The representative of the Standing Group of National Committees expressed support for the effort, and stated that there was an important link between historical opportunities and resource mobilization targets. |
Представителем Постоянной группы по национальным комитетам было сделано заявление о поддержке усилий в этом направлении, в котором также говорилось о важной связи между историческими возможностями и целями мобилизации ресурсов. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was a concrete step forward in the effort to use electronic means in all transactions for the supply or exchange of goods or services. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле является конкретным шагом в направлении применения электронных средств в различного рода операциях для поставки товаров и услуг или торговли ими. |
Shortly after the visit, a starting date for the inclusive political dialogue was announced, 5 December, at least partly because of the emphasis that the mission placed on such an effort. |
Вскоре после завершения визита была объявлена дата начала всеохватного политического диалога, и это отчасти было обусловлено тем значением, которое миссия придает усилиям в этом направлении. |
The decision by the Evaluation Office, the Operations Support Group and the Bureau of Management to pursue a joint approach to training and integration of individual processes is an important step in the effort needed to respond to this challenge. |
Решение Управления оценки, Группы оперативной поддержки и Бюро по вопросам управления обеспечить совместный подход к обучению сотрудников и объединению различных процессов является важным шагом в направлении достижения этой цели. |
Given the centrality of an independent, competent and effective judiciary for securing human rights under the rule of law, this effort is of primary importance and goes to the heart of so many key issues. |
С учетом того, что независимая, компетентная и эффективная судебная система играет центральную роль в обеспечении прав человека в условиях законности, работа в этом направлении имеет первостепенное значение и затрагивает сердцевину множества ключевых проблем. |
We did not put very much effort into the action and used mainly Georges Als' report to Eurostat which describes the situation in the EU countries at the beginning of the nineties. |
Не стремясь к проведению слишком большой работы в этом направлении, мы в основном использовали данные, содержащиеся в докладе Джорджа Элса Евростату, в котором описывается положение, существовавшее в странах ЕС в начале 90-х годов. |
Bearing in mind the recommendations contained in the aforementioned resolution, the Ukraine indicates its willingness to make every effort along those lines by formulating new draft laws and evaluating and making optimum use of provisions in Ukraine's existing legislation. |
Принимая во внимание рекомендации, содержащиеся в указанной резолюции, она выражает готовность сделать в этом направлении все необходимые усилия как при разработке новых законопроектов, так и в оценке и оптимизации положений в уже существующем законодательстве Украины. |
In the light of these considerations, we parliamentarians request that no effort be spared by your Government in taking measures to ensure that deliberations on the establishment of an international criminal court proceed toward the convening of a diplomatic conference. |
С учетом этих соображений мы, парламентарии, просим ваши правительства не жалеть усилий для принятия мер с целью обеспечения того, чтобы обсуждение вопроса о создании международного уголовного суда шло в направлении созыва дипломатической конференции. |
As for the recommendation calling for a lasting solution to conflicts and civil strife in Africa, it should be noted that a great deal of effort has been made by international, regional and subregional organizations. |
Что касается рекомендации в отношении долгосрочного урегулирования конфликтов и ликвидации гражданских беспорядков в Африке, то следует отметить, что весьма значительные усилия в этом направлении приложили международные, региональные и субрегиональные организации. |
With respect to mandate priorities, as the Council is aware a significant effort has been made, reflected in particular in resolution 1856, on the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается определения приоритетности мандатов, то, как известно Совету, значительные усилия в этом направлении отражены в резолюции 1856 по Демократической Республике Конго. |
Such coherence is the intention expressed by UNCTAD's Secretary-General; and civil society gathered here believes that UNCTAD XI could be a valuable opportunity to initiate an effort in that direction. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД выразил намерение содействовать достижению такой согласованности; и собравшиеся здесь представители гражданского общества выражают уверенность в том, что ЮНКТАД XI станет важной возможностью для инициирования усилий в этом направлении. |
It was, however, difficult to change attitudes, including those of educators and employers, and continued effort was necessary. |
Однако есть трудности в изменении подходов, в том числе подходов работников образования и работодателей, и необходимо продолжать усилия в этом направлении. |
Doctrine remains one of the central pillars of the reform effort launched by the Department of Peacekeeping Operations in 2005 and progress has been made towards the development of a comprehensive body of guidance materials for peacekeepers. |
Доктрина остается одним из центральных столпов реформы, начатой Департаментом операций по поддержанию мира в 2005 году, и достигнут определенный прогресс в направлении разработки всеобъемлющего набора методических материалов для миротворцев. |
Of course we all want to avoid them, and I would also say that the Commander of International Security Assistance Force really has made a very strong effort to move in that direction. |
Разумеется, мы все стремимся к тому, чтобы избежать таких страданий и жертв, и я хотел бы также подчеркнуть, что Командующий Международными силами содействия безопасности для Афганистана прилагает напряженные усилия для продвижения вперед в этом направлении. |
It acknowledged that greater effort was needed in that direction, especially with a view to addressing misperceptions in a number of Member States regarding the conceptual and substantive differences between the offences covered by those instruments. |
Было признано необходимым активизировать усилия в этом направлении, особенно с целью устранить ошибочное восприятие в ряде государств-членов концептуальных и материальных различий между правонарушениями, на которые распространяются действия этих документов. |
But I would like to ask Mr. Annabi whether progress is being made towards establishing a proper, integrated mission task force for that coordinated effort along the lines of the Brahimi recommendations. |
Вместе с тем я хотел бы спросить г-на Аннаби, имеются ли какие-либо позитивные сдвиги в направлении создания соответствующей комплексной целевой группы в рамках миссии для координации усилий на основе содержащихся в докладе Брахими рекомендаций. |
There is also a rationale for changing the character of the current effort towards developing a concept of a broader approach to collecting data about Governments and the impact of their regulations and behaviour, and presenting them periodically as the global public sector monitor. |
Имеются также основания для изменения характера нынешней деятельности в направлении разработки концепции более широкого подхода к сбору данных об органах государственного управления и последствиях их нормативных решений и принимаемых ими мер и представления таких данных на периодической основе в качестве средства контроля за положением в государственном секторе в мире. |
The initial signs in that area look promising, and we must all make every effort to build on the progress that has been made so far. |
Первые признаки на этом направлении выглядят многообещающими, и мы все должны предпринять все усилия для того, чтобы опираться в своей деятельности на достигнутый на данный момент прогресс. |
Since the establishment of the Open-ended Working Group by General Assembly resolution 48/26, of 3 December 1993, to engage in the reform of the Security Council, much effort has been made in that direction. |
Со времени учреждения резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1993 года Рабочей группы открытого состава с целью проведения реформы Совета Безопасности в этом направлении прилагаются многочисленные усилия. |
My delegation is happy with the Secretary-General's renewed efforts to reform aspects of this Organization's operations and appreciates his challenge to Member States to make a bold effort towards this end. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает новые усилия Генерального секретаря по реформе отдельных аспектов работы Организации и приветствует его призыв к государствам-членам смело действовать в этом направлении. |
The Gender Equality Act and the Government of Iceland's plan of action are among the Government's contributions towards this effort. |
Одним из вкладов правительства в этом направлении является закон о равенстве мужчин и женщин и план действий правительства Исландии. |
A political push and impulse from the intergovernmental level, especially in the framework of the 1998 triennial comprehensive policy review of operational activities, will be indispensable for leading this effort. |
Политический толчок и импульс, данный на межправительственном уровне, особенно в рамках трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности, который будет проведен в 1998 году, обеспечит необходимый стимул для усилий в этом направлении. |
If that effort were successful, many civil society organizations would feel less left out when they do not travel to New York or Geneva to contribute to deliberative processes that are important to them. |
Если деятельность в этом направлении будет успешной, то многие организации гражданского общества перестанут чувствовать себя несправедливо обойденными в тех случаях, когда их делегаты не выезжают в Нью-Йорк или Женеву для участия в представляющих для них значительный интерес процессах обсуждения. |
The United Nations is making every effort to support the efforts of the multinational force in this regard, as well as to generate UNAMI's own internal security capacity. |
Организация Объединенных Наций прилагает все усилия в целях оказания поддержки деятельности многонациональных сил на этом направлении, а также строительства собственного внутреннего потенциала МООНСИ в плане безопасности. |
However, the information he has received concerning the period following the adoption of the new Constitution, which was characterized by the violation of political freedoms and human rights abuses, fails to demonstrate a serious effort on the part of the Government to move in this direction. |
Однако те данные, которые он получил в отношении периода после принятия новой Конституции, который характеризовался нарушениями политических свобод и прав человека, не подтверждают серьезность усилий правительства в этом направлении. |