| The ECB has provided essentially unlimited amounts of liquidity to euro-area financial systems. | ЕЦБ выделил неограниченную ликвидность финансовым системам еврозоны. |
| In Europe, a similar debate about the political accountability of European central banks has been simmering since before the ECB was even established. | В Европе подобные дискуссии о политической ответственности европейских центральных банков кипели еще до появления ЕЦБ. |
| The ECB does not publish voting records and seeks consensus at the meetings of its General Council. | ЕЦБ не публикует результаты голосований и ищет консенсусные решения на встречах своего Генерального совета. |
| The recalcitrance of the holdouts against the consensus - a direct challenge to Trichet's leadership - gave the ECB president little alternative. | Упорство несогласных - прямой вызов руководству Трише - почти не оставило президенту ЕЦБ выбора. |
| At the same time, the ECB has gained considerable credibility from its handling of the global credit crisis. | В то же время ЕЦБ завоевал значительный авторитет за управление глобальным кредитным кризисом. |
| Moreover, because the ECB has actually exceeded its inflation target in recent years, its credibility is already in doubt. | Кроме того, фактическое превышение ЕЦБ за последние годы ожидаемой инфляции уже подорвало к нему доверие. |
| However, the enormeous power of the bank consortium ECB forms a threat and a hollowing of the democarcy. | Однако, огромная власть банковского консорциума ЕЦБ создает угрозу и подавление принципов демократии. |
| French politicians have been the most aggressive in putting political pressure on the ECB to relax its interest-rate normalization policy. | Французские политики агрессивнее других оказывали политическое давление на ЕЦБ, чтобы он замедлил свою стратегию нормализации процентных ставок. |
| Code word communications, which only work in a stable and crisis-free economic and financial environment, had damaged ECB credibility. | Использование кодовых слов, которое может быть эффективным только в стабильных экономических и финансовых условиях, подорвало авторитет ЕЦБ. |
| The member state would then be legally obliged to make deposits into that account to cover the ECB bonds' coupons and principal. | Страна еврозоны будет тогда юридически обязана разместить депозиты на этом счету для выплаты купонов и погашения основного долга по облигациям ЕЦБ. |
| The ECB must reverse its decision immediately, because otherwise the banks themselves would very soon become unsalvageable. | ЕЦБ обязан немедленно пересмотреть свое решение, потому что в противном случае эти банки уже очень скоро нельзя будет спасти. |
| Today, Europe's growth languishes, because the ECB is constrained by its single-minded focus on inflation from promoting economic recovery. | Сегодня темпы экономического роста Европы ослабевают, поскольку действия ЕЦБ ограничиваются контролем над инфляцией и не способствуют экономическому развитию. |
| If the ECB grossly understates the risks, its credibility as a regulator will be badly tarnished. | Если ЕЦБ будет всерьез преуменьшать эти риски, то его авторитетная роль регулятора будет подпорчена в глазах публики. |
| But the weaker economies get the inflation credibility of the ECB and protection from severe exchange-rate swings. | Однако страны с менее сильной экономикой пользуются кредитоспособностью ЕЦБ, и им не угрожают экстремальные колебания обменного курса. |
| I find it undemocratic, for example, that the ECB can set the eurozone-wide inflation target unilaterally. | Например, я считаю недемократическим тот факт, что ЕЦБ может в одностороннем порядке устанавливать общеевропейскую планку инфляции. |
| Past policy missteps are responsible for the ECB's present predicament. | Предпринятые в прошлом ошибочные действия являются причиной нынешней сложной ситуации, в которой оказался ЕЦБ. |
| This is clear and convincing evidence of the ECB's previous policy missteps in the normalization of interest rate process. | Это является очевидным и убедительным доказательством ошибок, допущенных ЕЦБ в нормализации уровня процентных ставок. |
| Voices are coming from Germany, suggesting that ECB be the last resort creditor. | В Германии поговаривают, что ЕЦБ - последний кредитор, который может спасти ситуацию. |
| Giving big countries permanent seats on the Executive Board also makes it easier for their politicians to control the ECB through the appointments process. | Кроме того, предоставление большим странам постоянных мест в Исполнительном совете облегчает политикам этих стран контроль за ЕЦБ через процесс назначения. |
| In Europe, a similar debate about the political accountability of European central banks has been simmering since before the ECB was even established. | В Европе подобные дискуссии о политической ответственности европейских центральных банков кипели еще до появления ЕЦБ. |
| Indeed, Germany agreed to the wording only on the understanding that the ECB could not be a direct supervisor. | Германия согласилась на эту формулировку только в силу понимания того, что ЕЦБ не может непосредственно осуществлять надзорные функции. |
| The European Commission also put forward a set of legislative proposals to establish the single supervisory mechanism and confer key supervisory tasks on the ECB. | Европейская комиссия также выдвинула ряд законодательных предложений по созданию единого механизма контроля и наделению ЕЦБ основными полномочиями. |
| Without a credible threat to cut off wayward sovereigns, the ECB's pledge provides a free lunch to investors and governments alike. | Без реальной угрозы отрезать своенравные страны залог ЕЦБ представляет собой бесплатную услугу инвесторам и правительствам. |
| Today, the ECB suffers a credibility gap vis-à-vis the Fed. | Сегодня ЕЦБ, в сравнении с нею, страдает от нехватки доверия. |
| The ECB's newfound ability to print money, essentially without limit, to support both banks and governments has reduced Greek contagion to insignificance. | Новообретённая способность ЕЦБ печатать деньги по существу без предела для того, чтобы поддерживать как банки, так и правительства снизила риск греческой финансовой заразы до незначительности. |