As a result, not all countries would need or would want to enact a law on PPPs. | Поэтому потребность или желание принять новый закон о ПЧП будут испытывать не все страны. |
They encouraged the transitional authorities to enact without delay the laws and regulations required for the holding of elections within the time limits provided for by the Arusha Agreement. | Они призвали переходные органы принять без промедления законы и положения, необходимые для проведения выборов, в сроки, предусмотренные в Арушском соглашении. |
Under Brazilian law, it was necessary to enact national legislation to enable the exercise of universal jurisdiction over a specific type of crime; such jurisdiction could not be exercised on the basis of customary international law alone without violating the principle of legality. | Согласно законодательству Бразилии в целях осуществления универсальной юрисдикции в отношении определенных типов преступлений необходимо принять имплементирующие национальные законы; универсальная юрисдикция не может осуществляться на основании одного лишь обычного международного права, иначе чем в нарушение принципа законности. |
115.28 Enact a unified and comprehensive law on child rights (Saudi Arabia); | 115.28 принять единый и комплексный закон о правах ребенка (Саудовская Аравия); |
Enact the necessary legal provisions for the advancement of women in conformity with international human rights standards (Hungary); continue its work to fill the gaps in legislation and national policies that prevent the full implementation of CEDAW (Maldives); | 56.26 принять необходимые законодательные положения для расширения прав и возможностей женщин в соответствии с международными правозащитными стандартами (Венгрия); продолжить работу по восполнению пробелов в законодательстве и национальной политике, препятствующих полному осуществлению КЛДЖ (Мальдивские Острова); |
Section 75 authorizes the Solomon Islands Parliament to enact provisions for applicable laws, including customary law. | Статья 75 уполномочивает парламент Соломоновых Островов принимать положения в отношении применимых законов, включая нормы обычного права. |
It is empowered to enact and amend laws, determine domestic and foreign policy, ratify international agreements, approve the State budget and declare a state of war and a state of emergency. | Этот орган уполномочен принимать законы и вносить в них изменения, определять внутреннюю и внешнюю политику, ратифицировать международные соглашения, утверждать государственный бюджет, а также объявлять состояние войны или чрезвычайное положение. |
Regulations of the European Community applicable under Protocol 3 - although it is normally necessary to enact local legislation to provide penalties and enforcement. | нормы Европейского сообщества, применимые в соответствии с Протоколом 3, хотя, как правило, для назначения соответствующих санкций и применения этих норм в принудительном порядке необходимо принимать местное законодательство. |
Agreements should not supersede or invalidate national laws, and should not restrict a country's ability to enact new laws to support and reinforce development policies or protect people and the environment | Соглашения не должны заменять или сводить на нет национальные законы и не должны ограничивать способность страны принимать новые законы для поддержки и повышения эффективности политики в области развития или защиты людей и окружающей среды. |
G1. Enact and enforce stricter building codes and higher appliance energy efficiency standards | Принимать и добиваться строгого соблюдения строительных норм и более высоких стандартов в отношении энергоэффективности бытовых приборов |
The technical Adviser will enact draft legislation on Mutual Assistance in Criminal Matters in due course. | Технический советник в должное время представит для принятия проект законодательства о взаимной помощи в уголовных вопросах. |
The Government of the Republic of Korea is working to enact the "Terrorist Financing Prevention Act". | Правительство Республики Корея ведет работу с целью принятия Закона о предотвращении финансирования терроризма. |
We will also endeavour to enact the laws necessary to put an end to all forms of discrimination in order to achieve total integration. | Мы намерены также прилагать усилия в целях принятия законов, необходимых для пресечения всех форм дискриминации, в интересах достижения полной интеграции |
With regard to article 4 of the Convention, the delegation assured the Committee that it would endeavour to encourage the legislature to enact special legislation implementing that article. | Что касается статьи 4 Конвенции, то делегация заверила Комитет в том, что она попытается оказать на законодательную власть давление с целью принятия специального закона об осуществлении положений статьи 4. |
It notes the State party's intention to enact comprehensive legislation on juvenile justice through a Juvenile Justice Bill (art. 24). | Он принимает к сведению намерение государства-участника ввести в действие всеобъемлющее законодательство по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних путем принятия закона о правосудии для несовершеннолетних (статья 24). |
Please provide information on the steps taken or planned to enact a comprehensive law on violence against women. | Просьба представить информацию о предпринятых или планируемых шагах по принятию всеобъемлющего закона о насилии в отношении женщин. |
In the area of human rights and fundamental freedoms for all, work is under way to develop, enact and enforce HIV-specific legislation to reduce stigma and discrimination. | Что касается прав человека и основных свобод для всех, то ведется работа по разработке, принятию и проведению в жизнь законодательства, конкретно касающегося ВИЧ, с целью сокращения масштабов остракизма и дискриминации. |
The Committee recommends that the State party expedite its efforts to enact and implement the legislative reforms, ensure that all relevant legislation is in conformity with international standards, and that the best interests of the child are a primary consideration. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по принятию и осуществлению законодательных реформ, обеспечению того, чтобы все соответствующие законы соответствовали международным стандартам и чтобы главным соображением являлись наилучшие интересы ребенка. |
Many countries have preferred to enact regulations setting forth more detailed rules to implement the general provisions of domestic laws on privately financed infrastructure projects. | Для установления более детальных правил реализации общих положений, закрепленных в национальном законодательсте о проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, многие страны отдали предпочтение принятию подзаконных актов. |
(c) To take the measures necessary to enact as soon as possible the draft law on free legal aid in order to enable women to claim their rights properly and satisfactorily. | с) принять необходимые меры к безотлагательному принятию законопроекта о бесплатной юридической помощи, с тем чтобы позволить женщинам надлежащим и удовлетворительным образом требовать соблюдения своих прав. |
CHRI recommended that Mauritius draft, enact and implement a Freedom of Information Act at the earliest in accordance with international best practice. | ПИС рекомендовала Маврикию подготовить, ввести в действие и приступить к осуществлению закона о свободе информации в кратчайшие сроки, согласно передовой международной практике. |
As a new country, much must still be done to enact and implement legislation in many areas necessary for governance as well as for counter-terrorism. | Ввиду совсем недавнего образования страны ей все еще необходимо сделать очень многое, чтобы ввести в действие и осуществить законодательство во многих областях, необходимых для управления страной, а также для борьбы с терроризмом. |
Individual States are required to enact or amend legislation to implement the Honiara Declaration, such as the Proceeds of Crime Bill, Mutual Assistance in Criminal Matters and Extradition Act. | Отдельные государства должны в целях осуществления Хониарской декларации ввести в действие новое законодательство или внести поправки в существующее, такое, как проект Закона о доходах от преступной деятельности, о взаимной помощи по уголовным делам и Закон о выдаче. |
Like previous speakers, she urged the Russian Federation to enact special temporary measures under article 4, paragraph 1, of the Convention in order to ensure that unemployed women were given preference in hiring over unemployed men. | Как и предыдущие ораторы, г-жа Шёпп-Шиллинг настоятельно призывает Российскую Федерацию ввести в действие специальные временные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, с тем чтобы безработные женщины имели преимущество по сравнению с безработными мужчинами при устройстве на работу. |
Pursuant to the first paragraph of the common article, the parties "undertake to enact any legislation necessary to provide effective penal sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of the grave breaches" of the Conventions. | Согласно первому пункту общей статьи, стороны «берут на себя обязательство ввести в действие законодательство, необходимое для обеспечения эффективных уголовных наказаний для лиц, совершивших или приказавших совершить те или иные серьезные нарушения» Конвенций. |
A proposal to enact new laws or revise existing ones can come from any quarter through the proper channel. | Предложение о принятии новых законов или о пересмотре существующих может поступить из любой инстанции по соответствующим каналам. |
First is to enact a new law giving effect to the international treaty. | Первый способ состоит в принятии нового закона, вводящего в действие международный договор. |
The legislative assistance efforts of UNODC focus on supporting States to enact or revise their relevant legislative frameworks. | Основные усилия УПН ООН в законодательной области направлены на оказание государствам поддержки в принятии или пересмотре соответствующей законодательной базы. |
A need to enact relevant legislation criminalizing bribery in the private sector was noted as a priority in one State. | В одном из государств-участников имеется первоочередная необходимость в принятии законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за подкуп в частном секторе. |
The Controller noted that it had been a difficult decision to enact the transition provision in regard to inventory, but ultimately it had been a risk-management decision and the Office aimed not to rely on the provision in 2014. | Контролер отметила, что решение о принятии переходного положения в отношении материальных запасов далось организации нелегко, но в конечном счете это решение было принято в контексте управления рисками и Управление не намерено опираться на это положение в 2014 году. |
The calculation assumes that over 100 years, politicians everywhere in the world will consistently enact the most efficient, effective laws imaginable to reduce carbon emissions. | Этот подсчет предполагает, что более 100 лет политики повсюду в мире будут соответственно вводить самые действенные, эффективные законы, которые только можно представить, чтобы снизить выбросы углекислого газа. |
ISHR recommended that the Lao People's Democratic Republic should lift restrictions in the Penal Code on freedom of expression and peaceful assembly; decriminalize defamation and misinformation; and not enact the planned legislation to restrict online communications. | МСПЧ рекомендовала Лаосской Народно-Демократической Республике исключить из своего Уголовного кодекса ограничения на свободу выражения мнений и мирных собраний; декриминализовать диффамацию и дезинформацию и не вводить запланированный к принятию закон об ограничении связей в интернет. |
The Transitional Federal Parliament decided not to enact it, the "Puntland" parliament enacted the law in 2010, but changed the definition of "piracy" to include illegal fishing, and the "Somaliland" parliament is still considering it. | ПФП решило не вводить его в действие, парламент «Пунтленда» ввел его в действие в 2010 году, но изменил определение «пиратства» для включения в него незаконного рыболовства, а парламент «Сомалиленда» все еще занимается его рассмотрением. |
Policymakers should also enact clear standards for treating consumers fairly and ethically, and set up uniform recourse mechanisms for effective resolution of disputes across the industry. | Директивные органы должны также вводить в действие четкие стандарты справедливого и этичного обращения с потребителями и создавать единообразные механизмы обращения за помощью для эффективного урегулирования споров по всей банковской отрасли. |
To this end, there is greater recourse to general treaty exceptions, thereby safeguarding the right of the host country to enact regulations - even ones inconsistent with the obligations in the BIT. | С этой целью все шире используются общие договорные изъятия, гарантирующие право принимающей страны вводить в действие нормы, даже не согласующиеся с обязательствами по ДИД. |
The Government of the Principality has also taken steps to enact specific laws to criminalize terrorism and its financing. | Правительство Княжества также предприняло многочисленные меры в целью введения специальных законодательных актов о борьбе с терроризмом и его финансированием. |
Recent steps to enact a law on ethnic discrimination give rise to the hope that the commitment reflected in that key accord will be translated into palpable improvements in Guatemalan society. | Шаги, предпринятые в последнее время в целях введения в действие закона о борьбе с дискриминацией по этническому признаку, вселяют надежду на то, что выполнение отраженного в этом ключевом соглашении обязательства приведет к ощутимому улучшению положения в гватемальском обществе. |
The laws of Fiji contain clauses to deal with any manner of breach the terrorist may commit; the prerogative to enact new legislations remains with Government and the necessary laws will be passed as the need arises. | В законах Фиджи содержатся положения, касающиеся любых нарушений, которые могут быть совершены террористами; прерогатива введения в действие новых нормативных актов остается за правительством, а необходимые законы принимаются по мере необходимости. |
Although Mexico had ratified the Multimodal Transport Convention in 1982, by 1989 it had felt it necessary to develop a more competitive market and to enact national regulations on multimodal transport. | Хотя Мексика в 1982 году ратифицировала Конвенцию о смешанных перевозках, к 1989 году она пришла к выводу о необходимости развития более конкурентного рынка и введения в действие национальных правил, регулирующих смешанные перевозки. |
The stigma associated with HIV/AIDS continues to impede an effective global response to the epidemic, underscoring the importance of immediate action by States to enact and enforce the anti-discrimination policies provided for in the Declaration. | Клеймо позора, которое ассоциируется с ВИЧ/СПИДом, продолжает препятствовать эффективному осуществлению на глобальном уровне усилий по борьбе с эпидемией, что подчеркивает важность незамедлительного принятия государствами мер в целях введения в действие и обеспечения соблюдения антидискриминационных стратегий, о которых говорится в Декларации. |
100.85. Expedite efforts to enact a Juvenile Justice Act in compliance with the Convention on the Rights of the Child (Ghana); | 100.85 активизировать усилия по введению в действие закона о ювенальной юстиции в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (Гана); |
The State Party has made efforts to enact the Legal Aid Act which is in its final stages (Legal aid Bill) that will allow paralegal to provide legal aid services to the needy of legal services. | Государство-участник предпринимает шаги по введению в действие Закона о юридической помощи, работа над которым находится в завершающей стадии (законопроект о юридической помощи) и который позволит среднему юридическому персоналу предоставлять услуги в области юридической помощи тем, кому это необходимо. |
Efforts are underway to enact relevant legislation. | В настоящее время прилагаются усилия по введению в действие соответствующего законодательства. |
Several participants outlined the plans of their Governments to develop or enact new legislation or to amend and strengthen existing legislation. | Ряд участников представили краткую информацию о планах правительств их стран по разработке или введению в действие новых законов или по внесению поправок в существующие законы и их укреплению. |
The Committee's activities created momentum for States parties to enact the necessary legislation to eliminate all forms of discrimination against women and to introduce temporary special measures to ensure that the goal of equality was attained. | Деятельность Комитета служит толчком к принятию государствами-участниками необходимого законодательства по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и введению временных специальных мер для достижения целей обеспечения равенства. |
It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. | Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям. |
Therefore, it was essential in peace time to provide members of the armed forces with training in humanitarian law and to enact domestic legislation to punish war criminals. | С этой целью крайне необходимо сформировать вооруженные силы, которые уже в мирное время выполняли бы задачи, связанные с гуманитарным правом, и издать национальные законы о наказании военных преступников. |
In the case of Durango, it was also decided to enact a comprehensive legislative package that includes the substantive and organizational law. | В штате Дуранго также было решено издать полный набор законодательных актов, касающихся как организационных вопросов, так и вопросов существа. |
(b) Review or enact legal intercountry adoption laws and policies to prevent trafficking of girls under the guise of adoption; | Ь) пересмотреть или издать международные законы и нормативные акты о порядке усыновления/удочерения, с тем чтобы не допустить злоупотребления механизмом удочерения для торговли девочками; |
The Board of Directors must issue all necessary regulations and the legislature and President must enact all necessary legislation. | Совет директоров должен издать все необходимые инструкции, а законодательное собрание и президент принять все необходимые законы. |
The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. | Обычный способ придания силы договорным обязательствам в местном законодательстве (в случае если эти обязательства требуют некоторых изменений ныне действующего законодательства или установившейся практики) - принятие новых специальных нормативных актов. |
Enact specific laws targeting activities in the areas of immigration and international trade that may facilitate terrorism. | Принятие конкретных законов, касающихся деятельности в области иммиграции и международной торговли, которая может способствовать терроризму. |
I call on all countries to live up to their commitments to enact or enforce legislation outlawing discrimination against people living with HIV and members of vulnerable groups... | Я призываю все страны выполнить свои обязательства, которые предусматривают принятие или обеспечение соблюдения законодательства, запрещающего дискриминацию в отношении лиц, живущих с ВИЧ, и представителей уязвимых категорий населения... |
By other provisions of the resolution, States were called upon to enforce, strengthen or enact, as appropriate, legislation making violation of the arms and weapons embargo imposed by the Council under paragraph 2 of resolution 1171 a criminal offence. | В других положениях резолюции к государствам обращен призыв обеспечить соблюдение, укрепление и, при необходимости, принятие законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за нарушение эмбарго на поставки вооружений и оружия, введенного Советом в пункте 2 резолюции 1171. |
In States where implementing legislation was required to enact international treaties, the provisions of the Convention would not be applicable without the adoption of enabling laws but would need to be transposed into national laws and practices. | В тех же государствах, в которых для вступления международных договоров в силу требуется принятие имплементирующего законодательства, положения Конвенции не будут применимы до тех пор, пока не будут приняты законы об их введении в действие, и их необходимо будет отразить в национальном законодательстве и практике. |
Authorities must enact legal documents and undertake the said measures with the view to improving the position of Roma people. | Властям надлежит издавать правовые документы и принимать упомянутые меры с целью улучшения положения рома. |
When in a state of emergency, the Cabinet can enact orders that have the effect of the laws passed by the (Article 99). | При чрезвычайных обстоятельствах император мог издавать указы, имеющие силу закона (статья 8). |
Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. | Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер. |
In the case of laws passed after 1937, the power of review derives from article 15.4 of the Constitution which provides as follows: "1. The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. | Что касается законов, принятых после 1937 года, то полномочия по их пересмотру вытекают из статьи 15.4 Конституции, которая предусматривает следующее: "1. Парламент не должен издавать никакого закона, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием". |
(b) Enact codes and laws, amend or waive them, in interpretation of the Constitution; | Ь) издавать кодексы и другие законы, изменять или отменять их в соответствии с положениями Конституции; |
Sierra Leone had ratified a number of international counter-terrorism instruments and was working to enact national laws that would conform to international standards. | Сьерра-Леоне ратифицировала ряд международных контртеррористических документов и работает над принятием национальных законов, которые будут отвечать международным стандартам. |
Since early 2004, Myanmar has endeavoured to enact domestic laws which are in line with the above-mentioned international conventions and treaties. | С начала 2004 года Мьянма работает над принятием внутреннего законодательства, соответствующего положениям вышеупомянутых международных конвенций и договоров. |
Transition periods can effectively prepare and orient the relevant agencies concerned to amend existing domestic laws or enact new laws to implement provisions under any new international agreement. | Можно использовать переходный период для эффективной подготовки и ориентирования соответствующих учреждений, занимающихся внесением изменений в существующее внутреннее законодательство или принятием новых законов для осуществления положений какого бы то ни было нового международного соглашения. |
Bearing in mind the recommendation of the Commission for Reception, Trust and Reconciliation, regarding a law on victim compensation, France inquired about measures planned to enact this law. | С учетом рекомендации Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению, касающейся Закона о компенсации пострадавшим, Франция поинтересовалась мерами, которые планируются в связи с принятием этого Закона. |
Enact public policies that will promote the implementation of affirmative action with an intercultural approach, ensuring that indigenous women will hold decision-making positions at the local, municipal, national and international levels. | Применять публичную политику, способствующую осуществлению позитивных действий с упором на межкультурное взаимодействие и гарантирующую женщинам коренных народностей возможность занимать должности, связанные с принятием решений, на местном, муниципальном, национальном и международном уровнях. |