The Committee recommends that the State party enact comprehensive laws and establish procedures to monitor and safeguard the rights of women domestic workers and adequately prosecute and punish abusive employers. | Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющие законы и установить процедуры для мониторинга и защиты прав женщин, работающих в качестве домашней прислуги, и подвергать работодателей, совершающих злоупотребления, надлежащему судебному преследованию и наказанию. |
Samoa should enact Freedom of Information legislation to make government information on use of public funds and information related to decisions adversely affecting the individual accessible. | Самоа следует принять законодательство о свободе информации, которое бы обеспечило гласность правительственной информации об использовании государственных фондов и информации, относящейся к решениям, которые оказывают неблагоприятное воздействие на население. |
He also wished to know whether there was a general law upholding the principle of equality and outlawing discrimination and, if that was not the case, whether the Government intended to enact one. | Он также хотел бы знать, имеется ли общий закон, закрепляющий принцип равенства и запрещающий дискриминацию, и если такового не имеется, то намерено ли правительство принять такой закон. |
However, for the purpose of preparing for the scheduled construction of the Korea Space Center and in view of the expected expansion of private outer space activities, the Republic of Korea plans to enact an outer space act by 2005. | Однако в целях подготовки к намеченному строительству Космического центра Кореи и ввиду ожидаемого расширения частной деятельности в космическом пространстве Республика Корея планирует принять к 2005 году закон о космическом пространстве. |
(a) Enact and implement without delay the draft ordinance providing for a 30 per cent quota for women in Parliament and ensure that in each group of three candidates, at least one candidate is a woman in the electoral lists of the political parties; | а) принять и незамедлительно выполнить проект постановления о выделении для женщин 30-процентной квоты в парламенте и обеспечить, чтобы в каждой группе из трех кандидатов, фигурирующих в избирательных списках политических партий, была по меньшей мере одна женщина; |
States were encouraged to enact national legislation, as necessary, that would enable the Convention and the draft optional protocol to be implemented. | Государствам рекомендуется принимать, в случае необходимости, национальные законы в целях обеспечения осуществления Конвенции и проекта факультативного протокола. |
First, her predecessor encouraged States to enact or strengthen legislation to prohibit racial discrimination in all areas of the public and private sectors relating to housing, planning and land. | Во-первых, ее предшественник призвал государства принимать или укреплять законодательство в целях запрещения расовой дискриминации во всех сферах государственного и частного секторов, связанных с жилищным строительством, планированием и землей. |
Since governments are the bodies that can enact and enforce laws that impact on individuals' human rights, the Charter imposes constitutional limits on the exercise of governmental authority to ensure respect for human rights. | Поскольку органы государственной власти могут принимать и исполнять законы, которые влияют на права человека отдельных лиц, в Хартии определяются конституционные ограничения на осуществление государственных полномочий с целью обеспечения соблюдения прав человека. |
In order for persons to the secure rights formulated in these international instruments which can be adjudicated upon in the courts Parliament must first enact leglislation for the purpose of giving effect to the international instruments to which the country is a party. | Чтобы гарантировать людям права, сформулированные в этих международных договорах, и выносить по ним решения в судах, парламент должен принимать законодательные акты для целей введения в действие международных договоров, стороной которых страна является. |
In particular, section 28 prohibits a person (natural or juristic) to formulate a policy, enact any law or act in a manner that discriminates directly or by its implication persons with HIV/AID, orphans or their families. | В частности, статья 28 запрещает любому лицу (физическому или юридическому) формулировать политику, принимать любой закон или меры, которые напрямую или своими последствиями являются дискриминацией в отношении лиц, больных ВИЧ/СПИДом, сирот и их семей. |
Hungary also asked about the timeline to enact the Defamation Bill, and what were the most debated questions in connection with this law. | Венгрия также спросила о сроках принятия законопроекта о диффамации и наиболее спорных вопросах, связанных с этим законом. |
National laws and law-enforcement practices are sufficient to show the lack of any need to enact temporary special or special measures. | Законодательство Туркменистана и правоприменительная практика показывают, что не наблюдается необходимость принятия временных и специальных мер на уровне законов. |
Direct and indirect discrimination in employment is pervasive despite some efforts at national and regional levels to enact explicit legislation to make this form of discrimination unlawful. | Прямая и косвенная дискриминация в сфере трудоустройства распространена повсеместно, несмотря на определенные усилия, прилагаемые в странах и на региональном уровне с целью принятия законов, прямо запрещающих такую дискриминацию. |
Since adopting the Universal Declaration of Human Rights in 1948, the United Nations has helped enact dozens of comprehensive agreements on political, civil, economic, social and cultural rights. | С момента принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году Организация Объединенных Наций способствовала принятию десятков всеобъемлющих соглашений по политическим, гражданским, экономическим, социальным и культурным правам. |
In order to resolve that conflict, the State party might choose to enact a new law that exactly reproduced the provisions of the Convention, thereby making the Convention part of domestic law. | Для того чтобы устранить это противоречие, государство-участник могло бы рассмотреть возможность принятия нового закона, в котором были бы полностью воспроизведены положения Конвенции, сделав таким образом положения Конвенции частью внутреннего права. |
The anniversary also helped to set in motion concerted efforts to enact and enforce legislation, implement comprehensive policy agendas, gather data and consolidate institutions to safeguard children's care and protection. | Годовщина также помогла наладить согласованные усилия по принятию и соблюдению законодательства, реализации комплексных политических программ, сбору данных и по укреплению институтов, призванных гарантировать помощь детям и их защиту. |
Since adopting the Universal Declaration of Human Rights in 1948, the United Nations has helped enact dozens of comprehensive agreements on political, civil, economic, social and cultural rights. | С момента принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году Организация Объединенных Наций способствовала принятию десятков всеобъемлющих соглашений по политическим, гражданским, экономическим, социальным и культурным правам. |
The State party's obligation to enact such legislation under article 4 was particularly critical in the light of the apparent significant increase in racially motivated acts and violence in recent years. | Обязательство государства-участника по принятию такого законодательства в соответствии с положениями статьи 4 играет особую роль в свете весьма значительного роста за последние годы преступлений и актов насилия на расовой почве. |
In the 1970s, concerns over energy self-sufficiency and foreign ownership in the manufacturing sectors prompted Prime Minister Pierre Trudeau's Liberal government to enact the National Energy Program (NEP) and the Foreign Investment Review Agency (FIRA). | В 1970-х обеспокоенность по поводу энергетической самодостаточности и иностранного капитала в обрабатывающих секторах побудило либеральное правительство премьер-министр Пьера Трюдо к принятию Национальной энергетической программы и учреждению Агентства по надзору за иностранными инвестициями. |
ISHR recommended that the Lao People's Democratic Republic should lift restrictions in the Penal Code on freedom of expression and peaceful assembly; decriminalize defamation and misinformation; and not enact the planned legislation to restrict online communications. | МСПЧ рекомендовала Лаосской Народно-Демократической Республике исключить из своего Уголовного кодекса ограничения на свободу выражения мнений и мирных собраний; декриминализовать диффамацию и дезинформацию и не вводить запланированный к принятию закон об ограничении связей в интернет. |
Encourages Member States to enact or improve legislation, regulation, procedures and stockpile management practices in order to exercise effective control over access to and transfer of man-portable air defence systems; | З. призывает государства-члены ввести в действие или усовершенствовать законы, положения, процедуры и практические методы, касающиеся управления запасами, в целях осуществления эффективного контроля за доступом к переносным зенитно-ракетным комплексам и их передачей; |
National Governments should enact and apply relevant national legislation to ensure the protection, rights, and well-being of children. | Национальные правительства должны принять и ввести в действие соответствующие национальные законодательства в целях обеспечения защиты прав и благосостояния детей. |
In particular, it was necessary to enact explicit legal prohibitions for every form in every context. | В частности, необходимо ввести в действие четкие правовые запреты на любые их проявления в любых обстоятельствах. |
Like previous speakers, she urged the Russian Federation to enact special temporary measures under article 4, paragraph 1, of the Convention in order to ensure that unemployed women were given preference in hiring over unemployed men. | Как и предыдущие ораторы, г-жа Шёпп-Шиллинг настоятельно призывает Российскую Федерацию ввести в действие специальные временные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, с тем чтобы безработные женщины имели преимущество по сравнению с безработными мужчинами при устройстве на работу. |
By 2022, Governments enact and implement freedom of information laws giving people the right to obtain accurate and truthful information held by their Government, especially on the environment. | К 2022 году правительства должны принять и ввести в действие законы об информации, дающие людям право на получение объективной и правдивой информации от их правительства, особенно по вопросам окружающей среды. |
The proposal to enact the new law to address trafficking of peoples more especially women and children has been presented to Parliament and is yet to be considered. | В парламент было представлено предложение о принятии закона о торговле людьми, в частности женщинами и детьми, и он все еще находится на рассмотрении. |
The recommendation of the Commission to enact an Equality Act which could lead to the entrenchment of equality legislation in the Constitution would, if implemented, reinforce Australia's leadership role with regard to the equality of women. | Рекомендация Комиссии о принятии закона о равноправии, который мог бы привести к закреплению законодательных положений о равноправии в Конституции страны, могла бы укрепить - в случае ее осуществления - ведущую роль Австралии в вопросах равноправия женщин. |
Recommends that, in view of the desirability of improvement and uniformity of the laws of procurement, all States give favourable consideration to the Model Law when they enact or revise their procurement laws; | рекомендует, чтобы, учитывая желательность совершенствования и унификации законов о закупках, все государства в положительном плане рассматривали Типовой закон при принятии или пересмотре своих законов о закупках; |
That is, the Guide recommends that States enact regimes that achieve functionally equivalent outcomes, regardless of whether they also decide to adopt the fully integrated approach. | Это означает, что в Руководстве государствам рекомендуется ввести в действие режимы, обеспечивающие функционально эквивалентные результаты, независимо от того, примут ли они также решение о принятии полностью комплексного подхода. |
One of the first measures we took was to enact a law on prior consultation, through which we can respond to the demands of our indigenous communities, involving them in decisions that concern them. | В качестве одной из первых мер, в городе Багуа мы приняли закон о предварительных консультациях, который позволит нам удовлетворить потребности общин наших коренных народов через обеспечение их участия в принятии решений, представляющих для них интерес. |
His delegation fully supported the sovereign rights of States to enact national legislation in accordance with their cultural values. | Его делегация в полной мере поддерживает суверенное право государств вводить национальное законодательство, соответствующее их культурным ценностям. |
He concedes that article 26 does not compel a State party to enact particular legislation, but argues that where it does, the legislation must comply with article 26. | Он признает, что статья 26 не заставляет государство-участника вводить особое законодательство, однако утверждает, что в тех случаях, когда это делается, законодательство должно соответствовать статье 26. |
Recognizing that States have developed different cultural and historical uses for firearms and that their sovereign rights to enact their own regulations on firearms should be respected, Member States should: | Признавая, что государства разработали различные культурные и исторические виды использования огнестрельного оружия и что необходимо уважать их суверенное право вводить собственные положения, регулирующие оборот огнестрельного оружия, государствам-членам следует: |
The Transitional Federal Parliament decided not to enact it, the "Puntland" parliament enacted the law in 2010, but changed the definition of "piracy" to include illegal fishing, and the "Somaliland" parliament is still considering it. | ПФП решило не вводить его в действие, парламент «Пунтленда» ввел его в действие в 2010 году, но изменил определение «пиратства» для включения в него незаконного рыболовства, а парламент «Сомалиленда» все еще занимается его рассмотрением. |
The Government is empowered to enact rules or regulations under delegated legislative power vested under an Act of Parliament. | Правительство уполномочено вводить в действие правила или положения в соответствии с делегированными ему законодательными полномочиями, предусмотренными законом, который принимает парламент. |
The provision in question was not intended to allow for such restrictions, but to make them harder to enact. | Обсуждаемое положение направлено не на облегчение, а на усложнение возможности введения таких ограничений. |
The delegation added that the Government had also pushed to enact the laws related to the judiciary. | Делегация отметила также, что правительство добивается скорейшего введения в силу законов о судебной системе. |
However, it has been necessary to enact specific provisions of law on the detention of foreigners. | Вместе с тем возникла необходимость введения в действие конкретных положений Закона о задержании иностранцев. |
Consequently, we request that States parties take the necessary measures to enact domestic legislation, in keeping with their commitments under the Statute, as soon as possible. | Поэтому мы хотели бы обратиться к государствам-участникам с просьбой принять необходимые меры в целях скорейшего введения в действие внутреннего законодательства в соответствии с их обязательствами по Статуту. |
(a) The concrete steps taken and planned to be taken by the Government of Armenia to enact and implement the amended legislation; | а) принятых и запланированных конкретных шагах, которые правительство Армении намеревается предпринять для введения в действие и осуществления законодательства с внесенными поправками; |
The Royal Government of Cambodia has been working to enact new legislation and also the mechanism to effectively enforce the law. | Королевское правительство Камбоджи проводило работу по введению нового законодательства и созданию эффективного механизма обеспечения применения закона. |
Also required are intensified efforts to develop international machinery for controlling and combating human trafficking and other new forms of slavery, and to encourage States to enact national legal frameworks for curbing the growth of new racist trends. | Необходимо также удвоить усилия по разработке международного механизма в целях пресечения торговли людьми и других новых форм рабства и борьбы с ними, а также поощрения государств к введению национальных правовых рамок для радикального сдерживания новых расистских тенденций. |
Although the Ministry of Manpower prepared draft legislation on domestic workers in June 2006, no steps were taken to enact the law. | Несмотря на то, что Министерство трудовых ресурсов подготовило проект закона о работниках сферы домашних услуг ещё в июне 2006 года, никаких шагов по введению его в силу не предпринималось. |
ERRC and the CCHR-P are not aware of any action taken by the State party to enact the above-mentioned law. | ЕЦПР и ЦГППЧ не известно о каких-либо принятых государством-участником мерах по введению в действие вышеупомянутого закона. |
According to article 11 of the "Law on the Implementation of Sanctions established by International Organizations", the Financial and Capital Market Commission, as the responsible institution, takes the necessary measures in order to enact the sanctions established by international organizations. | Согласно статье 11 Закона об осуществлении санкций, введенных международными организациями, Комиссия по рынку финансов и капитала как ответственное учреждение принимает необходимые меры по введению в действие санкций со стороны международных организаций. |
It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. | Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям. |
Therefore, it was essential in peace time to provide members of the armed forces with training in humanitarian law and to enact domestic legislation to punish war criminals. | С этой целью крайне необходимо сформировать вооруженные силы, которые уже в мирное время выполняли бы задачи, связанные с гуманитарным правом, и издать национальные законы о наказании военных преступников. |
(b) Review or enact legal intercountry adoption laws and policies to prevent trafficking of girls under the guise of adoption; | Ь) пересмотреть или издать международные законы и нормативные акты о порядке усыновления/удочерения, с тем чтобы не допустить злоупотребления механизмом удочерения для торговли девочками; |
However, it has to be examined, whether and which of its provisions are self-executing, that means directly applicable by national authorities, and if not to what extent it is necessary to enact specific enabling legislation. | Однако его положения подлежат рассмотрению на предмет определения того, какие из них обладают сами по себе исполнительной силой, т.е. могут непосредственно применяться национальными органами власти, а для каких требуется издать соответствующие законы. |
The Board of Directors must issue all necessary regulations and the legislature and President must enact all necessary legislation. | Совет директоров должен издать все необходимые инструкции, а законодательное собрание и президент принять все необходимые законы. |
Additionally, the recent WIPO Marrakesh Treaty requires signatory States to enact copyright exceptions and limitations in favour of visually impaired readers. | Кроме того, недавний Марракешский договор ВОИС предусматривает принятие подписавшими его государствами изъятий и ограничений в пользу читателей с нарушениями зрения. |
The State's duty should be to enact appropriate legislation; it should not be held responsible for every activity conducted on its territory, whether or not it had granted prior authorization. | Обязанностью государства должно быть принятие соответствующего законодательства; его нельзя привлекать к ответу за любую деятельность, осуществляемую на его территории, независимо от того, дало оно на нее предварительное разрешение или нет. |
Reaffirms that, when exercising their sovereign right to enact and implement migration and border security measures, States have the duty to comply with their obligations under international law, including international human rights law, in order to ensure full respect for the human rights of migrants; | вновь подтверждает, что при осуществлении своего суверенного права на принятие и осуществление миграционных мер и мер по обеспечению безопасности на границах государства обязаны выполнять свои обязательства по международному праву, включая международное право прав человека, с тем чтобы обеспечивать соблюдение в полном объеме прав человека мигрантов; |
Enact specific laws targeting activities in the areas of immigration and international trade that may facilitate terrorism. | Принятие конкретных законов, касающихся деятельности в области иммиграции и международной торговли, которая может способствовать терроризму. |
7.3.7 Enact law on domestic violence. | 7.3.7 Принятие закона о борьбе с насилием в семье. |
None the less, implementation is left almost exclusively to the communes, which may enact their own regulatory standards. | Однако их осуществление почти исключительно относится к компетенции общин, которые имеют право издавать нормативные акты в данной области. |
Authorities must enact legal documents and undertake the said measures with the view to improving the position of Roma people. | Властям надлежит издавать правовые документы и принимать упомянутые меры с целью улучшения положения рома. |
According to subparagraph 1, Congress may "enact, repeal, amend or interpret laws" (Arts. 29, 71 and 96.4). | Согласно пункту 1 конгресс правомочен "издавать, отменять, изменять и толковать законы" (ср. статьи 29, 71 и 96-4). |
It is further provided under the same section that the Federal Ministry of Economics and Technology is authorized to enact ordinances containing provisions on the implementation of the aforementioned rules and regulations. | В том же разделе предусматривается далее, что федеральное министерство экономики и новых технологий уполномочено издавать распоряжения, содержащие положения об осуществлении вышеупомянутых норм и правил. |
(b) Enact codes and laws, amend or waive them, in interpretation of the Constitution; | Ь) издавать кодексы и другие законы, изменять или отменять их в соответствии с положениями Конституции; |
Sierra Leone had ratified a number of international counter-terrorism instruments and was working to enact national laws that would conform to international standards. | Сьерра-Леоне ратифицировала ряд международных контртеррористических документов и работает над принятием национальных законов, которые будут отвечать международным стандартам. |
However, considerable work remains to define their operational modalities and to enact the necessary legal instruments and regulations. | Тем не менее предстоит еще проделать большую работу, связанную с определением их порядка действий и принятием необходимых законодательных и нормативных актов. |
Since early 2004, Myanmar has endeavoured to enact domestic laws which are in line with the above-mentioned international conventions and treaties. | С начала 2004 года Мьянма работает над принятием внутреннего законодательства, соответствующего положениям вышеупомянутых международных конвенций и договоров. |
Transition periods can effectively prepare and orient the relevant agencies concerned to amend existing domestic laws or enact new laws to implement provisions under any new international agreement. | Можно использовать переходный период для эффективной подготовки и ориентирования соответствующих учреждений, занимающихся внесением изменений в существующее внутреннее законодательство или принятием новых законов для осуществления положений какого бы то ни было нового международного соглашения. |
Bearing in mind the recommendation of the Commission for Reception, Trust and Reconciliation, regarding a law on victim compensation, France inquired about measures planned to enact this law. | С учетом рекомендации Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению, касающейся Закона о компенсации пострадавшим, Франция поинтересовалась мерами, которые планируются в связи с принятием этого Закона. |