет. |
It was primarily the responsibility of Governments to enact and implement legislation which would encourage an open dialogue among all sectors of civil society and to promote cross-border cooperation and a policy of good-neighbourliness. |
Правительство каждой страны несет главную ответственность за принятие и соблюдение законов, содействующих откровенному диалогу между всеми членами гражданского общества, и за развитие сотрудничества между соседними государствами и проведение политики добрососедства. |
For the sake of uniformity, all Latin American countries should join in an effort to review and enact a new law on arrest of ships. |
В целях содействия процессу унификации все латиноамериканские страны должны присоединиться к усилиям, направленным на пересмотр и принятие новых правовых норм в отношении ареста судов. |
Ms. HUSSEIN (United Kingdom) said that the National Assembly of Wales did not have the power to enact primary legislation or raise taxes, areas for which the Government of the United Kingdom was responsible. |
Г-жа ХУССЕЙН (Соединенное Королевство) говорит, что Национальная ассамблея Уэльса не имеет права на принятие первичного законодательства или сбор налогов, поскольку эти сферы относятся к компетенции правительства Соединенного Королевства. |
The Committee calls upon the State party to enact and effectively enforce laws against child labour and ensure that girls working in domestic service and in other jobs in both the formal and informal sector are not exploited or abused. |
Комитет призывает государство-участник гарантировать принятие и эффективное осуществление законов против детского труда и обеспечить, чтобы девочки, работающие на дому и на других работах в формальном и неформальном секторах, не подвергались эксплуатации или надругательствам. |
Generally speaking, it may often be the case that when States enact a subsequent general law, this is intended to set aside the prior law even if the latter were in some sense more "special". |
В целом, нередко происходит так, что принятие государством какой-либо последующей нормы общего права имеет целью отменить предшествующую норму, даже если последняя и носит в определенном смысле более "специальный" характер. |
For example, the Duma has taken far too long to enact a law on lobbying, which in most developed democracies clearly defines what constitutes acceptable and unacceptable behavior. |
Например, Дума потратила слишком долго времени на принятие закона о лоббировании, который в наиболее развитых демократических государствах ясно определяет какое поведение является приемлемым, а какое недопустимым. |
Ms. Beramendi (Uruguay) said that the President's veto of the draft law on the protection of reproductive health would not put an end to efforts to enact the necessary legislation, which was supported by a number of Government ministers and other senior officials. |
Г-жа Бераменди (Уругвай) говорит, что президентское вето на законопроект о защите репродуктивного здоровья не приведет к прекращению усилий, направленных на принятие необходимого закона, который находит поддержку со стороны ряда членов правительства и других старших должностных лиц. |