| As holders of euro-denominated assets recognized this situation, they turned to the ECB for insurance (which the ECB could not deliver under its previous president, Jean-Claude Trichet, whose leadership was defined by his commitment to maintaining price stability). | Как только держатели деноминированных в евро активов разглядели эту ситуацию, они обратились к ЕЦБ за страховкой (которую ЕЦБ не смог предоставить под управлением его предыдущего президента Жан-Клода Трише, чье руководство характеризовалось приверженностью поддержанию ценовой стабильности). |
| But the ECB holds firm against cutting; indeed, after the Governing Council's December meeting, ECB President Jean-Claude Trichet said that some members were in favor of raising rates. | Однако ЕЦБ занимает твердую позицию против их уменьшения; в действительности, после заседания Совета правления, председатель ЕЦБ Жан-Клод Трише сказал, что некоторые члены настаивали на увеличении процентных ставок. |
| In the absence of such formal agreements, again after consulting ECB, or on a recommendation from ECB, it could formulate "general orientations for exchange-rate policy" in relation to other currencies. | При отсутствии таких официальных соглашений, опять же после проведения консультаций с ЕЦБ или по рекомендации ЕЦБ, он может вырабатывать «общие направления политики регулирования обменного курса» по отношению к другим валютам. |
| Politically, the path is clear for the ECB to act. | Политически, дорога для действий ЕЦБ расчищена. |
| Europe's finance ministers have played a clever game with the ECB. | Европейские министры финансов провели ЕЦБ вокруг пальца. |
| I don't think, that the ECB will be inclined to give up its power. | Я не думаю, что ЕЦБ будет склонен отдать свою власть. |
| But the European Central Bank (ECB) will be more worried. | Однако Европейский центральный банк (ЕЦБ) будет обеспокоен ими гораздо больше. |
| After all, a strong economy makes it easier for the ECB hawks to sell rate hikes. | В конце концов, сильная экономика облегчает для ястребов ЕЦБ продажу растущих процентных ставок. |
| Though the German government does not officially support quantitative easing, it should be grateful to the ECB for calming financial markets. | Хотя правительство Германии официально не поддерживает количественное смягчение, она должна быть благодарна ЕЦБ за успокоение финансовых рынков. |
| Moreover, the country's financial system will need continuing support from the ECB. | Кроме того, финансовая система страны будет нуждаться в продолжении поддержки от ЕЦБ. |
| The ECB's long-term refinancing operation enabled Spanish and Italian banks to buy their own countries' bonds and earn a large spread. | Долгосрочное рефинансирование ЕЦБ позволило испанским и итальянским банкам покупать облигации своих стран и получать от этого большой спред. |
| Massive purchases of government bonds by the ECB would be the worst type of bailout. | Крупномасштабное приобретение ЕЦБ государственных ценных бумаг может оказаться наихудшим видом срочной финансовой помощи. |
| The BoE and the ECB have since adopted similar measures. | С тех пор аналогичные меры предприняли Банк Англии и ЕЦБ. |
| Wim Duisenberg's appointment as first ECB president in May 1998 was mired in political controversy. | Назначение Вима Дуйзенберга на должность первого президента ЕЦБ в мае 1998 года сопровождалось серьезными политическими противоречиями. |
| He deserves Europe's unequivocal gratitude for launching the ECB so successfully. | Он, несомненно, заслуживает благодарность Европы за успешное начало деятельности ЕЦБ. |
| That is exactly what the ECB is doing. | Это именно то, что ЕЦБ и делает. |
| Ironically, the October meeting of the ECB's Governing Council will take place in Paris this year. | По иронии судьбы, октябрьская встреча Совета правления ЕЦБ состоится в этом году в Париже. |
| Prospective French presidential candidate Nicolas Sarkozy wants the ECB to promote economic growth, not just price stability. | Предполагаемый кандидат на пост президента Франции Николя Саркози пожелал, чтобы ЕЦБ содействовал развитию экономического роста, а не только стабильности цен. |
| Calm economic waters had given the ECB and Trichet a honeymoon until last fall. | Экономическое спокойствие означало медовый месяц для ЕЦБ и Трише до прошлой осени. |
| What also needs to be jettisoned from the ECB's communications policy is its obsession with the short run. | От чего также необходимо отказаться в коммуникационной политике ЕЦБ, так это от одержимости краткосрочной перспективой. |
| Thus the ECB needed to rely on the few robust results theory and experience can provide. | Поэтому ЕЦБ нужно было полагаться на немногочисленные надежные результаты, предоставляемые теорией и опытом. |
| The European Central Bank (ECB) has taken decisive action to break this vicious circle. | Европейский центральный банк (ЕЦБ) принял решительные меры, чтобы разорвать этот порочный круг. |
| Clearly, the European Council has decided on a paradigm shift: powers are moving to the ECB. | Очевидно, что Европейский Совет принял решение о смене парадигмы: власть переходит к ЕЦБ. |
| These countries have expressed concerns about the new powers conferred on the ECB. | Эти страны выразили обеспокоенность по поводу новых функций, возложенных на ЕЦБ. |
| The ECB must, of course, maintain its full monetary-policy independence, despite its new role. | ЕЦБ должен, конечно, сохранить полную независимость своей кредитно-денежной политики, несмотря на свои новые полномочия. |