In the framework of international negotiation process goal 3 is the most interesting for us: Global warming is a mutual challenge, requiring global solution - and not only developed, but also the key countries with developing and transitional economy, should participate in the process. |
Влияние глобального потепления на осадки и сельское хозяйство, вероятно, окажется еще более сильным. Различная температура на полюсах и экваторе - основная движущая сила циркуляции атмосферы. |
Energy prices increased steeply with strong knock-on effects on the production costs/prices of all sectors of the economy, including agriculture, which exacerbated the food crisis. |
Цены на энергоносители подскочили, что серьезно сказалось на производственных расходах/ценах во всех секторах экономики, включая сельское хозяйство, что еще более обострило продовольственный кризис. |
The branches of the economy for which applications were made were, in decreasing order of popularity: agriculture, commerce, the clothing industry, craft skills and animal husbandry. |
За помощью обращались лица, занятые в таких секторах экономики, как сельское хозяйство, торговля, швейная промышленность, ремесленничество и животноводство. |
Investing in agriculture and rural development in order to achieve a well-integrated domestic economy, with strong intersectoral and rural-urban linkages, will set developing countries on a higher path of sustainable and job-rich growth. |
Инвестиции в сельское хозяйство и развитие сельских районов в интересах обеспечения формирования должным образом интегрированной национальной экономики, характеризующейся тесными межсекторальными связями и связями между городом и деревней, позволят развивающимся странам встать на путь устойчивого роста, сопровождающегося созданием большого числа рабочих мест. |
And so, even now the Burundian economy is essentially founded on arable and livestock farming, in which archaic methods (such as hoeing and prestige breeding) remain in use. |
Так, до сегодняшнего дня основой бурундийской экономики является главным образом сельское хозяйство, в котором до сих пор используются архаичные методы (обработка земли мотыгами и разведение элитных пород скота). |
Agriculture, to be sure (though 7% of the total economy), has long accounted for much of Mendoza's foreign exchange earnings (followed closely by tourism, mainly from Chile). |
Сельское хозяйство, естественно (хотя составляет лишь 7 % от всей экономики), долгое время являлось основным источником валютного дохода Мендосы (следующим по величине являлся туризм, в основном из Чили). |
Mr. POOLOKASINGHAM (Sri Lanka) said that successive Governments in Sri Lanka had pursued a policy of industrialization as a means of achieving growth, alleviating poverty, creating employment and diversifying the crop-based economy. |
Г-н ПООЛОКАСИНГХАМ (Шри-Ланка) гово-рит, что в Шри-Ланке была разработана и осуще-ствляется политика индустриализации, направ-ленная на обеспечение экономического роста, борьбу с нищетой, создание рабочих мест и диверсификацию экономики, ориентированной на сельское хозяйство. |
According to him, the problems of developing countries should be properly analysed in the context of a growing economic dualism, whereby the livelihood sector and corporate economy have diverged and become increasingly unconnected to each other. |
Он считает, что проблему развивающихся стран необходимо надлежащим образом анализировать в контексте усиливающегося экономического дуализма, в соответствии с которым натуральное хозяйство и корпоративная экономика развиваются по разным направлениям и все меньше связаны друг с другом. |
The services, retail, construction, and transportation and utilities sectors were the largest employers on the island, a consequence of the overwhelming importance of tourism to the civilian economy. |
С учетом исключительно важного значения туризма для гражданской экономики территории большинство рабочих мест сосредоточено в таких секторах, как сфера обслуживания, розничная торговля, строительство, транспорт и коммунальное хозяйство. |
Fisheries are an important sector in St. Helena's economy, although the islanders have the capacity to fish only the 12-mile inshore waters of their 200-mile exclusive economic zone. |
Рыбное хозяйство является одним из важнейших секторов экономики Св. Елены, хотя местные рыбаки способны вести промысел лишь в 12-мильной прибрежной зоне, которая является частью 200-мильной исключительной экономической зоной. |
Fishery and tourism also represents an important part of the economy in this part of the basin, especially in the Szczecinski Lagoon and the Pomeranian Bay. |
В этой части бассейна, особенно в районе Щецинского залива и Поморской бухты, важную роль в экономике играют также рыбное хозяйство и туризм. |
The economy is based on agriculture, livestock and mining, which account for 25 per cent, 12 per cent and 8 per cent of the country's gross domestic product (GDP) respectively. |
Основой экономики страны служат сельское хозяйство, скотоводство и добыча полезных ископаемых, на долю которых приходится соответственно 25%, 12% и 8% ВВП. |
Agriculture and forestry, at 55.6%, comprise the largest share of the district's economy, followed by the wholesale and retail trade and auto maintenance (18%). |
Наибольший удельный вес в обороте организаций занимает сельское и лесное хозяйство - 55,6 %, оптовая и розничная торговля, ремонт автотранспортных средств - 18 %. |
The agriculture sector has been taken as a lead sector in the national economy to reduce poverty, as well as to increase employment opportunities. |
Ставка в борьбе с нищетой, а также в усилиях по расширению возможностей в области занятости населения сделана на сельское хозяйство. |
Historically part of Cheshire, Altrincham was established as a market town in 1290, a time when the economy of most communities was based on agriculture rather than trade, and there is still a market in the town. |
Будучи исторически частью Чешира, Олтрингем был основан в 1290 году как торговый город, хотя на момент его основания сельское хозяйство превалировало над торговлей. |
In the section "Soil resources" it's considered to give 1.98 milliard rubbles, in the section "Fishing economy" - 3.17 milliards. |
По подразделу "Земельные ресурсы" ожидается выделение 1,98 миллиарда рублей, по подразделу "Рыболовное хозяйство" - 3,17 миллиарда. |
The veterans of war, home front toilers, and those raised the ruinous economy, restore the country economics became the example of native land devotion, and we - contemporaries should remember that they presented to us the life at the cost of their life. |
Ведь ветераны войны, труженики тыла, и те, кто поднимал разрушенное хозяйство, восстанавливал экономику страны стали примером преданности родине и мы - современники должны помнить, что они подарили нам жизнь ценой своей жизни. |
Electric power economy consists of 1889 km of air and cable lines 0, 4-10 kilowatt, 23928 km placental lactogen -35-110 kw, 130 transformers substations 35-110 kw. |
Сетевое хозяйство составляют 1889 км воздушных и кабельных линий 0,4-10 кВ, 23928 км ПЛ-35-110 кВ, 130 трансформаторных подстанций 35-110 кВ. |
The matai is chosen by the family members and is responsible for the well-being of the aiga, the maintenance of family lands and the communal economy, which still prevails in village life. |
Матаи избираются членами семьи и отвечают за благосостояние айг, состояние принадлежащих семье земель и общинное хозяйство, которое по-прежнему составляет основу жизни в деревне. |
Not only did the food processing sector have the potential to be an industry driver that could transform the country's rural economy, but India could be a world leader in food processing given the diversity and quality of its produce. |
Продовольственный сектор не только имеет потенциал быть движущей силой от-расли, способной преобразовать сельское хозяйство страны, но, учитывая разнообразие и качество фрук-тов и овощей Индии, она может превратиться в ми-рового лидера в области производства продовольст-вия. |
Cities are expected to become efficient in the management of revenue and expenditures, the administration of services and the enablement of government, the private sector and communities to contribute to the urban economy. |
Предполагается, что города освоят эффективные методы регулирования поступлений и расходов, управления городскими службами и развития потенциала органов управления, предприятий частного сектора и общин, что позволит им вносить больший вклад в городское хозяйство. |
In this respect, I would like to underline the importance of the exhibition as it is going to enhance nature conservation, exchange expertise, introduce the latest and environment-friendly technologies in industrial production and municipal economy, and reduce pollution in Almaty and all over Kazakhstan. |
В этой связи, хотелось бы отметить актуальность проведения выставки, которая будет способствовать развитию природоохранного комплекса, обмену опытом, внедрению новейших экологически чистых технологий в промышленное производство и муниципальное хозяйство, снижению уровня экологического загрязнения как в городе Алматы, так и по всей территории Республики Казахстан. |
Finally, TSIED will maximize its effort to assist the member States in integrating into the European Union and the knowledge-based global economy through the promotion of efficiency, externalities, and equity in enterprise development, the three principles of the UNECE E-transition Programme. |
И наконец, ГСРПИ будет прилагать максимальные усилия с целью оказания помощи государствам-членам в деле интеграции в Европейский союз и мировое хозяйство путем пропаганды эффективности учета внешних эффектов обеспечения равенства в развитии предпринимательства трех принципов Программы ЕЭК ООН перехода к рыночной экономике с использованием ИКТ. |
In EC Communiqué of 3-September 2008 it is stated that for EU seafaring regions there fall 40 percent of GDP and for seafaring economy - from 3 to 5 percent of GDP and it is of great importance for the total dynamics of economics. |
В коммюнике Европейской комиссии от З сентября 2008 г. утверждается, что на регионы мореплавания ЕС приходится около 40% его ВВП, а на морское хозяйство - от 3 до 5% ВВП, и это имеет большое значение для общей динамики экономики. |
Moreover, women today make up 56 per cent of specialists with higher education employed in the national economy. The number of women specialists has risen from 245,000 (53.8 per cent) in 1980 to 357,600. |
Кроме того, женщины в настоящее время составляют 56 процентов среди специалистов с высшим образованием, принятых в народное хозяйство, причем их численность возросла с 245 тыс. человек в 1980 году (53,8 процента удельный вес) до 357,6 тыс. человек. |