Английский - русский
Перевод слова Enact

Перевод enact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принять (примеров 592)
We encourage all nations to enact effective domestic legislation on cybercrime. Мы призываем все страны принять эффективное национальное законодательство по борьбе с киберпреступностью.
JS1 recommended that Swaziland abrogate the 1973 King's Proclamation to the Nation and enact a law to facilitate registration of political parties. В СП1 Свазиленду рекомендуется отменить Обращение короля к народу 1973 года и принять законодательство с целью содействия регистрации политических партий.
It would be useful to know whether the Government planned to enact labour legislation incorporating both intentional and unintentional discrimination and whether it planned to educate the public in the meaning of those terms. В этой связи было бы интересно узнать, планирует ли правительство принять закон о труде, включающий понятия умышленной и неумышленной дискриминации, и намерено ли оно просвещать общественность относительно смысла этих терминов.
Mentioning that Monaco was planning to enact a law on sport that was expected to include a specific provision outlawing racist or xenophobic attitudes and the display of racist symbols or signs reflecting a racist ideology, it encouraged Monaco to pass this law. Упомянув, что Монако планирует принять закон о спорте, в котором, как ожидается, будет предусмотрено специальное положение, запрещающее проявления расизма и ксенофобии и демонстрацию расистских символов или знаков, отражающих расистскую идеологию, Комиссия рекомендовала Монако принять этот закон.
The text could be placed in square brackets and it could be explained in the Guide to Enactment that those countries that needed it should enact it, and those that did not need it need not do so. Этот текст можно взять в квадратные скобки и пояснить в руководстве по принятию, что те страны, которым он нужен, могут принять его, а странам, которым он не нужен, нет необходимости делать это.
Больше примеров...
Принимать (примеров 177)
It shall be prohibited to enact any law which punishes acts with retroactive effect from the date of its promulgation. Запрещается принимать любой закон, в котором в порядке обратного действия определяются наказания за деяния, совершенные до дня его обнародования .
We need to train the National Authority personnel and our legal practitioners on how best to enact the laws and implement the administrative measures prescribed in the CWC. Мы должны подготовить персонал Национального агентства и наших юристов в области того, как оптимальным образом принимать законы и осуществлять административные меры, предусмотренные Конвенцией.
There is ample evidence to show that when there is a high representation of women in elected governments they tend to enact legislations that are child and family friendly and socially beneficial as in the case of Rwanda. Существуют многочисленные подтверждения того, что наличие значительного числа женщин в выборных органах побуждает законодателей принимать законы в интересах семьи и ребенка, которые оказывают общее позитивное воздействие на общество, как это происходит в Руанде.
To enact such a provision for the judges of the Tribunal without similar consideration for the members of the Court would create a disparity inconsistent with the statute. Принимать такие положения для судей Трибунала, не предусматривая аналогичного для членов Суда, будет означать несоразмерность, не сообразующуюся с Уставом.
Agreements should not supersede or invalidate national laws, and should not restrict a country's ability to enact new laws to support and reinforce development policies or protect people and the environment Соглашения не должны заменять или сводить на нет национальные законы и не должны ограничивать способность страны принимать новые законы для поддержки и повышения эффективности политики в области развития или защиты людей и окружающей среды.
Больше примеров...
Принятия (примеров 135)
In addition, a representative of the Ministry of Culture had apparently stated that there were no plans to enact new legislation in that area. Кроме того, представитель министерства культуры, как ему представляется, заявил об отсутствии каких-либо намерений в отношении принятия нового законодательства в этой области.
There are plans to enact a law on the management of waste, which will regulate the issue of medical waste disposal. Существуют планы в отношении принятия закона об использовании отходов, который будет регулировать вопрос об удалении медицинских отходов.
Was there such legislation in Gabon or were the authorities awaiting the next elections to enact it? Существуют ли в Габоне такие законы, или для их принятия ожидают следующих выборов?
The subsection on security law should be amended to clearly address the need for host countries to enact legislative provisions on securities. Подраздел, посвященный правовому регулированию вопросов обеспечения, следует видоизменить, с тем чтобы четко отразить необходимость принятия принимающими странами законодательства об обеспечении.
Concerning disabilities, the Head of Delegation reiterated that consultations continued to enact domestic legislation on disability as well as to accede to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. В отношении инвалидов глава делегации повторила, что продолжаются консультации в целях принятия национальных законов в интересах инвалидов, а также присоединения к Конвенции о правах инвалидов.
Больше примеров...
Принятию (примеров 69)
The treaty encourages member States to enact national competition laws. Договор поощряет государства-члены к принятию национальных законов о конкуренции.
(a) Member States will commit to enact model laws and to report on such enactments; а) принятия государствами-членами обязательств по принятию типовых законов и представлению сообщений о принятии таких законов;
The Committee recommends that the State party expedite its efforts to enact and implement the legislative reforms, ensure that all relevant legislation is in conformity with international standards, and that the best interests of the child are a primary consideration. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по принятию и осуществлению законодательных реформ, обеспечению того, чтобы все соответствующие законы соответствовали международным стандартам и чтобы главным соображением являлись наилучшие интересы ребенка.
The Council urges States to fulfil their responsibility to act promptly and effectively in their domestic legal systems to bring to justice all those responsible for attacks and other acts of violence against such personnel, and to enact effective national legislation as required for that purpose. Совет настоятельно призывает государства выполнить их обязанность по принятию оперативных и эффективных мер в рамках их внутригосударственных правовых систем для привлечения к ответственности всех виновных в совершении нападений и других актов насилия в отношении такого персонала, а также в случае необходимости принять с этой целью эффективное национальное законодательство.
The Guide to Enactment recognizes that there is an overlap in the conditions for use of these three procurement methods and gives an enacting State the option not to enact in their procurement laws each of those three methods. В Руководстве по принятию признается, что условия использования этих трех методов закупок в определенной степени дублируют друг друга и отмечается, что принимающее Типовой закон государство может не включать в свое законодательство о закупках каждый из этих трех методов.
Больше примеров...
Ввести в действие (примеров 102)
The Committee recommends that the State party enact federal legislation to comprehensively protect the rights to equality and non-discrimination on all the prohibited grounds. Комитет рекомендует государству-участнику ввести в действие федеральное законодательство для обеспечения полной защиты права на равенство и права не подвергаться дискриминации по всем запрещенным признакам.
To review and enact or amend legislation, as appropriate, in order to eliminate all forms of racial discrimination against Roma as against other persons or groups, in accordance with the Convention. Рассмотреть и ввести в действие или изменить законодательство, в зависимости от обстоятельств, с тем чтобы ликвидировать все формы расовой дискриминации в отношении рома, так же как и в отношении других лиц или групп, в соответствии с Конвенцией.
The Committee wanted to know how the Government intended to enact and enforce legislation designed to comply with the Convention and to protect women if marriages contracted according to customary law conflicted with the Convention. Члены Комитета пожелали узнать, намерено ли правительство ввести в действие и принять законодательные акты в целях приведения законодательства в соответствие с Конвенцией и обеспечения защиты женщин в случае, когда браки, заключенные согласно нормам обычного права, вступают в противоречие с положениями Конвенции.
JS7 recommended that the Gambia enact and implement laws to ensure equality of rights and opportunities for women. В СП7 Гамбии рекомендовано принять и ввести в действие законы для обеспечения равенства прав и возможностей женщин.
It thus recommended that countries that have not done so become parties to those instruments and enact implementing legislation. Соответственно участники Совещания рекомендовали странам, до сих пор не сделавшим этого, присоединиться к этим документам и ввести в действие соответствующие законодательные акты.
Больше примеров...
Принятии (примеров 45)
Commentators have also observed that the provisions are designed to enable States to enact them in accordance with the traditions and practices in their own legal systems. В комментариях также отмечалось, что соответствующие положения рассчитаны на то, чтобы при их принятии государства могли учитывать традиции и практику, существующие в их правовых системах.
The SC has issued verdicts in more than a dozen cases, excluding habeas corpus for the protection of human rights, and has also issued directives to the Government to enact necessary legislation as well as to implement the court orders. ВС выносил приговоры по более чем десятку дел, за исключением использования принципа хабеас корпус в отношении защиты прав человека, а также отдавал директивы правительству о принятии необходимых законов и об исполнении судебных постановлений.
The challenge will be to enact enabling legislation to put in place the legal and judicial systems required for the full protection of those rights guaranteed to women and girls in the Constitution and in the international treaties to which Afghanistan is a party. Основная трудность будет заключаться в принятии управомочивающего законодательства для создания правовой и судебной систем, необходимых для полной защиты тех прав, которые гарантируются женщинам и девочкам в Конституции и в международных договорах, участником которых является Афганистан.
Some also lack the expertise to enact the necessary laws to implement the treaties that they have signed or ratified or to train the personnel required to apply those laws. У некоторых также отсутствует опыт в принятии необходимых законов для осуществления договоров, которые они подписали или ратифицировали, или для подготовки персонала, необходимого для применения этих законов.
One of the first measures we took was to enact a law on prior consultation, through which we can respond to the demands of our indigenous communities, involving them in decisions that concern them. В качестве одной из первых мер, в городе Багуа мы приняли закон о предварительных консультациях, который позволит нам удовлетворить потребности общин наших коренных народов через обеспечение их участия в принятии решений, представляющих для них интерес.
Больше примеров...
Вводить (примеров 36)
In other words, while the occupying power may enact penal provisions of its own in order to maintain an orderly administration, such competence is constrained by the need to preserve the existing local legal system and by the need to comply with the rule of law. Иными словами, хотя оккупирующая держава может вводить свои собственные уголовные положения для осуществления упорядоченного управления, такая правоспособность ограничивается необходимостью сохранения существующей местной правовой системы и необходимостью соблюдать законность.
The Transitional Federal Parliament decided not to enact it, the "Puntland" parliament enacted the law in 2010, but changed the definition of "piracy" to include illegal fishing, and the "Somaliland" parliament is still considering it. ПФП решило не вводить его в действие, парламент «Пунтленда» ввел его в действие в 2010 году, но изменил определение «пиратства» для включения в него незаконного рыболовства, а парламент «Сомалиленда» все еще занимается его рассмотрением.
In line with this general tendency, the Guide does not recommend that States enact a mandatory pre-default rule requiring parties in possession to preserve the pre-default value of encumbered assets. В свете этой общей тенденции в Руководстве государствам не рекомендуется вводить императивную норму, которая бы действовала в период до неисполнения обязательств и согласно которой стороны, во владении которых находятся активы, были бы обязаны сохранять стоимость обремененных активов, существовавшую до неисполнения обязательств.
Enact an enabling legislation and identify standards, aligning them with the provisions of the UNCCD and its 10-year Strategy, as well as with the 'land-degradation neutrality' goal, through a clear roadmap. Вводить благоприятствующее законодательство и определять стандарты, приводя их в соответствие с положениями КБОООН и ее Десятилетней стратегии, а также с задачей по обеспечению нейтральности к воздействию деградации земель, используя для этого четкую схему действий.
The obligation to protect requires States to enact and enforce necessary protections of the rights to water and sanitation to protect individuals from human rights abuses by third parties. В соответствии с обязательством защищать государства должны принимать и вводить в действие необходимые положения о защите права на воду и санитарные услуги, чтобы защищать отдельных лиц от нарушений, совершаемых третьими сторонами.
Больше примеров...
Введения (примеров 34)
Of particular interest was Uganda's ratification of core human rights instruments and the steps taken to enact them. Особый интерес вызывает ратификация Угандой основных документов по правам человека и шаги, предпринятые для их введения в действие.
She also wondered whether any steps had been taken to enact a uniform civil code. Кроме того, она хотела бы знать, какие меры были приняты для введения единообразного гражданского кодекса.
Recent steps to enact a law on ethnic discrimination give rise to the hope that the commitment reflected in that key accord will be translated into palpable improvements in Guatemalan society. Шаги, предпринятые в последнее время в целях введения в действие закона о борьбе с дискриминацией по этническому признаку, вселяют надежду на то, что выполнение отраженного в этом ключевом соглашении обязательства приведет к ощутимому улучшению положения в гватемальском обществе.
The laws of Fiji contain clauses to deal with any manner of breach the terrorist may commit; the prerogative to enact new legislations remains with Government and the necessary laws will be passed as the need arises. В законах Фиджи содержатся положения, касающиеся любых нарушений, которые могут быть совершены террористами; прерогатива введения в действие новых нормативных актов остается за правительством, а необходимые законы принимаются по мере необходимости.
Technical expertise will also be delivered to achieve full and effective implementation of the Convention against Corruption and the Organized Crime Convention, to strengthen institutional capacity to enact relevant national implementing legislation and to enhance international cooperation in criminal matters. Предусмотрено также предоставление специальных технических знаний и опыта для обеспечения всестороннего и эффективного осуществления Конвенции против коррупции и Конвенции об организованной преступности, укрепления организационного потенциала с целью введения в действие соответствующего национального законодательства по осуществлению этих конвенций и укрепления международного сотрудничества по уголовным делам.
Больше примеров...
Введению (примеров 22)
100.85. Expedite efforts to enact a Juvenile Justice Act in compliance with the Convention on the Rights of the Child (Ghana); 100.85 активизировать усилия по введению в действие закона о ювенальной юстиции в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (Гана);
Also required are intensified efforts to develop international machinery for controlling and combating human trafficking and other new forms of slavery, and to encourage States to enact national legal frameworks for curbing the growth of new racist trends. Необходимо также удвоить усилия по разработке международного механизма в целях пресечения торговли людьми и других новых форм рабства и борьбы с ними, а также поощрения государств к введению национальных правовых рамок для радикального сдерживания новых расистских тенденций.
Efforts are underway to enact relevant legislation. В настоящее время прилагаются усилия по введению в действие соответствующего законодательства.
Several participants outlined the plans of their Governments to develop or enact new legislation or to amend and strengthen existing legislation. Ряд участников представили краткую информацию о планах правительств их стран по разработке или введению в действие новых законов или по внесению поправок в существующие законы и их укреплению.
The Committee underlines, however, that the obligation of States parties to enact explicit legislation in accordance with article 4 of the Convention should not be seen merely as a means to ensure protection against existing violations of the Convention, but as a preventive measure. Комитет, однако, подчеркивает, что обязательство государств-участников по введению в действие четкого законодательства в соответствии со статьей 4 Конвенции должно рассматриваться не только в качестве средства обеспечения защиты от совершаемых нарушений Конвенции, но и как превентивная мера.
Больше примеров...
Издать (примеров 6)
It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям.
Therefore, it was essential in peace time to provide members of the armed forces with training in humanitarian law and to enact domestic legislation to punish war criminals. С этой целью крайне необходимо сформировать вооруженные силы, которые уже в мирное время выполняли бы задачи, связанные с гуманитарным правом, и издать национальные законы о наказании военных преступников.
In the case of Durango, it was also decided to enact a comprehensive legislative package that includes the substantive and organizational law. В штате Дуранго также было решено издать полный набор законодательных актов, касающихся как организационных вопросов, так и вопросов существа.
(b) Review or enact legal intercountry adoption laws and policies to prevent trafficking of girls under the guise of adoption; Ь) пересмотреть или издать международные законы и нормативные акты о порядке усыновления/удочерения, с тем чтобы не допустить злоупотребления механизмом удочерения для торговли девочками;
The Board of Directors must issue all necessary regulations and the legislature and President must enact all necessary legislation. Совет директоров должен издать все необходимые инструкции, а законодательное собрание и президент принять все необходимые законы.
Больше примеров...
Принятие (примеров 74)
For example, the Duma has taken far too long to enact a law on lobbying, which in most developed democracies clearly defines what constitutes acceptable and unacceptable behavior. Например, Дума потратила слишком долго времени на принятие закона о лоббировании, который в наиболее развитых демократических государствах ясно определяет какое поведение является приемлемым, а какое недопустимым.
To enact new legislation or amend existing laws so as to facilitate the elimination of all forms of discrimination against women in all areas and to strengthen the role of women in the reconstruction and progress of society. Обеспечивать принятие новых или изменение существующих законов, с тем чтобы способствовать ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин во всех областях и укреплению роли женщин в преобразовании и прогрессивном развитии общества.
(a) Enact and enforce laws to control pollution and toxicity, particulary in the home and the workplace, and the genetic manipulation of life-forms; а) принятие и обеспечение соблюдения законов, контролирующих загрязнение окружающей среды и токсичность загрязняющих веществ, в особенности в домашних хозяйствах и на рабочем месте, а также генетическое манипулирование формами жизни;
A rule that is consistent with the parties' normal expectations will avoid unfair surprise and create greater certainty in States that enact the recommendations of the Guide. Принятие правовой нормы, соответствующей обычным ожиданиям сторон, позволит избежать неприятных сюрпризов и добиться большей степени определенности в государствах, которые будут реализовывать рекомендации настоящего Руководства.
Under this line of reasoning, it could be argued that due diligence to prevent the abuse of fundamental human rights, including the right to life, requires that a State enact reasonable regulations to limit the availability and misuse of small arms by individuals within its jurisdiction. Исходя из такой логики, можно утверждать, что принятие надлежащих мер по предотвращению нарушения основных прав человека, включая право на жизнь, требует, чтобы государство ввело в действие разумные нормы, ограничивающие доступность и неправомерное использование стрелкового оружия лицами, находящимися под его юрисдикцией.
Больше примеров...
Издавать (примеров 10)
None the less, implementation is left almost exclusively to the communes, which may enact their own regulatory standards. Однако их осуществление почти исключительно относится к компетенции общин, которые имеют право издавать нормативные акты в данной области.
It is further provided under the same section that the Federal Ministry of Economics and Technology is authorized to enact ordinances containing provisions on the implementation of the aforementioned rules and regulations. В том же разделе предусматривается далее, что федеральное министерство экономики и новых технологий уполномочено издавать распоряжения, содержащие положения об осуществлении вышеупомянутых норм и правил.
Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер.
In the case of laws passed after 1937, the power of review derives from article 15.4 of the Constitution which provides as follows: "1. The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. Что касается законов, принятых после 1937 года, то полномочия по их пересмотру вытекают из статьи 15.4 Конституции, которая предусматривает следующее: "1. Парламент не должен издавать никакого закона, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием".
(b) Enact codes and laws, amend or waive them, in interpretation of the Constitution; Ь) издавать кодексы и другие законы, изменять или отменять их в соответствии с положениями Конституции;
Больше примеров...
Принятием (примеров 6)
Sierra Leone had ratified a number of international counter-terrorism instruments and was working to enact national laws that would conform to international standards. Сьерра-Леоне ратифицировала ряд международных контртеррористических документов и работает над принятием национальных законов, которые будут отвечать международным стандартам.
However, considerable work remains to define their operational modalities and to enact the necessary legal instruments and regulations. Тем не менее предстоит еще проделать большую работу, связанную с определением их порядка действий и принятием необходимых законодательных и нормативных актов.
Since early 2004, Myanmar has endeavoured to enact domestic laws which are in line with the above-mentioned international conventions and treaties. С начала 2004 года Мьянма работает над принятием внутреннего законодательства, соответствующего положениям вышеупомянутых международных конвенций и договоров.
Transition periods can effectively prepare and orient the relevant agencies concerned to amend existing domestic laws or enact new laws to implement provisions under any new international agreement. Можно использовать переходный период для эффективной подготовки и ориентирования соответствующих учреждений, занимающихся внесением изменений в существующее внутреннее законодательство или принятием новых законов для осуществления положений какого бы то ни было нового международного соглашения.
Bearing in mind the recommendation of the Commission for Reception, Trust and Reconciliation, regarding a law on victim compensation, France inquired about measures planned to enact this law. С учетом рекомендации Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению, касающейся Закона о компенсации пострадавшим, Франция поинтересовалась мерами, которые планируются в связи с принятием этого Закона.
Больше примеров...