The need for active collaboration between the Delhi Group and the Advisory Expert Group on National Accounts in updating the 1993 SNA had been discussed in earlier meetings of the Group. |
На более ранних совещаниях Группы обсуждалась необходимость активного сотрудничества между Делийской группой и Консультативной группой экспертов по национальным счетам при обновлении СНС 1993 года. |
One possibility, it was said, might be to reinsert the words "for the arbitration agreement" which had appeared in earlier versions of the text. |
Было отмечено, что можно было бы, например, вновь включить формулировку "в отношении арбитражного соглашения", которая фигурировала в более ранних вариантах текста. |
Much of this costly divergence from the earlier projections can be attributed to the benign view of fiscal consolidation that UK authorities and the IMF shared. |
Многие из этих дорого обошедшихся отклонений от более ранних прогнозов можно отнести на счет слишком оптимистичных взглядов на консолидацию бюджетов, которые разделяли власти Великобритании и МВФ. |
Beginning the teaching of English at an earlier stage had been suggested, in view of the globalization process and the accession of Suriname to various international and regional organizations and systems. |
Выдвигались предложения относительно того, чтобы начинать обучение английскому языку на более ранних этапах с учетом процесса глобализации и присоединения Суринама к различным международным и региональным организациям и системам. |
And I am sure all members will join me in expressing our gratitude to the previous co-facilitators of earlier rounds of General Assembly consultations on system-wide coherence, who laid the ground for this landmark resolution. |
И я убежден, что все делегаты присоединятся ко мне в выражении признательности предыдущим координаторам на более ранних этапах консультаций Генеральной Ассамблеи по вопросам общесистемной слаженности, которые заложили основы для этой исторической резолюции. |
It will also address innovation policy frameworks that respond to the needs and conditions prevailing in developing countries, with a particular focus on the case of those that are at earlier stages of technological development. |
Будет рассмотрен также вопрос о рамочных основах политики в области инновационной деятельности, учитывающих потребности и условия развивающихся стран, с заострением внимания на странах, находящихся на более ранних этапах технологического развития. |
The reports of recent years have each highlighted issues that have been addressed in the earlier reports. |
В докладах, подготовленных в последние годы, основное внимание уделялось вопросам, которые рассматривались в более ранних докладах. |
Having completed the main series of Security Council documents, the digitization programme will now be focusing on earlier General Assembly documentation, followed by a retrospective content analysis and indexing of the documents to ensure that they are better preserved and made available. |
После завершения процесса оцифровки основных документов Совета Безопасности в настоящее время основное внимание уделяется документам более ранних сессий Генеральной Ассамблеи с последующим ретроспективным анализом их содержания и их индексацией, с тем чтобы обеспечить их лучшую сохранность и доступность. |
This right may in particular be exercised if it is become known to the procuring entity that the anonymity of bidders has been compromised at earlier stages of the procurement proceedings and there is a risk of collusion. |
Закупающая организация может, в частности, воспользоваться этим правом, если ей становится известно о том, что анонимность участников торгов была нарушена на более ранних этапах процедур закупок и что существует риск сговора. |
While many of the issues documented by the earlier reports of the mandate remain relevant today, it is also clear that new challenges have emerged which threaten to turn back the clock for women and their right to adequate housing. |
Хотя многие из вопросов, изложенных в более ранних докладах в рамках мандата, сохраняют свою актуальность и сегодня, также ясно, что появились новые проблемы, которые угрожают повернуть вспять прогресс, достигаемый в отношении женщин и их права на достаточное жилище. |
Consequently, he stresses that older persons must be treated with as much dignity during the process of dying as they should have been in the earlier phases of their life course. |
Поэтому он подчеркивает, что с пожилыми людьми следует обращаться с как можно большим уважением в процессе их умирания так же, как когда они были на более ранних этапах своей жизни. |
For this work, the Working Group on Tanks needed the notification texts of earlier RID and ADR tank provisions, i.e. the amendments that were adopted. |
Для этой работы Рабочей группе по цистернам потребуются включенные в уведомления тексты о более ранних положениях по цистернам МПОГ и ДОПОГ, т. е. принятые поправки. |
Others had recalled the Committee's discussions during the sixty-sixth session, as well as earlier General Assembly decisions, emphasizing that all individuals working for the United Nations should have an effective means of legal redress. |
Другие делегации напомнили о дискуссиях в Комитете во время шестьдесят шестой сессии, а также о более ранних решениях Генеральной Ассамблеи, подчеркнув, что все лица, работающие на Организацию Объединенных Наций, должны иметь доступ к эффективной правовой помощи. |
In an earlier report (2003), the UK CC commissioned academics to study various merger reports it had completed with a view to improving the analysis contained therein. |
В одном из более ранних докладов (2003 год) КК Соединенного Королевства поручила представителям научно-исследовательских кругов изучить различные подготовленные ею доклады о результатах слияний, с тем чтобы улучшить содержащийся в них анализ. |
Impact assessments of earlier efforts guide the development of new plans or result in intensified future action, as in Denmark, Germany, Norway and the United Kingdom. |
Оценка воздействия более ранних усилий служит ориентиром при разработке новых планов или способствует активизации будущих усилий, как, например, в Германии, Дании, Норвегии и Соединенном Королевстве. |
The longer period results from a break in the period under an active IMF programme, while the shorter periods reflect "credit" given for earlier, continuous years of adjustment. |
Более продолжительный период обусловлен перерывом в периоде активного осуществления программы МВФ, а более короткие периоды обусловлены учетом более ранних непрерывных периодов осуществления перестройки. |
The situations in the Democratic Republic of the Congo and Liberia suggest that, under certain conditions, the United Nations should become involved earlier, faster and more forcefully. |
Как подтверждает сложившаяся в Демократической Республике Конго и Либерии ситуация, при определенных условиях Организации Объединенных Наций следует осуществлять вмешательство на более ранних этапах, более оперативно и энергично. |
The Board further stated that projects for which there were no project transactions from prior years until the end of the biennium 2008-2009, should have been considered for operational closure earlier. |
Комиссия отметила далее, что вопрос об оперативном закрытии проектов, по которым мероприятия не осуществлялись с предыдущих периодов по конец двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, следует рассматривать на более ранних этапах. |
Furthermore, the implementation of some of the agreements reached in earlier dialogue sessions also appears to be unsatisfactory, as the implementation working groups have made little progress thus far. |
Кроме того, осуществление некоторых соглашений, достигнутых в ходе более ранних раундов диалога, также, судя по всему, является неудовлетворительным, так как рабочие группы по осуществлению соглашений не добились пока какого-либо существенного прогресса в своей работе. |
The lack of convictions and the absence of mechanisms providing guarantees against retaliation and enabling complaints to be lodged at an earlier stage, i.e., during pre-trial detention or custody, thus perpetuate a climate of impunity. |
Недостаточное количество обвинительных приговоров и отсутствие механизмов, обеспечивающих гарантии против мести и позволяющих подавать жалобы на более ранних стадиях, т.е. на этапе предварительного заключения, создает условия для безнаказанности. |
However, particularly in the case of countries at earlier stages of development, the internationalization of economic activities does not automatically bring the benefits of technological spillovers and learning. |
Однако особенно в случае стран, находящихся на более ранних этапах развития, интернационализация экономической деятельности не ведет к автоматическому перетоку технологий и знаний. |
Besides this, implementation processes disseminated the successful results of earlier experiments to other organisations and helped to incorporate them into local or central governmental policy or other measures. |
Помимо этого, в процессе практической работы среди других организаций будут распространяться примеры успешного опыта более ранних программ, что будет способствовать его включению в политику или другие меры, осуществляемые местными органами власти или центральными органами управления. |
Spain could not accept Britain's contention that its new constitutional decree concerning Gibraltar, ratified by a referendum in the Territory, had made the fulfilment of earlier United Nations resolutions moot. |
З. Испания не может согласиться с утверждением Великобритании о том, что ее новый Конституционный указ по Гибралтару, ратифицированный в ходе проведенного на Территории референдума, поставил под вопрос выполнение более ранних резолюций Организации Объединенных Наций. |
Please provide information on the steps taken to implement the Committee's recommendation in its earlier concluding observations to review the abortion law and increase access to, and availability of, contraception. |
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых с целью осуществления содержащейся в более ранних заключительных замечаниях Комитета рекомендации относительно пересмотра закона об абортах и расширения доступа к средствам контрацепции и обеспеченности ими. |
During earlier country visits, the Representative noted that in certain countries affected by the Tsunami, serious consideration was given to introducing so-called buffer-zones in coastal areas where construction would be prohibited, so as to limit destruction and devastation by future disasters of a similar nature. |
В ходе более ранних страновых визитов Представитель отметил, что в некоторых странах, затронутых цунами, серьезное внимание было уделено введению так называемых буферных зон в прибрежных районах, где строительство было запрещено с тем, чтобы ограничить разрушения и опустошения вследствие последующих стихийных бедствий аналогичного характера. |