Further, it commits to introduce legislation on domestic violence and gender discrimination and amend the discriminatory laws and enact new legislations that give women equal rights of ownership of assets like house and land. | Кроме того, в Программе содержится обязательство внести законопроект о насилии в семье и дискриминации по признаку пола, внести поправки к дискриминационным законам и принять новые законодательные акты, предоставляющие женщинам равные права собственности на такое имущество, как дом и земля. |
The entire 2013 flying season was canceled after Congress failed to enact a balanced program of spending cuts and tax increases to deal with the United States fiscal cliff. | Весь лётный сезон 2013 года был отменён после того, как Конгресс не смог принять сбалансированную программу сокращения расходов и повышения налогов, чтобы справиться с фискальным обрывом в США. |
Developed countries needed to enact and enforce laws that would make it illegal for either the State or private agents to dump hazardous wastes, including nuclear wastes, in the seas of small island States. | Развитым странам необходимо принять и ввести в действие законы, запрещающие государству или частным агентам сброс опасных отходов, в том числе ядерных, в морях, омывающих малые островные государства. |
Unfortunately, other States have continued to refuse cooperation on the grounds of their national legislation and/or failed to enact such legislation as would make cooperation a possibility. | К сожалению, другие государства по-прежнему отказывались сотрудничать с Трибуналом, ссылаясь на свое национальное законодательство, и/или не проявляли желания принять законодательство, которое сделало бы такое сотрудничество возможным. |
Believing that each country should enact relevant laws, regulations and administrative provisions with a view to achieving more effective implementation of the various activities to be carried out by the aforesaid agency within the subregion pursuant to its purpose; | считая, что для более эффективной реализации в субрегионе различных задач, поставленных перед вышеупомянутым учреждением, каждой стране необходимо принять соответствующие законы, положения и инструкции, |
Although it can enact measures to reduce the likelihood of misuse, its members have not been able to reach a consensus. | Хотя он может принимать меры для уменьшения вероятности ненадлежащего использования, его члены не в состоянии достичь консенсуса на этот счет. |
He was impressed, furthermore, by the Government's reflections on whether to enact a general anti-discrimination law or sector-specific legislation; it was clear that the alternatives were being given serious consideration. | Кроме того, он был приятно удивлен размышлениями правительства относительно того, принимать ли общий антидискриминационный закон или законодательство с ведомственной спецификой; совершенно очевидно, что эти альтернативы рассматриваются самым серьезным образом. |
In this sense, the President may not enact any Government Regulation unless the Law as the umbrella for the Regulation has been enacted so that the Regulation shall refer to that Law. | В этом смысле Президент может не принимать никаких правительственных постановлений, если отсутствует общий закон, в связи с которым может быть принято такое постановление. |
The House and State Councils played a major role for the revision of this law and its approval; this enabled states to enact their own family law | Совет народных представителей и советы штатов сыграли важную роль в пересмотре и утверждении этих законов; это также позволило штатам принимать свои собственные нормы семейного права. |
G1. Enact and enforce stricter building codes and higher appliance energy efficiency standards | Принимать и добиваться строгого соблюдения строительных норм и более высоких стандартов в отношении энергоэффективности бытовых приборов |
Hungary also asked about the timeline to enact the Defamation Bill, and what were the most debated questions in connection with this law. | Венгрия также спросила о сроках принятия законопроекта о диффамации и наиболее спорных вопросах, связанных с этим законом. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to enact, without further delay, comprehensive anti-discrimination legislation, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Covenant. | В соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить необходимые меры для принятия без дальнейшего отлагательства всеобъемлющего антидискриминационного законодательства. |
In acknowledging this, and the need to enact measures to eliminate this, the Government of Ghana hopes to aggressively combat the evils of discrimination within its territory. | Учитывая это, а также необходимость принятия соответствующих мер, правительство Ганы намерено энергично бороться со злом дискриминации на своей территории. |
Ms. Manalo asked whether the Government had any plans to enact an omnibus law against discrimination, or whether it planned to promote gender equality by enacting specific laws or through improvements in existing legislation. | Г-жа Манало спрашивает, имеет ли правительство какие-либо планы относительно принятия сводного закона против дискриминации, или же оно планирует содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин посредством принятия отдельных законов или путем усовершенствования существующего законодательства. |
In compliance with the recommendations of the European Commission and the negotiations for Croatia's accession to the European Union, there are plans to enact the Act on the Elimination of Discrimination and Establishing a Special Agency to Combat Discrimination. | В соответствии с рекомендациями Европейской комиссии и переговорами о присоединении Хорватии к Европейскому союзу существуют планы принятия закона о ликвидации дискриминации и создании специального агентства по борьбе с дискриминацией. |
Prior to the late 1960s, the environment received little public attention and the response of Governments to "localized" pollution problems was generally to enact weak regulatory legislation that was poorly enforced. | З. До конца 60-х годов вопросам охраны окружающей среды уделялось мало внимания, а реакция правительств на проблемы загрязнения "в местном масштабе", как правило, сводилась к принятию неэффективных норм регулирования, которые почти не применялись на практике. |
(a) Develop, enact and enforce appropriate national laws and regulations, standards, licences or permitting systems implementing the requirements of the agreement; | а) разработке, принятию и претворению в жизнь соответствующих национальных законов и норм, стандартов, лицензий или систем допуска в отношении осуществления требований соглашения; |
The 2010 Review Conference must stress the renewed and strengthened commitment of States parties to enact all measures available to them to bring about the immediate implementation of the 1995 resolution on the Middle East. | Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна подчеркнуть и вновь подтвердить более твердую приверженность государств-участников принятию всех имеющихся в их распоряжении мер для обеспечения немедленного осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
The Council urges States to fulfil their responsibility to act promptly and effectively in their domestic legal systems to bring to justice all those responsible for attacks and other acts of violence against such personnel, and to enact effective national legislation as required for that purpose. | Совет настоятельно призывает государства выполнить их обязанность по принятию оперативных и эффективных мер в рамках их внутригосударственных правовых систем для привлечения к ответственности всех виновных в совершении нападений и других актов насилия в отношении такого персонала, а также в случае необходимости принять с этой целью эффективное национальное законодательство. |
Recommends that the Guide to Enactment be given due consideration by States when they assess their needs in public procurement law reform or enact or revise their public procurement laws, and by other stakeholders involved in public procurement proceedings; | рекомендует, чтобы Руководству по принятию уделялось должное внимание со стороны государств в процессе оценки их потребностей в реформе законодательства о публичных закупках либо принятия или пересмотра их законодательства о публичных закупках, а также со стороны других заинтересованных сторон, участвующих в процедурах публичных закупок; |
Much work needs to be done to prepare alternative draft legislation for discussion, obtain Cabinet approval, set up a consultation process with interested parties, build consensus and enact the amendments. | Для того чтобы подготовить альтернативный законопроект для обсуждения, заручиться поддержкой кабинета, запустить процесс консультаций с заинтересованными сторонами, сформировать консенсус и ввести в действие поправки, необходимо проделать большую работу. |
It had also established a mechanism for receiving complaints of discrimination; judicial redress would be further facilitated by a law on equal opportunities which the Government was proposing to enact. | Кроме того, он создал механизм получения жалоб о дискриминации; доступ в суды для получения компенсаций будет облегчен благодаря закону о равных возможностях, который предлагает ввести в действие правительство. |
By 2022, Governments enact and implement freedom of information laws giving people the right to obtain accurate and truthful information held by their Government, especially on the environment. | К 2022 году правительства должны принять и ввести в действие законы об информации, дающие людям право на получение объективной и правдивой информации от их правительства, особенно по вопросам окружающей среды. |
National Governments should enact and apply relevant national legislation to ensure the protection, rights and well-being of children and should ensure the protection and rehabilitation of war-affected children within their jurisdiction. | Национальные правительства должны принять и ввести в действие соответствующие национальные законодательства в целях обеспечения защиты прав и благосостояния детей и обеспечить защиту и реабилитацию пострадавших в результате войны детей в пределах их юрисдикции. |
Enact the Protection Against Domestic Violence Bill into Law and put in place an implementation framework. | Ввести в действие законопроект о защите от насилия в семье и принять механизм реализации. |
assisting states to enact or revise national refugee legislation | оказание государствам помощи в принятии или пересмотре национального законодательства, касающегося беженцев |
The decision of Parliament was to enact the provision notwithstanding the report. | Парламент принял решение о принятии этого положения несмотря на приведенные в докладе доводы. |
It is for this reason that the Maltese Government does not feel the need to enact new ad hoc legislation. | Именно поэтому правительство Мальты не видит необходимости в принятии новых специальных законодательных актов. |
Recommends that, in view of the desirability of improvement and uniformity of the laws of procurement, all States give favourable consideration to the Model Law when they enact or revise their procurement laws; | рекомендует, чтобы, учитывая желательность совершенствования и унификации законов о закупках, все государства в положительном плане рассматривали Типовой закон при принятии или пересмотре своих законов о закупках; |
Bodies obliged to provide information, which are not authorised to enact decrees, shall forward applications for the enactment of decrees to the body responsible for expert supervision/to the district administration authority or to refer the applicant to such bodies. | Органы, ответственные за предоставление информации, которые не облечены полномочиями принимать такие решения, обращаются с ходатайством о принятии соответствующих решений в компетентный орган экспертного надзора/орган районной администрации или направляют заявителя в эти органы. |
If the existing rule in draft article 4.2.1 is adopted, it could require these countries to enact a third liability regime for the carriage of goods by road and rail. | Если будет принято правило, предусмотренное в проекте статьи 4.2.1, всем странам потребуется вводить третий режим ответственности в отношении дорожных и железнодорожных перевозок грузов. |
Recognizing that States have developed different cultural and historical uses for firearms and that their sovereign rights to enact their own regulations on firearms should be respected, Member States should: | Признавая, что государства разработали различные культурные и исторические виды использования огнестрельного оружия и что необходимо уважать их суверенное право вводить собственные положения, регулирующие оборот огнестрельного оружия, государствам-членам следует: |
They must enact protective legislation, and ensure that laws are implemented and enforced. | Они должны вводить в действие правозащитное законодательство и обеспечивать осуществление и применение законов. |
The treaty should include a commitment by States, at the national level, to enact and enforce laws, regulations and administrative procedures to guarantee compliance with the obligations undertaken by those States. | Договор должен предусматривать обязанность государств на национальном уровне вводить в действие и обеспечивать применение законов, нормативных актов и административных процедур для гарантирования соблюдения обязательств, взятых на себя этими государствами. |
(b) And, in this regard, to enact, review and revise, where appropriate, relevant laws, policies, programmes and practices; | Ь) и в этой связи вводить в действие, анализировать и пересматривать, в необходимых случаях, соответствующие законы, политику, программы и практику; |
The Government of the Principality has also taken steps to enact specific laws to criminalize terrorism and its financing. | Правительство Княжества также предприняло многочисленные меры в целью введения специальных законодательных актов о борьбе с терроризмом и его финансированием. |
Recent steps to enact a law on ethnic discrimination give rise to the hope that the commitment reflected in that key accord will be translated into palpable improvements in Guatemalan society. | Шаги, предпринятые в последнее время в целях введения в действие закона о борьбе с дискриминацией по этническому признаку, вселяют надежду на то, что выполнение отраженного в этом ключевом соглашении обязательства приведет к ощутимому улучшению положения в гватемальском обществе. |
Accordingly, a change would be required in the tax code, which, while minor, would take some time to enact. | В связи с этим потребуется внесение изменения в налоговое законодательство, для введения в действие которого, хотя оно и является незначительным, потребуется определенное время. |
The Government Bill to implement the Protocol and to enact the related provisions of law has already been drafted by the Ministry of the Interior. | Министерство внутренних дел уже разработало правительственный законопроект в целях осуществления Протокола и введения в действие соответствующих положений закона. |
Consequently, we request that States parties take the necessary measures to enact domestic legislation, in keeping with their commitments under the Statute, as soon as possible. | Поэтому мы хотели бы обратиться к государствам-участникам с просьбой принять необходимые меры в целях скорейшего введения в действие внутреннего законодательства в соответствии с их обязательствами по Статуту. |
We intend to continue encouraging Member States to enact the domestic legislation needed in order to take measures against the financing of terrorism. | Мы намерены и впредь призывать государства-члены к введению в силу национальных законодательств, необходимых для принятия мер борьбы с финансированием терроризма. |
It also mandates the current coalition Government to enact a new, democratic Constitution before the next general election, in addition to undertaking extensive reforms of State institutions, including security sector and criminal justice institutions. | В этом документе нынешнее коалиционное правительство также наделяется полномочиями по введению в действие новой, демократической конституции до следующих всеобщих выборов, в дополнение к широким реформам государственных институтов, включая сектор безопасности и институты уголовного правосудия. |
In addition to this, DPRK launched a dynamic struggle to enact and enforce the several sector-specific laws for the guarantee of people's freedom and rights. | Кроме того, КНДР неустанно проводила работу по учреждению, введению различных отраслевых законов, направленных на обеспечение свобод и прав народа. |
Several participants outlined the plans of their Governments to develop or enact new legislation or to amend and strengthen existing legislation. | Ряд участников представили краткую информацию о планах правительств их стран по разработке или введению в действие новых законов или по внесению поправок в существующие законы и их укреплению. |
States parties must take immediate action to enact and/or enforce legislation prohibiting disability-based discrimination in the area of work and employment, and ensure that legislation creates the obligation to provide reasonable accommodation and stipulates that denial of reasonable accommodation constitutes discrimination. | Государства-участники должны предпринять незамедлительные меры по введению в действие и/или обеспечению соблюдения законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку инвалидности в сфере труда и занятости, и обеспечить, чтобы такое законодательство вводило обязательство обеспечивать разумное приспособление и признавало отказ в разумном приспособлении в качестве дискриминации. |
It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. | Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям. |
Therefore, it was essential in peace time to provide members of the armed forces with training in humanitarian law and to enact domestic legislation to punish war criminals. | С этой целью крайне необходимо сформировать вооруженные силы, которые уже в мирное время выполняли бы задачи, связанные с гуманитарным правом, и издать национальные законы о наказании военных преступников. |
In the case of Durango, it was also decided to enact a comprehensive legislative package that includes the substantive and organizational law. | В штате Дуранго также было решено издать полный набор законодательных актов, касающихся как организационных вопросов, так и вопросов существа. |
(b) Review or enact legal intercountry adoption laws and policies to prevent trafficking of girls under the guise of adoption; | Ь) пересмотреть или издать международные законы и нормативные акты о порядке усыновления/удочерения, с тем чтобы не допустить злоупотребления механизмом удочерения для торговли девочками; |
However, it has to be examined, whether and which of its provisions are self-executing, that means directly applicable by national authorities, and if not to what extent it is necessary to enact specific enabling legislation. | Однако его положения подлежат рассмотрению на предмет определения того, какие из них обладают сами по себе исполнительной силой, т.е. могут непосредственно применяться национальными органами власти, а для каких требуется издать соответствующие законы. |
Additionally, the recent WIPO Marrakesh Treaty requires signatory States to enact copyright exceptions and limitations in favour of visually impaired readers. | Кроме того, недавний Марракешский договор ВОИС предусматривает принятие подписавшими его государствами изъятий и ограничений в пользу читателей с нарушениями зрения. |
(c) define and enact procedures for verifying visitors' certificates | с) Определение и принятие процедур проверки сертификата посетителя |
Enact a law to protect women and girls from gender-based violence; | принятие закона о защите женщин и девочек от бытового насилия по признаку пола; |
(a) Enact and implement laws and policies ensuring freedom of information and protecting freedom of expression and opinion; | а) принятие и соблюдение законов и нормативных документов, обеспечивающих свободу информации и защищающих свободу выражения мнений; |
There was no specific provision for officers, but the Republic of Korea intended to enact one. | В отношении военнослужащих-офицеров не установлено каких-либо особых норм, но Республика Корея планирует их принятие. |
None the less, implementation is left almost exclusively to the communes, which may enact their own regulatory standards. | Однако их осуществление почти исключительно относится к компетенции общин, которые имеют право издавать нормативные акты в данной области. |
In any case, under the Constitution, the Federal Council may enact specific legislation where the circumstances require the removal of certain persons. | В любом случае, Конституция позволяет Федеральному совету издавать специальные ордонансы, если ситуация требует выдворения определенных лиц. |
According to subparagraph 1, Congress may "enact, repeal, amend or interpret laws" (Arts. 29, 71 and 96.4). | Согласно пункту 1 конгресс правомочен "издавать, отменять, изменять и толковать законы" (ср. статьи 29, 71 и 96-4). |
It is further provided under the same section that the Federal Ministry of Economics and Technology is authorized to enact ordinances containing provisions on the implementation of the aforementioned rules and regulations. | В том же разделе предусматривается далее, что федеральное министерство экономики и новых технологий уполномочено издавать распоряжения, содержащие положения об осуществлении вышеупомянутых норм и правил. |
Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. | Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер. |
However, considerable work remains to define their operational modalities and to enact the necessary legal instruments and regulations. | Тем не менее предстоит еще проделать большую работу, связанную с определением их порядка действий и принятием необходимых законодательных и нормативных актов. |
Since early 2004, Myanmar has endeavoured to enact domestic laws which are in line with the above-mentioned international conventions and treaties. | С начала 2004 года Мьянма работает над принятием внутреннего законодательства, соответствующего положениям вышеупомянутых международных конвенций и договоров. |
Transition periods can effectively prepare and orient the relevant agencies concerned to amend existing domestic laws or enact new laws to implement provisions under any new international agreement. | Можно использовать переходный период для эффективной подготовки и ориентирования соответствующих учреждений, занимающихся внесением изменений в существующее внутреннее законодательство или принятием новых законов для осуществления положений какого бы то ни было нового международного соглашения. |
Bearing in mind the recommendation of the Commission for Reception, Trust and Reconciliation, regarding a law on victim compensation, France inquired about measures planned to enact this law. | С учетом рекомендации Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению, касающейся Закона о компенсации пострадавшим, Франция поинтересовалась мерами, которые планируются в связи с принятием этого Закона. |
Enact public policies that will promote the implementation of affirmative action with an intercultural approach, ensuring that indigenous women will hold decision-making positions at the local, municipal, national and international levels. | Применять публичную политику, способствующую осуществлению позитивных действий с упором на межкультурное взаимодействие и гарантирующую женщинам коренных народностей возможность занимать должности, связанные с принятием решений, на местном, муниципальном, национальном и международном уровнях. |