To reduce the risks of unwieldiness, the ECB needs to reform its Governing Council now. |
Чтобы уменьшить вероятность превращения Управляющего Совета ЕЦБ в слишком громоздкий плохо функционирующий орган, необходима его безотлагательная реформа и проведение соответствующих преобразований. |
But MEPs then failed to propose a plausible female alternative, leaving the ECB understaffed for weeks during the eurozone sovereign-debt crisis. |
Однако затем депутаты Европарламента не смогли предложить правдоподобную альтернативу среди женщин, оставив ЕЦБ недоукомплектованным в течение нескольких недель, в то время как в еврозоне бушевал долговой кризис. |
No bank in difficulties can survive if the ECB does not grant or renew emergency liquidity assistance. |
Ни один банк, столкнувшийся с трудностями, не смог бы выжить, если ЕЦБ не предоставил или не возобновил бы оказание чрезвычайной помощи ликвидностью. |
Yet, the ECB cannot cut interest rates 1 basis point because it fears euro-zone inflationary expectations are becoming unglued. |
В тоже время ЕЦБ не может снизить процентные ставки на 1 базовый пункт, так как он боится, что тогда инфляционные ожидания евро-зоны станут менее контролируемы. |
In short, the ECB bond-buying program has transformed the ECB from a passive observer of the euro crisis, paralyzed by the outdated legalistic constraints of the Maastricht Treaty, into a proper lender of last resort. |
Короче говоря, программа покупки облигаций ЕЦБ превратила ЕЦБ из пассивного наблюдателя кризиса евро, парализованного устаревшими законами Маастрихтского договора, в надлежащего кредитора последней инстанции. |
The ECB's inflationary bias will most likely be dropped, as the effect of the financial crisis and the US slowdown sends Europe's economy into a spin that even the ever-optimistic ECB will be unable to deny. |
Инфляционная тенденция ЕЦБ скорее всего закончится по мере того, как воздействие финансового кризиса и американского спада повергнет экономику Европы в панику, которую не сможет отрицать вечно оптимистичный ЕЦБ. |
To fund these redemptions on behalf of some member states, the ECB would issue bonds in its own name, guaranteed solely by the ECB, but repaid, in full, by the member state. |
Для финансирования этих операций в интересах некоторых стран еврозоны ЕЦБ мог бы выпустить собственные облигации, гарантированные исключительно ЕЦБ, но погашаемые - полностью - страной еврозоны. |
And German resistance contributed to a delay in the ECB's intervention in bond markets; when the ECB finally did launch its bond-buying program, it did so with Germany's tacit approval. |
И противодействие Германии задержало вмешательство ЕЦБ в рынки облигаций; а когда, наконец, ЕЦБ начал свою программу скупки бондов, это было сделано при негласном одобрении Германии. |
The Maastricht-compliant part of its members' sovereign debt would be restructured with longer maturities (equal to the maturity of the ECB bonds) and at the ultra-low interest rates that only the ECB can fetch in international capital markets. |
Часть суверенного долга стран еврозоны, соответствующую правилам Маастрихта, можно было бы реструктурировать с продлением сроков погашения (равным срокам погашения облигаций ЕЦБ) и под сверхнизкие процентные ставки, которые только ЕЦБ может получить на международных рынках капитала. |
His colleague on the ECB Governing Council, Bundesbank president Axel Weber, seems to have gotten the message that the more ECB officials talk up inflationary fears, the more the trade unions will ask. |
Его коллега по Совету правления ЕЦБ президент «Бундесбанка» Аксель Вебер, похоже, понял, что, чем сильнее официальные лица ЕЦБ нагнетают обстановку вокруг угрозы инфляции, тем больше будут требовать профсоюзы. |
Letting the ECB off the hook in this manner would simply validate for Europe as a whole the same moral hazard feared by German and other leaders who oppose ECB intervention. |
Избавление ЕЦБ от неприятностей таким способом приведёт лишь к появлению у Европы, в целом, нравственных опасений, аналогичных опасениям немецких лидеров и лидеров других стран, противящихся вмешательству ЕЦБ. |
Again, there is no limit to how much money the ECB can recycle, provided Portuguese banks remain solvent - which they will, so long as the ECB continues to buy Portuguese government bonds. |
Опять же, нет предела тому, сколько денег ЕЦБ может переработать, если предусмотреть, чтобы португальские банки оставались платёжеспособными, а об этом постарается ЕЦБ до сих пор пока он будет продолжать покупать португальские государственные облигации. |
ECB critics already claim there has been a certain "follow the Fed" quality to ECB monetary decisions, notwithstanding clear differences between the two central banks over the role the money supply should play in monetary policy decisions. |
Критики ЕЦБ уже заявляют, что денежно-кредитные решения этого банка несут на себе определенный отпечаток «следуй за федералами», несмотря на очевидные разногласия между двумя центральными банками по поводу того, какую роль денежная масса должна играть в денежно-кредитной политике. |
On September 6, Trichet said that the ECB had maintained the status quo, leaving it unclear what he meant. Indeed, whereas the ECB seemed to have implicitly accepted an objective of economic growth, it maintained its hard line against inflation on October 4. |
Поскольку ЕЦБ, по-видимому, однозначно поставил перед собой цель добиться экономического роста, то в связи с этим 4-го октября он поддержал свою жесткую линию на борьбу с инфляцией. |
The ECB's inflationary bias will most likely be dropped, as the effect of the financial crisis and the US slowdown sends Europe's economy into a spin that even the ever-optimistic ECB will be unable to deny. |
Инфляционная тенденция ЕЦБ скорее всего закончится по мере того, как воздействие финансового кризиса и американского спада повергнет экономику Европы в панику, которую не сможет отрицать вечно оптимистичный ЕЦБ. |
It distracts the ECB, adds to the impression that Europe is bad, and, more importantly, will be used by ineffective governments as a scapegoat for their failings. |
Все это сбивает ЕЦБ с толку, добавляя впечатление, что дела в Европе плохи, и что еще более важно, говорит о желании нерадивых правительств использовать ЕЦБ в качестве «козла отпущения» для оправдания своих неудач. |
Think of the limited success of the ECB's advocacy of greater labor-market flexibility: there has been no dramatic increase in the pace of reforms. |
Вспомним об ограниченном успехе поддержки ЕЦБ политики придания большей гибкости рынку труда: никакого увеличения темпов реформ не наблюдалось. |
The introduction of the euro currency was accomplished more smoothly than even the ECB had expected. |
Введение евро прошло гораздо глаже, чем ожидали в самом ЕЦБ. |
The message for the ECB is clear: make haste while the sun shines. |
Послание для ЕЦБ ясно: куй железо, пока горячо. |
That decision, forced by the ECB's highly politicized Executive Board, will be studied - and scorned - by historians for years to come. |
Это решение, навязанное крайне политизированным правлением ЕЦБ, станет объектом изучения - и осуждения - историков еще долгие годы. |
There are a number of schemes floating around for leveraging Germany's lower borrowing costs to help its partner countries, beyond simply expanding the ECB's balance sheet. |
Существует целый ряд схем для привлечения Германией дешевых заимствований для помощи ее странам-партнерам, не включающих простое расширение баланса ЕЦБ. |
More than anything, the pre-announcement controversy demonstrates that a renewed spirit of consensus and collegiality in the ECB's Governing Council is sorely needed. |
Больше всего полемика по поводу предварительного объявления показывает, что восстановление духа согласия и коллегиальности в Управляющем Совете ЕЦБ чрезвычайно необходимо. |
Therefore, the Fed and the ECB must continue to tend to their own shops and leave it to the currency markets to set the exchange rate. |
Поэтому, ФРС и ЕЦБ должны по-прежнему заниматься своими магазинами и позволить валютному рынку устанавливать обменный курс. |
I see several reasons underlying the ECB's success in implementing a supranational monetary policy - and thus in firmly establishing the euro's stability. |
Я вижу несколько причин, лежащих в основе успеха ЕЦБ в осуществлении наднациональной кредитно-денежной политики и, таким образом, в обеспечении стабильности евро. |
It was the first time that the president of the ECB has had to reveal that a decision was not unanimous. |
Впервые президент ЕЦБ был вынужден объявить, что решение не было единодушным. |