The three major areas of governance, the State, the private sector and civil society, are faced with new emerging issues in a complex and uncertain new era of globalization and interdependence. |
Три основные составляющие управления - государство, частный сектор и гражданское общество - в сложной и неопределенной новой эпохе, характеризующейся глобализацией и взаимозависимостью, сталкиваются с новыми проблемами. |
In post-conflict situations, lasting reconciliation is jeopardized if donor countries fail to fulfil their commitments in a timely manner or if they withdraw their moral and financial backing of emerging democracies too quickly. |
В постконфликтных ситуациях долгосрочное примирение оказывается под угрозой в тех случаях, когда страны-доноры не выполняют своевременно свои обязательства или слишком быстро лишают страны новой демократии своей моральной и финансовой поддержки. |
Consideration is also suggested of the competitiveness effects of new and emerging environmental policies, standards and regulations in sectors of export interest to developing countries, including where removal of trade barriers has been negotiated in the Uruguay Round. |
Предлагается также рассмотреть связанные с конкурентоспособностью последствия новой и формирующей экологической политики, стандартов и положений в секторах, представляющих интерес для экспорта развивающихся стран, включая сектора, в которых должны быть устранены торговые барьеры в соответствии с договоренностью Уругвайского раунда. |
The preliminary analysis pointed to the fact that a number of newly emerging policy instruments were based on the life cycle approach and that standards based on process and production methods (PPMs) might be a point for discussion. |
Предварительный анализ показывает, что в основе ряда инструментов формирующейся новой экологической политики лежит концепция жизненного цикла товара и что одной из тем для обсуждения может стать вопрос о стандартах на процессы и методы производства (ПМП). |
In March 1996, a Workshop was organized by the UNCTAD secretariat for Egypt on new trading opportunities emerging from the new EU Mediterranean policy, as well as from the completion of the Uruguay Round. |
В марте 1996 года секретариат ЮНКТАД организовал в Египте рабочее совещание по новым торговым возможностям, открывающимся в результате проведения новой средиземноморской политики ЕС, а также по итогам Уругвайского раунда. |
In the light of new information emerging from research and systematic observation of climate change, there should be the possibility for Parties to modify their policies and measures under implementation. |
Необходимо предусмотреть для Сторон возможность изменять политику и меры, которые они осуществляют, с учетом новой информации, получаемой в результате исследований и систематического наблюдения за изменением климата. |
At the threshold of the third millennium and under the circumstances of unfolding interplay among not one or two but various powers in the shaping of new global decisions, international relations need a new doctrine, commensurate with the evolving conditions and emerging needs. |
Сейчас, на пороге третьего тысячелетия, и в условиях взаимодействия не одной или двух, но множества сил, участвующих в формировании новых глобальных решений, международные отношения нуждаются в новой доктрине, отвечающей характеру меняющихся условий и возникающих потребностей. |
The paper submitted by Statistics Canada raised issues emerging from compounded developments of the new economy and significance for statistical offices when trying to capture its direct and indirect impacts. |
В документе, представленном Статистическим управлением Канады, поднимаются вопросы, связанные со сложной динамикой развития новой экономики, а также вопросы, которые статистические управления должны учитывать, пытаясь регистрировать прямые и косвенные последствия ее развития. |
That new architecture has generated great expectations among the various players in the international community, in particular among countries in and emerging from conflict, since the Commission offers hope for better understanding of the goals and targets that underpin peacebuilding activities in each specific case. |
Самые разные действующие лица на международной арене, в частности страны, охваченные конфликтами или выходящие из конфликтов, связывают большие ожидания с этой новой структурой, поскольку Комиссия помогает лучше понять цели и задачи, которые лежат в основе усилий по миростроительству в каждом конкретном случае. |
The new Commission would aim to provide more sustained, more coordinated and more focused support to countries emerging from conflict and would bring together all the relevant actors. |
Задача новой Комиссии будет заключаться в оказании странам, пытающимся справиться с последствиями конфликтов, более последовательной, более скоординированной и более целевой поддержки и привлечении к участию в этой деятельности всех заинтересованных сторон. |
The emerging new realities about this threat and the role of the Biological Weapons Convention should be based on what is a shared aspiration for all of us: joining efforts in countering deliberate disease. |
В основе формирующейся новой реальности в отношении этой угрозы и роли Конвенции о биологическом оружии должно лежать объединяющее всех нас стремление - объединить усилия в борьбе с намеренно вызываемыми заболеваниями. |
Focus on implementation of existing measures and development of the next generation of measures to support the emerging new economy |
Уделение особого внимания осуществлению текущих мер и разработке мер следующего поколения в поддержку зарождающейся новой экономики |
We wish to design the strategic guidelines for the development of East Timor as the most effective means to correctly allocate both human and material resources and to obtain genuine sustainable development for the newly emerging independent nation. |
Мы намерены разработать стратегические руководящие принципы для развития Восточного Тимора в качестве наиболее эффективного средства надлежащего использования людских и материальных ресурсов и обеспечения подлинного устойчивого развития новой нарождающейся независимой нации. |
The emerging trend to give more focus to alleviating poverty and increasing attention on indigenous people who depend on natural resources for their livelihood must be encouraged, making renewed efforts to involve NGOs and the private sector. |
Необходимо стимулировать наметившуюся тенденцию к тому, чтобы делать больший акцент на смягчение бедности и уделять больше внимания коренному населению, средства существования которого зависят от природных ресурсов, предпринимая при этом с новой силой усилия по вовлечению в работу НПО и частного сектора. |
He affirmed that HIV/ AIDS was being addressed as an emerging issue, not only in the new programme of cooperation in Jordan, but also throughout the region. |
Он подтвердил, что проблеме ВИЧ/СПИДа уделяется приоритетное внимание не только в новой программе сотрудничества в Иордании, но и в регионе в целом. |
The deliberations provided an opportunity for UNDP staff from both headquarters and various country offices to engage a broad sample of civil society from both North and South, to reflect on the newly emerging context for debt relief and poverty reduction. |
В ходе обсуждений сотрудники ПРООН из штаб-квартиры и различных страновых отделений имели возможность наладить контакты с широкой совокупностью представителей гражданского общества как с Севера, так и с Юга, обменяться мнениями по вопросам, касающимся новой ситуации в плане облегчения бремени задолженности и сокращения масштабов нищеты. |
The implementation of the social protection floor for all, presented as the emerging theme at the forty-ninth session of the Commission for Social Development, is beginning to take hold. |
Введение всеобщего минимального уровня социальной защиты, вопрос о котором рассматривался в качестве новой темы на сорок девятой сессии Комиссии социального развития, начинает получать распространение. |
Interactive expert panel discussion on the emerging issue of engaging young women and men, and girls and boys, to advance gender equality |
Интерактивный дискуссионный форум экспертов по новой теме привлечения девушек и юношей, а также девочек и мальчиков к деятельности по обеспечению гендерного равенства |
However, the belief is also becoming widely shared that the hopes pinned on this emerging technology will fully materialise only if its development will take place responsibly. |
Однако получает широкое распространение убеждение в том, что надежды, связанные с этой новой технологией, смогут полностью материализоваться, если только ее развитие будет осуществляться ответственно. |
OHCHR organized a first consultation (Geneva, 29 November-1 December 2010) to discuss land issues - an emerging issue of concern - from a human rights perspective, and to inform the work of the Office. |
УВКПЧ организовало первую консультацию (Женева, 29 ноября - 1 декабря 2010 года) для обсуждения земельных вопросов - новой вызывающей озабоченность проблемы - с точки зрения прав человека и для информирования о работе Управления. |
In follow up to the Secretary-General's guidance note, and in order to address this emerging issue, OHCHR organized the Expert Workshop on Experiences of Transitional Justice Processes in Dealing with Violations of Economic, Social and Cultural Rights in Geneva in October 2010. |
В рамках последующей деятельности на основе директивной записки Генерального секретаря и в целях решения этой новой проблемы УВКПЧ организовало проведение Рабочего совещания экспертов по опыту процессов правосудия переходного периода в связи с нарушениями экономических, социальных и культурных прав, которое состоялось в Женеве в октябре 2010 года. |
(c) Assist Governments within a limited timeframe to develop relevant policies for the emerging issue of the older world population that is mostly women. |
с) содействовать правительствам в течение ограниченного времени в разработке соответствующей политики в связи с новой проблемой старения мирового населения, в общей численности которого преобладают женщины. |
Since it is not a new donor entity - notwithstanding the importance of the Peacebuilding Fund - it is essential that the Commission be given the leadership role in mobilizing and coordinating resources and efforts in support of countries emerging from conflict. |
Поскольку речь не идет о новой донорской структуре - несмотря на значимость Фонда миростроительства, - крайне важно, чтобы Комиссия осуществляла руководство процессом мобилизации и координации ресурсов и усилий в поддержку стран, переживших конфликты. |
A fifth pillar of the new architecture should be agreements to address two other emerging threats to international stability: first, the development and proliferation of missiles and antiballistic missile systems, and secondly, the progressive militarization of outer space. |
Пятым компонентом новой системы должны стать соглашения об устранении двух других возникающих угроз для международной стабильности: во-первых, разработки и распространения ракет и систем противоракетной обороны, и, во-вторых, постепенной милитаризации космоса. |
Global rules to ensure that Internet can be developed, in a sustainable manner, as a democratic medium of expression are essential for the international community to include the promotion and the protection of human rights in the emerging era. |
Международному сообществу необходимы глобальные правила по обеспечению возможности устойчивого развития Интернета в качестве демократического средства для выражения мнений, с тем чтобы оно могло обеспечивать поощрение и защиту прав человека в условиях новой эры. |