The Symposium was the first of a new series of events initiated by COSPAR, aimed at promoting astronomy and space research at the regional level, particularly in emerging countries. |
Этот симпозиум является первым из новой серии мероприятий, начатых КОСПАР в целях содействия развитию астрономии и научных исследований на региональном уровне, особенно в странах с переходной экономикой. |
As an observer, the Director participated in the meetings of the Organizational Performance Group, which provided the Director an opportunity to give advice on control and accountability aspects of new policies and to comment on any emerging potential risk to UNDP. |
Директора УРР приглашали в качестве наблюдателя на заседания Группы по вопросам эффективности деятельности организации, что позволяло ему давать советы, касавшиеся аспектов контроля и подотчетности новой политики, а также высказывать свои замечания по поводу возникновения тех или иных потенциальных рисков, с которыми может столкнуться ПРООН. |
As people are living longer, a new social category is emerging. Before they become too old, retired older persons go through a period in life where they may be productive for society. |
Увеличение продолжительности жизни людей обусловило появление новой социальной категории: период до наступления старости, который может быть использован с пользой для общества. |
This commitment to interreligious dialogue has much to do with the existing and further emerging religious pluralism in the country and the Government's experience in managing such pluralism. |
Эта приверженность межрелигиозному диалогу во многом обусловлена существующим и проявляющимся с новой силой в стране плюрализмом и опытом правительства в обеспечении этого плюрализма. |
The gender dimension of inequalities was a key focus both in the participatory consultations on the new agenda and in the substantive recommendations emerging from the main technical processes. |
В ходе представительных консультаций на тему новой повестки дня, а также в рекомендациях по вопросам существа, разрабатываемых в ходе основных технических процессов, гендерным аспектам неравенства уделялось основное внимание. |
The training strategy and policy of the Department of Peacekeeping Operations are being finalized on the basis of its emerging reform agenda, "Peace operations 2010". |
В настоящее время стратегия и политика Департамента операций по поддержанию мира в области профессиональной подготовки дорабатываются на основе его новой реформаторской повестки дня «Операции в пользу мира 2010 года». |
Another critical challenge will be to ensure that the LDCs, African countries and the small economies are not left on the margins of the emerging trade geography. |
Еще одна важнейшая задача будет заключаться в том, чтобы не допустить маргинализации НРС, африканских стран и малых стран в рамках новой географической структуры торговли, которая сейчас формируется. |
In addition, the Trust Fund provided workshops and training in those areas and facilitated regional cooperation and networking between NGO and government partners regarding emerging issues connected to the work of the grantees. |
Кроме того, Целевой фонд организовал семинары и профессиональную подготовку в этих областях, а также оказал содействие развитию регионального сотрудничества и налаживанию взаимодействия между НПО и правительствами-партнерами по новой тематике, касающейся деятельности получателей субсидий. |
In cooperation with the Department of Political Affairs, it has assisted the AU in developing the concepts for the emerging continental peace and security architecture, including the African Standby Force. |
ДОПМ, в сотрудничестве с ДПВ, оказывает помощь АС в разработке концепций новой системы мира и безопасности на континенте, включая Африканские резервные силы. |
The Institute's programme of visits to capitals continued to form an important basis for the emerging drive to increase the awareness of Governments to the needs of the countries concerned as regards promotion of stable and viable criminal justice systems. |
Осуществляемая Институтом программа поездок в столицы государств региона по-прежнему является одной из основных составляющих новой кампании по повышению уровня осведомленности правительств о необходимости принятия соответствующими странами мер по обеспечению устойчивости и жизнеспособности национальных систем уголовного правосудия. |
Concerning the scale of assessments, his Government was concerned that UNIDO's policy should be consistent with the emerging practices of the United Nations and other international organizations in lowering the ceiling for the scale from 25 to 22 per cent. |
Что касается шкалы взносов, то его правительство заинтересовано в том, чтобы политика ЮНИДО соответствовала новой практике Организации Объединенных Наций и других международных организаций, при которой максимальная ставка взноса уменьшается с 25 до 22 процентов. |
Concept mapping was developed by Joseph D. Novak and his research team at Cornell University in the 1970s as a means of representing the emerging science knowledge of students. |
Понятие карты концептов было введено Джозефом Новаком (Joseph D. Novak) и его исследовательской группой в Корнеллском университете в 1970-х годах, как способ объяснения новой информации студентам. |
So it is not the sum of the two that matters, but the deal between the two, which should be viewed as a prototype of the emerging Europe. |
Так что здесь имеет реальное значение не сумма этих двух государств, а сделка между ними, которая должна рассматриваться как прототип новой Европы. |
This issue has also been taken into consideration in the SAC's new structure, with a new chairman coming from an emerging economy such as Brazil. |
Этот вопрос также учитывался и при рассмотрении новой структуры КСС, в которой предусмотрена новая должность председателя для представителя страны с формирующейся рыночной экономикой, такой, как Бразилия. |
Encourage cooperation with the International Conference of New or Restored Democracies as an intergovernmental forum to promote and consolidate democratic governance in emerging and restored democracies. |
Поощрять сотрудничество с Международной конференцией стран новой или возрожденной демократии в качестве межправительственного форума для укрепления и консолидации демократического управления в странах новой или возрожденной демократии. |
RTAs have come to play a prominent role in the evolution of the ITS and the emerging new trade geography, with a significant bearing on the development prospects of developing countries. |
РТС начали играть заметную роль в развитии международной торговой системы и в формировании новой географии торговли, оказывая существенное влияние на перспективы развития развивающихся стран. |
Coming at an opportune juncture in the light of the emerging new geography of trade, this initiative, if followed up effectively and with enthusiasm and commitment by developing countries, could produce results that would substantially boost South-South interregional trade and investment. |
С учетом складывающихся благоприятных условий, обусловленных формированием новой географии торговли, данная инициатива способна принести результаты, которые придадут существенный импульс межрегиональной торговле и инвестиционным потокам Юг-Юг, при условии, если она будет подкрепляться эффективными мерами, энтузиазмом и приверженностью со стороны развивающихся стран. |
In this context, in its first part, the document looks at issues of connectivity that are at the centre of the emerging discussion on the "new trade geography". |
В этом контексте в первой части настоящего документа рассматриваются вопросы доступа к транспортным сетям, которые находятся в центре последних дискуссий по проблематике "новой географии торговли". |
But we all know that the United Nations will be central to this new, emerging international system to the extent that it is able to embrace those values and place them at the centre of its activities. |
Но мы все знаем, что Организация Объединенных Наций займет центральное место в новой, нарождающейся международной системе лишь в той мере, в какой она сможет взять за основу ценности, о которых я говорил, и поставить их в центр своей деятельности. |
The Division for the Advancement of Women is implementing technical assistance activities with several countries emerging from conflict, including Afghanistan, Sierra Leone and Timor-Leste with financial support from New Zealand. |
Отдел по улучшению положения женщин оказывает техническую помощь нескольким постконфликтным странам, в том числе Афганистану, Сьерра-Леоне и Тимору-Лешти, при финансовой поддержке Новой Зеландии. |
In March 2005, the Institute launched a new paper series entitled "New Voices, New Perspectives" which aims to support and disseminate emerging research on women's and gender issues. |
В марте 2005 года Институт приступил к выпуску новой серии документов, озаглавленной «Новые голоса, новые перспективы», и призванной поддерживать и расширять масштабы новых исследований по вопросам положения женщин и равенства между мужчинами и женщинами. |
The Division for the Advancement of Women has initiated a sustained programme of support for countries emerging from conflict to implement their obligations under the Convention, with funding provided by the Government of New Zealand. |
Отдел по улучшению положения женщин приступил к осуществлению постоянной программы оказания поддержки странам, в которых ликвидируются последствия конфликта, в целях выполнения ими их обязательств по Конвенции; программа финансируется за счет средств, предоставленных правительством Новой Зеландии. |
Over the past decade, the United Nations has seen an increase in its support for new and restored democracies in Eastern Europe, Africa, Latin America and Asia, many of which are countries emerging from civil war and conflict. |
В течение прошедшего десятилетия Организация Объединенных Наций активизировала свою деятельность по оказанию поддержки странам новой и возрожденной демократии в Восточной Европе, Африке, Латинской Америке и Азии, причем многие из них в настоящее время находятся на этапе восстановления после гражданской войны или конфликтов. |
The emerging craft of lawyering in the New Normal is likely to require lawyers to be both entrepreneurial and fluent with a range of competencies that will enable them to add value for clients. |
Развивающееся ремесло адвокате в условиях Новой Нормали, скорее всего, потребуют от юристов овладеть предпринимательскими навыками, а также целым рядом компетенций, которые позволят им повысить свою ценность для клиентов. |
With a "New Europe" emerging at the end of the Cold War, they chose Berlin, in the centre of the reuniting continent, as a source of inspiration for a more European musical aesthetic. |
Из городов «Новой Европы», сформировавшейся в конце холодной войны, они выбрали Берлин, находившийся в центре воссоединяющегося континента, как источник вдохновения для более европейской музыкальной эстетики. |