Conclusion The elimination of discrimination and the empowerment of women require continuous effort. Fedasil is continually seeking to improve its practices and their impact. |
Для ликвидации дискриминации и возрастания роли женщин необходимо продолжать деятельность в этом направлении. "Федазил" постоянно стремится улучшать методы и эффективность своей работы. |
Over the years, every effort has been made to seek proposals and quotations for this complex programme from as geographically wide a range of insurance companies as possible. |
Вместе с тем характер программы, в особенности места расположения и характер использования крупных автопарков, охватываемых в рамках полиса, а также высокий показатель потерь оказались непривлекательными для большинства страховых концернов, которые в прошлом при направлении им соответствующих запросов отказывались брать на себя такую степень риска. |
To underscore the growing demand for measurements, yet another effort focusing on a system of indicators for the information society is underway. |
В подтверждение возрастающего спроса на проведение оценок еще на одном направлении предпринимаются усилия, в рамках которых главное внимание уделяется системе показателей информационного общества. |
The other significant effort towards women's empowerment is through economic empowerment. |
Еще одним важным шагом в направлении расширения прав и возможностей женщин является расширение их экономических прав и возможностей. |
Despite the war, the Ivorian Government remains anxious to protect human rights and will spare no effort to that end. |
Он прилагает усилия в этом направлении не потому, что является объектом пристального внимания извне, и не потому, что это модно, а в силу глубоких убеждений его руководителей. |
In Kuwait, drug addicts were seen as sick people who needed help, and under the national anti-drug programme, a serious effort was being made to help them. |
В этом направлении, в рамках национальной программы по борьбе с наркотиками были предприняты знаменательные усилия. |
He recalled that the Johannesburg Summit had given rise to a Political Declaration which represented a concrete effort towards achieving sustainable development; much remained to be done, however, to implement the commitments made, particularly in the area of the environment. |
Он напоминает, что на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне была принята Политическая декларация, которая представляет собой конкретный шаг в направлении достижения устойчивого развития. |
This is a point of some importance for our States since it shows that it is possible by a combined effort to overcome earlier mistakes and that the Committee on Contributions is willing to take corrective action. |
Это для наших государств немаловажный факт, свидетельствующий о возможности преодолеть совместными усилиями прежние ошибки, и Комитет по взносам продемонстрировал свою готовность действовать в данном направлении. |
The State has made a special effort to guarantee the supply of electric power, which is currently provided to nearly 99 per cent of all housing units. |
Процентная доля электрифицированных жилых домов на Кубе составляет почти 99 процентов, что свидетельствует о том, что государство прилагает настойчивые усилия в этом направлении. |
EIDE's effort to train highly qualified professionals is shown in the excellent careers and acknowledgement of its students. |
Труд EIDE, который готовит качественных профессионалов в этой сфере, отражПрактическое образование с международным призваниемается в блестящем направлении и высоком призвании ее учеников. |
The countries participating in the WFS agreed a common commitment to an ongoing effort to eradicate hunger and reduce the number of undernourished people by half before 2015, an objective since confirmed in the UN First Millennium Goal. |
Страны-участницы пришли к договоренности совместно работать в направлении искоренения голода и сокращения в два раза к 2015 году числа лиц, не получающих достаточного питания; впоследствии эта цель была подтверждена в виде первой цели, сформулированной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
As December 2000 marked 10 years of UNDP's involvement with the Montreal Protocol, UNDP had committed itself to a second decade of effort to ensure that the Protocol's goals were met. |
Как и другие учреждения-исполнители, ПРООН предприняла предварительные шаги по разработке подхода, ориентированного на конкретные страны, и готова дальше двигаться в этом направлении. |
Additionally, the FAO/IUFRO Symposium, which has long been an integral part of each Working Party session, was held this year just prior to the session's official opening, in a further effort to reduce costs. |
Кроме того, организуемый ФАО/МСЛНИО симпозиум, который традиционно являлся составной частью каждой сессии Рабочей группы, в этом году состоялся непосредственно накануне официального открытия сессии, что стало еще одним шагом в направлении сокращения расходов. |
Our experience so far with take up rates for EDR-type facilities to date has been disappointing given the costs, and we have had to limit our effort on this front until the business case for further investment improves. |
Накопленный нами к настоящему времени опыт в отношении фактического числа лиц, пользующихся электронными средствами для представления данных, не является обнадеживающим с учетом затрат, связанных с данной технологией, и нам пришлось ограничить усилия в этом направлении до улучшения коммерческих предпосылок для дальнейших капиталовложений. |
This action, together with the effort by Morocco to account for some former Frente POLISARIO combatants unaccounted for and the amnesty it granted in November 2001 to 25 Saharan detainees, are steps in the right direction. |
Эти действия, а также усилия Марокко по выяснению судьбы ряда пропавших без вести бывших комбатантов Фронта ПОЛИСАРИО и объявление ею в ноябре 2001 года амнистии для 25 сахарских заключенных представляют собой шаги в верном направлении. |
France's ongoing public debate about secularism and legislation is an important effort in this direction, even if the debate could be better organized to demonstrate the link between principles, social and anthropological facts, and public policy. |
Продолжающаяся во Франции дискуссия о светском государстве и законодательстве является важной попыткой в этом направлении, даже с учётом того, что эту дискуссию можно было бы организовать и получше, чтобы продемонстрировать взаимосвязь между принципами, социальными и антропологическими фактами и общественной политикой. |
Considering that it was only the beginning, the effort could still be regarded as remarkable for its time. |
С учетом того, что усилия в этом направлении были лишь началом общей деятельности, для того времени они были весьма знаменательны. |
However, the information he has received fails to demonstrate a serious effort on the part of the Government to move in this direction. |
Вместе с тем собранная им информация не свидетельствует о том, что правительство предпринимает серьезные усилия в этом направлении и принимает какие-либо конструктивные меры. |
Such resolutions should, at the very least, be biennialized and it is clear that very little effort is being made in this direction at the present time. |
Такие резолюции следует рассматривать по крайней мере раз в два года, и совершенно ясно, что в настоящее время почти никакие шаги не предпринимаются в этом направлении. |
The module is a collaborative effort among representatives from Member Countries and international organizations working in health statistics to develop internationally comparable measures of health BI-M1 is a milestone in this direction. |
Этот модуль является результатом совместных усилий представителей стран-членов и международных организаций, занимающихся вопросами статистики здравоохранения, по разработке сопоставимых на международном уровне параметров состояния здоровья. "БИ-В1" является важным достижением в этом направлении. |
The number of outputs concerned might seem very small in comparison with the total number of outputs in the budget, and yet the call for their discontinuation marked the first real effort of its kind. |
Последняя цифра может показаться ничтожной по сравнению с общим количеством предусмотренных в бюджете мероприятий, однако впервые предпринимаются реальные усилия в этом направлении. |
The peoples of the Middle East have demonstrated a serious commitment to achieving a peaceful settlement to their long-festering problems by forswearing the path of conflict and recrimination and making an earnest effort to promote peace and understanding amongst themselves through dialogue. |
Народы Ближнего Востока продемонстрировали серьезную приверженность делу достижения мирного урегулирования своих давних проблем, отказавшись следовать путем конфликта и предъявлять встречные обвинения и предприняв искренние усилия в направлении достижения мира и взаимопонимания на основе диалога. |
A special effort in this sense is being made by Eurostat, by having in autumn 2002 a PPP meeting scheduled back-to-back with a national accounts meeting precisely with the aim of encouraging attendance. |
Особые усилия в этом направлении предпринимает Евростат, который осенью 2002 года проведет в связи с совещанием по национальным счетам совещание по ППС с целью поощрения такого участия. |
In 2008, the European Commission approved a communication on reinforcing the disaster response capacity of the Union, which was a preliminary effort to pave the way towards a Union approach to disaster risk reduction. |
В 2008 году Европейская комиссия утвердила сообщение по вопросу об укреплении потенциала Союза в области реагирования на бедствия, которое стало одним из принятых на предварительном этапе усилий в направлении разработки подхода Союза к уменьшению опасности бедствий. |
Inter-religious dialog does not mean to unite religions or melt them in a pot. Inter-religious dialog is a search to discuss issues of common interest and an effort to find ways of cooperation in tolerance and mutual understanding while preserving all differences without forcing one another. |
Установление диалога между религиями - это не шаг в направлении объединения религий или придания им единообразия, а, наоборот, - мера, направленная на выявление, изучение и нахождение путей сотрудничества по решению общих проблем в духе терпимости и взаимопонимания, непринужденности и уважения существующих различий. |