In that sense, the ECB may have been too trusting. |
В этом смысле ЕЦБ, возможно, был слишком доверчив. |
It also believed that the core countries would relieve the ECB burden of mounting bailout costs. |
Он также считал, что основные страны облегчат бремя ЕЦБ в виде растущих затрат на спасительные меры. |
But, even if the ECB has limitless patience, the rest of the world does not. |
Но, даже если ЕЦБ обладает безграничным терпением, то у остального мира его нет. |
Without these other agencies' help, the ECB's unprecedented actions will end up being a bridge to nowhere. |
Без помощи этих других агентств беспрецедентные действия ЕЦБ в конечном итоге станут мостом в никуда. |
Beyond this, the ECB is also monitoring developments in accession countries. |
Кроме этого, ЕЦБ наблюдает также за изменениями в странах, планирующих присоединиться к системе. |
The use of the Lisbon Treaty clause means that the ECB must be given these additional responsibilities. |
Использование пункта Лиссабонского договора означает, что ЕЦБ должны быть предоставлены эти дополнительные обязанности. |
The justification was that the ECB is concerned with inflation, not relative price adjustments. |
Оправданием этому послужило то, что ЕЦБ был занят борьбой с инфляцией, а не корректированием относительной цены. |
Finally, after a good start, the ECB has now placed on hold the additional monetary stimulus that the eurozone needs. |
Наконец, после хорошего начала, ЕЦБ сейчас медлит с предоставлением дополнительных монетарных стимулов, в которых нуждается Еврозона. |
Indeed, ECB officials are starting to worry aloud about the rise in inflation due to the oil shock. |
Действительно, чиновники ЕЦБ начинают вслух проявлять обеспокоенность по поводу роста инфляции в связи с нефтяным шоком. |
Nor will ECB President Jean-Claude Trichet be intimidated by French pressure to pursue a softer monetary policy. |
Не поддастся давлению со стороны Франции и не смягчит кредитно-денежную политику банка и президент ЕЦБ Жан-Клод Трише. |
The ECB President made it clear he will do his duty whatever the political pressure. |
Президент ЕЦБ дал понять, что он будет выполнять свой долг независимо от политического давления. |
Political pressure on the ECB today is much greater than in Duisenberg's time. |
Сегодня на ЕЦБ оказывается значительно более сильное политическое давление, чем во времена Дуйзенберга. |
At the same time, the ECB never lost sight of its main goal - maintaining price stability. |
В тоже время ЕЦБ никогда не упускал из виду своей главной цели - поддержания ценовой стабильности. |
But this will require a shift in the ECB's attitude. |
Но для этого потребуется, чтобы ЕЦБ изменил свой подход. |
Monetary tightening was forestalled only to the extent that another source of foreign capital (either private or ECB) could replace the outflow. |
Для ужесточения монетарной политики нужно было только, чтобы другой источник иностранного капитала (частный или ЕЦБ) мог заменить этот отток. |
More broadly, the ECB's marginal lending facility is an indirect means of monetizing sovereign debt. |
В более широком смысле, маргинальная возможность кредитования ЕЦБ является косвенным путем монетизации государственного долга. |
The problem is that following through on that threat would severely test the ECB's commitment to do whatever it takes. |
Проблема в том, что преодоление этой угрозы станет тяжелым испытанием приверженности ЕЦБ сделать все, что потребуется. |
ECB President Mario Draghi has said much the same. |
Председатель ЕЦБ Марио Драги говорит то же самое. |
I devised an experiment that allows us to look at whether national loyalties played a role in ECB policy since the euro's inception. |
Я разработала эксперимент, который позволит выяснить, играла ли национальная пристрастность роль в формировании политики ЕЦБ с момента введения евро. |
I analysed the eleven instances in which the ECB changed interest rates from January 1999 through December 2001. |
Я проанализировала 11 случаев, в которых ЕЦБ изменил ставку процента, с января 1999 по декабрь 2001 года. |
The results indicate that the ECB's monetary policy decisions are consistent with the regional bias hypothesis. |
Полученные результаты указывают на то, что решения ЕЦБ по кредитно-денежной политике совпадают с гипотезой о региональной пристрастности. |
With OMTs, the ECB has converged toward the Fed in its ability to backstop each of its individual parts. |
С ПДО ЕЦБ приблизился к ФРС в своей способности поддерживать каждую свою отдельную часть. |
Likewise, the new ECB growth forecasts may show the internal economy strengthening. |
Подобным же образом, новые прогнозы роста ЕЦБ могут говорить об укреплении внутренней экономики. |
His attacks on ECB President Jean-Claude Trichet were often vicious and quite personal. |
Его нападки на президента ЕЦБ Жан-Клода Трише часто были ошибочными и довольно личными. |
It is likely that Draghi's statement will indeed be followed by ECB purchases of Spanish (and Italian) sovereign bonds. |
Вполне вероятно, что за заявлением Драги действительно последует приобретение ЕЦБ испанских (и итальянских) суверенных облигаций. |