The ECB has provided essentially unlimited amounts of liquidity to euro-area financial systems. |
ЕЦБ выделил неограниченную ликвидность финансовым системам еврозоны. |
In Europe, a similar debate about the political accountability of European central banks has been simmering since before the ECB was even established. |
В Европе подобные дискуссии о политической ответственности европейских центральных банков кипели еще до появления ЕЦБ. |
The ECB does not publish voting records and seeks consensus at the meetings of its General Council. |
ЕЦБ не публикует результаты голосований и ищет консенсусные решения на встречах своего Генерального совета. |
The recalcitrance of the holdouts against the consensus - a direct challenge to Trichet's leadership - gave the ECB president little alternative. |
Упорство несогласных - прямой вызов руководству Трише - почти не оставило президенту ЕЦБ выбора. |
At the same time, the ECB has gained considerable credibility from its handling of the global credit crisis. |
В то же время ЕЦБ завоевал значительный авторитет за управление глобальным кредитным кризисом. |
Moreover, because the ECB has actually exceeded its inflation target in recent years, its credibility is already in doubt. |
Кроме того, фактическое превышение ЕЦБ за последние годы ожидаемой инфляции уже подорвало к нему доверие. |
However, the enormeous power of the bank consortium ECB forms a threat and a hollowing of the democarcy. |
Однако, огромная власть банковского консорциума ЕЦБ создает угрозу и подавление принципов демократии. |
French politicians have been the most aggressive in putting political pressure on the ECB to relax its interest-rate normalization policy. |
Французские политики агрессивнее других оказывали политическое давление на ЕЦБ, чтобы он замедлил свою стратегию нормализации процентных ставок. |
Code word communications, which only work in a stable and crisis-free economic and financial environment, had damaged ECB credibility. |
Использование кодовых слов, которое может быть эффективным только в стабильных экономических и финансовых условиях, подорвало авторитет ЕЦБ. |
The member state would then be legally obliged to make deposits into that account to cover the ECB bonds' coupons and principal. |
Страна еврозоны будет тогда юридически обязана разместить депозиты на этом счету для выплаты купонов и погашения основного долга по облигациям ЕЦБ. |
The ECB must reverse its decision immediately, because otherwise the banks themselves would very soon become unsalvageable. |
ЕЦБ обязан немедленно пересмотреть свое решение, потому что в противном случае эти банки уже очень скоро нельзя будет спасти. |
Today, Europe's growth languishes, because the ECB is constrained by its single-minded focus on inflation from promoting economic recovery. |
Сегодня темпы экономического роста Европы ослабевают, поскольку действия ЕЦБ ограничиваются контролем над инфляцией и не способствуют экономическому развитию. |
If the ECB grossly understates the risks, its credibility as a regulator will be badly tarnished. |
Если ЕЦБ будет всерьез преуменьшать эти риски, то его авторитетная роль регулятора будет подпорчена в глазах публики. |
But the weaker economies get the inflation credibility of the ECB and protection from severe exchange-rate swings. |
Однако страны с менее сильной экономикой пользуются кредитоспособностью ЕЦБ, и им не угрожают экстремальные колебания обменного курса. |
I find it undemocratic, for example, that the ECB can set the eurozone-wide inflation target unilaterally. |
Например, я считаю недемократическим тот факт, что ЕЦБ может в одностороннем порядке устанавливать общеевропейскую планку инфляции. |
Past policy missteps are responsible for the ECB's present predicament. |
Предпринятые в прошлом ошибочные действия являются причиной нынешней сложной ситуации, в которой оказался ЕЦБ. |
This is clear and convincing evidence of the ECB's previous policy missteps in the normalization of interest rate process. |
Это является очевидным и убедительным доказательством ошибок, допущенных ЕЦБ в нормализации уровня процентных ставок. |
Voices are coming from Germany, suggesting that ECB be the last resort creditor. |
В Германии поговаривают, что ЕЦБ - последний кредитор, который может спасти ситуацию. |
Giving big countries permanent seats on the Executive Board also makes it easier for their politicians to control the ECB through the appointments process. |
Кроме того, предоставление большим странам постоянных мест в Исполнительном совете облегчает политикам этих стран контроль за ЕЦБ через процесс назначения. |
In Europe, a similar debate about the political accountability of European central banks has been simmering since before the ECB was even established. |
В Европе подобные дискуссии о политической ответственности европейских центральных банков кипели еще до появления ЕЦБ. |
Indeed, Germany agreed to the wording only on the understanding that the ECB could not be a direct supervisor. |
Германия согласилась на эту формулировку только в силу понимания того, что ЕЦБ не может непосредственно осуществлять надзорные функции. |
The European Commission also put forward a set of legislative proposals to establish the single supervisory mechanism and confer key supervisory tasks on the ECB. |
Европейская комиссия также выдвинула ряд законодательных предложений по созданию единого механизма контроля и наделению ЕЦБ основными полномочиями. |
Without a credible threat to cut off wayward sovereigns, the ECB's pledge provides a free lunch to investors and governments alike. |
Без реальной угрозы отрезать своенравные страны залог ЕЦБ представляет собой бесплатную услугу инвесторам и правительствам. |
Today, the ECB suffers a credibility gap vis-à-vis the Fed. |
Сегодня ЕЦБ, в сравнении с нею, страдает от нехватки доверия. |
The ECB's newfound ability to print money, essentially without limit, to support both banks and governments has reduced Greek contagion to insignificance. |
Новообретённая способность ЕЦБ печатать деньги по существу без предела для того, чтобы поддерживать как банки, так и правительства снизила риск греческой финансовой заразы до незначительности. |