| Sarkozy might even tone down his attacks on the ECB, whose single-minded, inflation-fighting policies have made it one of his favorite targets. | Саркози скорее даже умерит свои нападки на ЕЦБ, чья однонаправленная политика в борьбе с инфляцией стала одной из его основных целей. |
| By pre-announcing the rate increase, which senior ECB officials call a move towards greater transparency, Trichet firmly demonstrated his leadership of the Governing Council. | Сделав предварительное объявление о повышении ставок, которое высокопоставленные чиновники ЕЦБ называют шагом к большей прозрачности, Трише твердо продемонстрировал свою руководящую роль в Управляющем Совете. |
| The main question now is whether the ECB will be able to sustain its hard-won reputation following enlargement of the euro zone in coming years. | Главный вопрос сегодня заключается в том, сможет ли ЕЦБ сохранить доставшуюся ему тяжелым трудом репутацию после расширения еврозоны в ближайшие несколько лет. |
| The ECB's performance so far is unimpressive, but it has nonetheless handled the euro's decline well. | Поведение ЕЦБ до сих пор не было впечатляющим, но он тем не менее справляется с падением евро неплохо. |
| The Fed has understood that message. Europe needs to know why the ECB has not. | А Европе нужно узнать, почему ЕЦБ не принял соответствующих ответных мер. |
| The latter move by the ECB has underscored a number of unresolved questions about the structure of the Bank and how it makes its decisions. | Последние действие ЕЦБ акцентировали внимание на нескольких нерешенных вопросах по поводу структуры банка и того, как он принимает свои решения. |
| But the ECB wants the banks to suffer a 50% loss on their bond holdings, without insurance "benefits" having to be paid. | Однако ЕЦБ хочет, чтобы банки понесли 50% убытки от своих ценных бумаг без выплаты им страховой «выгоды». |
| The apparent deflationary bias of ECB arises not only from its actions but also from its terms of reference. | О явно дефляционном перекосе в стратегии ЕЦБ свидетельствуют не только его решения, но и сам круг ведения. |
| Credibility: The eurozone's new banking-supervision mechanism will have the ECB at its heart. | Авторитетность. Во главе нового механизма ЕС по надзору за деятельностью банков будет находиться ЕЦБ. |
| Coupled with all this is northern European discontent with the central bankers, specifically with the ECB and the euro. | К этому добавляется еще и несогласие стран северной Европы с представителями центральных банковских учреждений, особенно с ЕЦБ и евро. |
| Rather, she simply understands that for an economy that needs to stay competitive, bad-mouthing the euro and the ECB sends the wrong signals. | Скорее, она просто понимает, что для экономики, которая должна оставаться конкурентоспособной, обливание грязью евро и ЕЦБ, является неправильным знаком. |
| Were the ECB to take aggressive action to bring them down, moral hazard would result: countries would face no punishment for delaying reforms. | Агрессивные действия ЕЦБ для их снижения приведут к риску недобросовестности: страны не будут нести наказания за задержку с проведением реформ. |
| Increasing tensions between the euro countries on economic policy are likely, as are growing rifts within the ECB governing council in the coming years. | В ближайшие годы возможно усиление напряжённости между странами зоны евро по вопросам экономической политики, а также усиление разногласий внутри совета управляющих ЕЦБ. |
| But for an inflation-fighting central bank like the ECB, the risks from a pre-mature pause are greater than those from pausing too late. | Но для банка, который, как ЕЦБ, борется с инфляцией, преждевременная пауза - это больший риск, чем слишком поздняя. |
| Similarly, the euro-collapse scenario in which such countries successfully pressure the ECB to inflate, compelling Germany to abandon the euro, has shown no signs of developing. | Точно также, сценарий краха евро, по которому такие страны успешно оказывают давление на ЕЦБ с целью вызвать инфляцию, принуждая Германию отказаться от евро, не обнаружил никаких признаков развития. |
| During his tenure, Trichet has had to fend off criticism from French President Nicolas Sarkozy who demanded a more growth-orientated policy at the ECB. | Во время своего пребывания на посту Трише подвергался критики со стороны Президента Франции Николя Саркози, который требовал такой политики ЕЦБ, которая была бы более ориентирована на рост экономики. |
| But instead of rethinking its strategy, the ECB is considering doubling down: buying even more bonds and lowering its benchmark interest rate even further into negative territory. | Однако вместо того, чтобы переосмыслить свою стратегию, ЕЦБ рассматривает возможность усиления прежних мер - увеличить объёмы выкупа облигаций и снизить учётную ставку, которая уйдёт ещё дальше в минус. |
| The necessary transfers are not being made to make the common currency bearable to regions that lose out and are already in recession when the ECB tightens policy. | Не оказывается необходимая финансовая помощь для того, чтобы общая валюта не лежала таким тяжелым бременем на тех регионах, которые не очень успешны и в которых уже наблюдается экономический спад, когда ЕЦБ затягивает политику. |
| Thus, the ECB's monetary policy will take on an increasingly beggar-thy-neighbor cast, leading to trade and currency tensions with the United States and other trade partners. | Таким образом, денежно-кредитная политика ЕЦБ будет все более походить на тактику «beggar-thy-neighbor» (экономический термин, означающий прогресс в одной стране за счёт спада в другой), которая приведет к торговым и валютным напряженностям в отношениях с США и другими торговыми партнерами. |
| In brief, the ECB could announce tomorrow morning that, henceforth, it will undertake a debt-conversion program for any member state that wishes to participate. | Если коротко, то ЕЦБ мог бы объявить завтра утром, что отныне он начинает программу долговой конверсии для любой страны еврозоны, которая захочет в ней участвовать. |
| Commercial banks could hold them without setting aside any capital reserves, and the European Central Bank (ECB) accepted them on equal terms at its discount window. | Коммерческие банки могли владеть ими, не имея никаких капитальных резервов, а Европейский центральный банк (ЕЦБ) принимал их на равных условиях в рамках инструмента «Дисконтное окно». |
| This created an unnecessary new deadline of February 28 for the withdrawal of ECB funding and consequent collapse of the Greek banking system. | Эти привело к появлению нового, никому не нужного срока - 28 февраля прекратится финансирование со стороны ЕЦБ, следствием чего станет коллапс греческой банковской системы. |
| The ECB, quite sensibly, wants all of the potential horrors to be visible before the takeover - so that it cannot be blamed. | Совершенно естественно, что ЕЦБ хочет иметь информацию обо всех возможных опасностях и проблемах до того, как он начнет нести ответственность по наблюдению за банками, чтобы его нельзя было обвинить в них впоследствии. |
| And the ECB worries that if the US recession proves contagious, it may have to turn around and start slashing rates anyway. | ЕЦБ опасается, что если рецессия из США начнет распространяться и на другие страны, то ему придется изменить свою позицию и резко снизить процентные ставки. |
| In order to achieve its inflation goal, the ECB may have to contract activity until workers are, in effect, beaten into submission. | Вероятно, для достижения своей цели по недопущению витка инфляции, ЕЦБ придется снизить свою активность до тех пор, пока не удастся вынудить работников подчиниться. |