If we were to judge that the economy is in need of further stimulus, one option could be to extend the ECB's outright asset purchases to other asset classes. |
Если мы увидим, что экономика нуждается в дальнейшем стимуле, одним из вариантов может быть расширение объемов прямых покупок активов ЕЦБ по отношению к другим классам активов. |
Higher capital ratios, lower exposure to bad loans, and more transparent balance sheets increase the chances that the ECB's quantitative impulses will be transmitted to the wider economy. |
Более высокие показатели достаточности капитала, снижения воздействия неблагоприятных кредитов и более прозрачные балансы увеличат шансы того, что количественные импульсы ЕЦБ будут переданы на экономику в целом. |
This, rather than the fear that the ECB might end up buying the bonds of untrustworthy governments, is the real argument against QE in the eurozone. |
И это, а не боязнь того, что ЕЦБ в конечном итоге купит облигации ненадежных правительств, является реальным аргументом против QE в еврозоне. |
The ECB and the BOJ did not suffer from a lack of reflationary tools; they suffered from a lack of suitable action. |
ЕЦБ и Банк Японии не страдали от недостатка рефляционных инструментов, они страдали от недостатка необходимых действий. |
At the same time, France has given a strong mandate to its new president, Nicolas Sarkozy, who is without question the most formidable political adversary the ECB has had to face in its brief history. |
К тому же, Франция дала большие полномочия своему новому президенту Николя Саркози, который, без сомнения, является самым сильным политическим оппонентом ЕЦБ, которого банк имел за свою короткую историю. |
We need to find ways to preserve fully the influence of non-eurozone countries within the European Banking Authority.Democratic accountability for the ECB's new supervisory powers. |
Мы должны найти способы сохранить влияние стран, не входящих в еврозону, в Европейской банковской организации.Демократическая подотчетность новым требованиям ЕЦБ. |
And, indeed, the European Commission's most recent economic forecast shows that spending in the core countries has not increased as a result of the ECB's policies; Germany's external surplus is actually increasing. |
И действительно, последний экономический прогноз Европейской комиссии показывает, что расходы в ключевых странах еврозоны не увеличились после реализации мер ЕЦБ; более того, позитивное внешнее сальдо Германии увеличивается. |
While the asymmetrical impact of the ECB's policy is appropriate in principle (because unemployment is much higher in the periphery), the reality is that a recovery supported by the least solvent economies is not sustainable. |
Хотя ассиметричный эффект политики ЕЦБ в принципе уместен (поскольку безработица на периферии намного выше), реальность такова, что восстановление роста, обеспечиваемое странами с не самой платёжеспособной экономикой, не является устойчивым. |
The Germans want the ECB to focus only on large systemic banks, and leave smaller savings banks (like those that invested heavily in subprime mortgages) to national authorities. |
Немцы хотят, чтобы ЕЦБ сосредоточился только на больших системных банках и оставил меньшие сберегательные банки (например те, которые вложили значительные средства в субстандартные ипотечные кредиты) под контролем национальных властей. |
And now, Buiter and Sibert argue convincingly, the ECB is giving the market less scope to reward the thrifty and penalize the profligate than it should. |
И теперь Буйтер и Сайберт убедительно доказывают, что ЕЦБ дает рынку меньше возможностей, чем необходимо, для того, чтобы вознаградить бережливых и наказать расточительных. |
Even the ECB estimates that the eurozone unemployment rate will still be 9.9% in 2017 - well above the 7.2% average prior to the global financial crisis seven years ago. |
Даже по оценкам ЕЦБ, безработица в Еврозоне по-прежнему будет 9,9% в 2017 году - значительно выше среднего 7,2%, который владел до глобального финансового кризиса семь лет назад. |
Everyone knows that it can never pay back its debt, most of which is held by the official sector: the ECB, eurozone member states, or the International Monetary Fund. |
Всем известно, что она никогда не сможет погасить свои долги, большинство которых принадлежит официальному сектору - ЕЦБ, государствам-членам еврозоны и Международному валютному фонду. |
If that happens, the ECB may well be compelled to initiate large-scale purchases of eurozone government bonds through its so-called "outright monetary transactions" scheme - a plan that many German policymakers and economists staunchly oppose. |
Если это произойдет, ЕЦБ будет вынужден начать крупномасштабные покупки бондов стран еврозоны с применением так называемой схемы «прямых денежных операций» - плана, против которого резко возражают многие политические деятели и экономисты Германии. |
Analogous guarantees and bank bailouts have occurred in the other major economies (the ECB does not play this role for Europe; national governments do). |
Предоставление аналогичных гарантий и оказание помощи банкам происходит и в экономике других крупных стран (в Европе данную роль играет не ЕЦБ, а национальные правительства). |
Greek politicians who still see the threat of financial contagion as their trump card should note the coincidence of the Greek election and the ECB's bond-buying program and draw the obvious conclusion. |
Греческим политикам, которые до сих пор считают угрозу финансовых кризисов их козырем, следует отметить совпадение греческих выборов и программы покупки облигаций ЕЦБ и достичь очевидного вывода. |
A more feasible option, therefore, would be to provide all workers and pensioners with social-security numbers (or the local equivalent) with a payment from the ECB, which governments would merely assist in distributing. |
Как следствие, более реальным вариантом, было бы обеспечить всех работников и пенсионеров номерами социального страхования (или местным эквивалентом) с оплатой от ЕЦБ, распространению которых правительства будут лишь содействовать. |
In this way, the ECB could prove to disgruntled citizens and investors that it is serious about meeting its inflation target, and even help to stem the rise of nationalist parties. |
Таким образом, ЕЦБ мог бы доказать недовольным гражданам и инвесторам, что это серьезный целевой показатель инфляции, и даже помочь остановить рост националистических партий. |
Indeed, the most curious aspect of the ECB's position was its threat not to accept restructured government bonds as collateral if the ratings agencies decided that the restructuring should be classified as a credit event. |
Но самым странным аспектом позиции ЕЦБ была его угроза не признавать обеспеченность реструктурированных государственных облигаций, если агентства оценки кредитного риска решат, что данную реструктуризацию необходимо классифицировать как кредитное событие. |
For example, Italian politicians, who, given Italy's recent dismal economic performance, would seem the least qualified to offer the ECB advice on monetary policy, are nonetheless advocating interest-rate cuts. |
Например, итальянские политики, которые, принимая во внимания неутешительные экономические показатели Италии в последнее время, могли бы показаться наименее компетентными для того, чтобы давать ЕЦБ советы в области кредитно-денежной политики, тем не менее выступают в поддержку понижения ставок процента. |
True, there is no inflation problem in the short run, but the ECB's monetary policy focuses on the medium term. |
Действительно, в краткосрочной перспективе проблемы инфляции не существует, но кредитно-денежная политика ЕЦБ ориентирована на среднесрочную перспективу |
Despite the ECB's imposition of conditionality on beneficiaries of its "potentially unlimited" bond purchases, financial markets across Europe and the United States staged a major rally. |
И несмотря на введение ЕЦБ условий для бенефициаров «потенциально неограниченного» выкупа их облигаций, финансовые рынки Европы и США ответили на это временным ростом индексов. |
Unfortunately, it is highly unlikely that the ECB will do enough to persuade investors that membership is unequivocally forever, not least because Germany's Bundesbank opposes any open-ended commitment to capping borrowing costs. |
К сожалению, маловероятно, что ЕЦБ удастся сделать достаточно для убеждения инвесторов, что членство - это безоговорочно навсегда, в частности потому, что Бундесбанк Германии выступает против неограниченных верхним пределом обязательств в отношении затрат по кредитам и займам. |
The Italian and Spanish governments argue that their high borrowing costs largely reflect convertibility risks, and that the ECB should do as much as necessary to address them. |
Правительства Италии и Испании утверждают, что их значительные затраты по кредитам и займам отражают риск неконвертируемости валюты и что, следовательно, ЕЦБ должен сделать максимум необходимого для решения этой проблемы. |
The OMT program, which allows the ECB to buy sovereign bonds of countries that have agreed to reform their economies, significantly levels the playing field between the Bank and its advanced-economy peers. |
Программа ПДО, которая позволяет ЕЦБ покупать суверенные облигации стран, которые согласились реформировать свою экономику, значительно выравнивает игровое поле между банком и его соратниками из развитых экономик. |
Moreover, having "effectively thrown off all of the Maastricht Treaty restrictions that bound the bank to the model of the Deutsche Bundesbank," as former Fed Chair Alan Greenspan put it, the ECB is prepared to break further taboos. |
Кроме того, после "эффективного сбрасывания всех ограничений Договора в Маастрихте, которые привязывали банк к модели Немецкого Бундесбанка," как выразился его бывший председатель Алан Гринспен, ЕЦБ готов разорвать дальнейшие табу. |