Anyone who wants Stark will need a good team of lawyers to figure out how to convert his current, non-renewable appointment on the Executive Board into an appointment as President without violating the ECB's rules. |
Любому, кто хочет Штарка, понадобится хорошая команда адвокатов, чтобы обдумать, как превратить его нынешнее невозобновляемое назначение в исполнительный комитет в назначение президентом без нарушения правил ЕЦБ. |
The EU and the ECB are worried about the moral hazard of any "bailout." |
ЕС и ЕЦБ волнуются по поводу морального риска, который возникает при предоставлении любой «помощи». |
Unless the ECB picks up the pace of interest-rate increases now, the goal of interest-rate neutrality may not be politically feasible, jeopardizing achievement of the bank's price stability goals. |
Если ЕЦБ сейчас не наберёт обороты по увеличению процентных ставок, задача обеспечения нейтралитета процентных ставок может стать политически невыполнимой, угрожая достижению цели банка - стабильности цен. |
In the current political environment, the dangers to the ECB from outside political interference are much greater from raising rates too fast than too slowly. |
В существующей политической ситуации опасность политического вмешательства извне в дела ЕЦБ представляется более вероятным при более быстрым повышении процентных ставок, чем при более медленном. |
But, after all the happy talk about the European economy, how much credibility will the ECB have if Europe eventually succumbs to recessionary pressures from abroad? |
Но после успокоительных заявлений о европейской экономике, как ЕЦБ сможет сохранить доверие к себе, когда Европа начнет испытывать давление, вызванное экономическими проблемами за ее пределами? |
This strategy comprises three elements: First and foremost it contains a clear commitment to the primary goal of the ECB, which is to safeguard price stability. Price stability was defined as an annual increase in the price level of below two percent over the medium term. |
Эта стратегия состоит из трех элементов: во-первых, в ней заложена чёткая приверженность основной цели ЕЦБ, а именно, охране стабильности цен. Стабильность цен при этом определяется как повышение цен не более чем на два процента в год в среднесрочной перспективе. |
This debt almost surely needs to be restructured, but, having allowed the banks to leverage themselves beyond any level of prudence and load up on toxic derivatives, the ECB is now warning against any sort of restructuring or write-down. |
Их долги, без всяких сомнений, нуждаются в реструктуризации, но, позволив банкам привлечь кредиты для совершения финансовых сделок вне всяких благоразумных пределов и нагрузиться токсичными деривативами, ЕЦБ сейчас предостерегает против какой либо реструктуризации и списания долгов. |
This implies that the ECB presidency is not counted among the posts to be distributed according to nationality quotas, and that Draghi's nationality is not regarded as having influenced his decisions in any way. |
Это означает, что президентство ЕЦБ не входит в список должностей, которые распределяются в соответствии с национальными квотами, а также то, что гражданство Драги в любом случае не рассматривается в качестве одного из аспектов, влияющих на принимаемые им решения. |
In response, the ECB did precisely what any central bank would have done: we acted to restore the relationship between our monetary policy and the cost of borrowing, aiming to bring down the average rate that households and firms have to pay. |
В ответ ЕЦБ сделал именно то, что сделал бы любой иной центральный банк: мы действовали в надеждах восстановить отношения между нашей денежно-кредитной политикой и стоимостью заимствования, с целью уменьшить среднюю сумму оплаты для частников и фирм. |
But Germany's thrifty savers - households, banks, and insurance companies - are furious about ECB policies that tax them (and others in the eurozone core) to subsidize the eurozone periphery's alleged reckless spenders and debtors. |
Однако бережливые немецкие вкладчики - домохозяйства, банки, страховые компании - крайне раздражены решениями ЕЦБ, который облагает их (и другие ключевые страны еврозоны) налогом ради субсидирования безрассудных, как принято считать, кутил и должников в периферийных странах еврозоны. |
Thus, in the case of member states with debt-to-GDP ratios of, say, 120% and 90%, the ECB would service, respectively, 50% and 66.7% of every maturing government bond. |
Если у страны еврозоны соотношение долга к ВВП составляет, например, 120% или 90%, тогда ЕЦБ будет обслуживать, соответственно, 50% или 66,7% всех гособлигаций с истекающим сроком погашения. |
If not, the ECB will stop supporting the Greek banking system, and the government will run out of money to service foreign debts and, more dramatically, to pay Greek citizens their pensions and wages. |
Если это не произойдет, то ЕЦБ прекратит поддержку для греческой банковской системы и у правительства не хватит денег не только для того, чтобы обслуживать внешние долги, но и для выплат пенсий и заработной платы греческим гражданам. |
If not, will expansion aggravate the problem because the biases of ECB members will become even more divergent than they are today? |
И если нет, то не приведет ли расширение зоны действия евро к усугублению данной проблемы, поскольку в таком случае предвзятость мнений членов ЕЦБ может приобрести более широкий характер, нежели сегодня? |
Each entrant will add one member, while the number of officials from the ECB's headquarters in Frankfurt will remain fixed at six. |
В то время как число представителей стран - участников возрастет (по одному представителю от каждой страны), число представителей штаб-квартиры ЕЦБ во Франкфурте останется прежним - шесть человек. |
The ECJ's decision will have important implications for the eurozone's future, for it will define what authority, if any, the ECB has to intervene in a debt crisis. |
Решение Европейского суда будет иметь важные последствия для будущего еврозоны, поскольку оно определит, какой властью наделен ЕЦБ, и наделен ли он ею вообще, чтобы вмешиваться в долговой кризис. |
Women hold around 30% of economics doctorates in developed countries, including Europe, and not one of them could be brought forward for the ECB post? |
В развитых странах, в том числе и в Европе, женщины имеют приблизительно 30% докторских степеней по экономике, и при этом ни одна из них не могла быть выдвинута на пост ЕЦБ? |
The unwillingness of frustrated minorities to accept consensus may well require the ECB president to take more control of the governing board than it has been used to in the past or, indeed, feel comfortable with in the future. |
Из-за нежелания разочарованных меньшинств прийти к согласию вполне может оказаться необходимым, чтобы президент ЕЦБ взял на себя большую руководящую роль в правлении, чем та, к которой оно привыкло в прошлом или при которой оно, в самом деле, будет чувствовать себя уютно в будущем. |
Because Trichet's pre-announcement of a moderate interest rate hike conjures up visions of a Fed-like series of small interest rate hikes over an extended period of time, the ECB president also pre-announced his disinclination to follow in US Fed Chairman Alan Greenspan's footsteps in this regard. |
Поскольку предварительное объявление Трише об умеренном повышении процентных ставок вызывает воспоминание о ряде подобных небольших повышений процентных ставок в Федеральной Резервной Системе в течение длительного периода времени, президент ЕЦБ также заранее объявил о своем нежелании следовать по стопам председателя ФРС США Алана Гринспена в этом отношении. |
While the ECB has limited room for maneuver, regulatory changes and revenue-neutral shifts in the tax structure (for example, a temporary investment tax credit financed by a temporary increase in the corporate tax rate) could provide the stimulus needed to offset declining net exports. |
У ЕЦБ мало места для манёвра, но нормативные изменения и реструктуризация системы налогообложения без влияния на доходы (например, временная инвестиционная налоговая скидка, финансируемая за счёт временного повышения ставки налога на прибыль корпораций) могут предоставить стимул, необходимый для остановки снижения чистого экспорта. |
(The ECB presidency then went to another economist and technocrat, Mario Draghi, who is, in fact, the perfect man for the job.) |
(После этого место председателя ЕЦБ было отдано другому экономисту и технократу Марио Драги, который является, по сути, идеальным кандидатом на данную работу.) |
The IMF might reasonably take the position that ECB policies have been overly contractionary - resulting in a strong euro and very low inflation - and are no longer appropriate for member countries in the midst of a financial collapse. |
МВФ, возможно, разумно занимает определенную позицию, утверждая, что политика ЕЦБ была чересчур жесткой - результатом чего стал сильный евро и низкая инфляция - и что эта политика больше не подходит для стран-членов в разгар финансового коллапса. |
The first misstep was the ECB's delay in tightening monetary policy, long after it had become obvious that interest rates had been held too low (at 2%) for too long (from June 2003 to December 2005). |
Первой ошибкой ЕЦБ была задержка ужесточения финансовой политики, впоследствии стало очевидным, что процентные ставки удерживались на слишком низком уровне (на 2%) слишком долго (с июня 2003 г. по декабрь 2005 г.). |
Prepared by Mr W. Schill, Deputy Director General of DG Economics, ECB. Question-and-answer period of Federal Reserve Chairman Alan Greenspan's testimony before the Senate Banking Committee in the second leg of his semi-annual Humphrey-Hawkins economic report to Congress. |
Автор: заместитель Генерального директора Генерального департамента экономики ЕЦБ г-н В.Шилл. Ответы Председателя Федеральной резервной системы Алена Гринспэна на вопросы после его выступления в Сенатском комитете по делам банков на втором этапе представления его полугодового экономического доклада Конгрессу о ходе осуществления Закона Хамфри-Хоукинса. |
The main rationale for the SGP is to provide additional protection for the ECB from political pressure for an inflationary debt bailout as a consequence of profligate fiscal policies and an unsustainable rise in public debt. |
Главная цель ПСР - дать ЕЦБ дополнительную защиту от политического нажима, преследующего цель вынудить его оказать помощь в урегулировании инфляционного долга, возникшего в результате безответственной бюджетно-финансовой политики и разбухания государственного долга. |
In the next 2 years the ECB intends to prepare, with the help of statisticians in these countries, manuals of their statistical sources and methods in the areas of money and banking statistics and balance of payments/i.i.p. statistics. |
В ближайшие два года ЕЦБ планирует подготовить, при содействии статистиков в этих странах, справочные пособия об их статистических источниках и методах, используемых в области статистики денежного обращения и банковских операций, а также статистики платежного баланса/ баланса международных инвестиций. |