But at this point in the business cycle, the United States normally should be creating jobs at a rapid pace to make up for job losses earlier in the cycle - as it did in 1993-1995. |
Но на этой стадии экономического цикла обычно США быстрыми темпами создают рабочие места, чтобы восполнить потери рабочих мест на более ранних этапах цикла - как это было сделано в 1993-1995 годах. |
Since that was an important part of earlier resolutions and it does not seem incompatible with the new resolution, it would seem reasonable to conclude that the Council has not intended to rescind it. |
Поскольку это было важной частью более ранних резолюций и не представляется несовместимым с новой резолюцией, разумно сделать вывод о том, что у Совета не было намерения отменять это положение. |
In view of the extensive consideration that had already been given at earlier stages of our work, which had resulted in the elaboration of a draft article, there was no substantive discussion on the text during the current informal consultations. |
С учетом тщательного рассмотрения этой статьи, которое было уже проведено на более ранних этапах нашей работы и привело к разработке проекта статьи, предметного обсуждения текста этой статьи в ходе нынешних неофициальных консультаций не было. |
Countries that find themselves at earlier stages of STI development and/or with more limited STI statistical sources may focus on obtaining data for a smaller number of indicators most suited to capturing the key characteristics of STI in their national context. |
Страны, находящиеся на более ранних этапах развития НТИ и/или имеющие более ограниченные статистические ресурсы в сфере НТИ, могут сосредоточить внимание на сборе данных для получения меньшего числа показателей, наиболее подходящих для отражения ключевых характеристик НТИ в их национальных условиях. |
In a recent book, The End of Globalization: Lessons from the Great Depression, the author Harold James examines the fallout from a collapse of the integrated world in an earlier era. |
В своей недавно опубликованной книге «Конец глобализации: уроки Великой депрессии» Гарольд Джеймс исследует последствия крушения единого мира на более ранних этапах. |
The impact of the global financial and economic crisis seems to have exacerbated the effects of the earlier food and energy crises, which, according to some estimates, pushed between 130 million and 155 million people into poverty. |
Глобальный финансово-экономический кризис, по-видимому, усугубил последствия более ранних продовольственного и энергетического кризисов, из-за которых, по некоторым оценкам, за чертой бедности оказались от 130 миллионов до 155 миллионов человек. |
(c) As pointed out in earlier Commission evaluations, no uniformity exists in the classification of nodules based on morphology, shape or size. |
с) как подчеркивалось в более ранних оценках Комиссии, единообразия в классификациях конкреций по морфологии, форме или размеру не прослеживается. |
That is particularly clear given the linked issues between the cases and the active participation of the conflicted member in discussions of the merits of the earlier cases in which her husband and close professional colleague acted as an advocate. |
Это становится особо очевидным, если учитывать связь вопросов между этими делами и активным участием заинтересованного члена в обсуждении существа более ранних случаев, в которых ее муж и близкий коллега выступал в качестве защитника. |
This case law was based on earlier decisions in which the Committee stated that a preliminary hearing that failed to observe the guarantees of article 14 violates article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Это заключение было основано на более ранних решениях, в которых Комитет заявлял, что предварительные слушания, в ходе которых не соблюдаются гарантии статьи 14, составляют нарушение пункта 2 статьи 6 Пакта. |
Nevertheless, the Single Convention on Narcotic Drugs was subsequently amended to substitute this permissive approach for the formula "shall be deemed to be included" used in the earlier conventions; |
Вместе с тем Единая конвенция о наркотических средствах была впоследствии изменена: вместо этого либерального подхода появилась формула «считается подлежащим включению», использовавшаяся в более ранних конвенциях; |
The final version of the regulation contrasted starkly with the earlier drafts which had provisions restricting the independent management of centres run by civil society groups and failing to protect vulnerable women from being forcibly returned to their families or from non-consensual disclosure of information to law enforcement authorities. |
Окончательный вариант данного свода правил резко отличается от более ранних вариантов, включавших положения об ограничении независимого управления центрами, руководство которыми осуществляют группы гражданского общества, и не обеспечивавших защиту уязвимых женщин в случаях их принудительного возвращения в семью или сообщения правоприменительным органам соответствующей информации без их согласия. |
For the fifth tranche (2006-2007), the implementation rate was 15.3 per cent, which is in line with the experience in the first year of operation for projects under the earlier tranches (see A/62/123, paras. 6, 11 and 12). |
По пятому траншу (2006 - 2007 годы) было освоено 15,3 процента средств, что согласуется с опытом первого года осуществления проектов в рамках более ранних траншей (см. А/62/123, пункты 6, 11 и 12). |
By March 2009, 45 countries were participating in the Framework; Diagnostic Trade Integration Studies and validation workshops had been completed for 30 countries and a further 13 countries were in the earlier stages of this process. |
К марту 2009 года в мероприятиях в рамках Платформы принимало участие 45 стран; были завершены исследования по оценке перспектив интеграции в мировую торговлю и проведены практикумы по подтверждению результатов для 30 стран, при этом еще 13 стран находятся на более ранних этапах данного процесса. |
Certain issues raised by civil society representatives had been addressed in detail in the national report, the addendum to the Working Group report and in its earlier statements to the Council. |
Некоторые вопросы, поднятые представителями гражданского общества, были подробно освещены в национальном докладе, в добавлении к докладу Рабочей группы и в ее более ранних заявлениях в Совете. |
They are similar to informal, non-institutional venture capital but are likely to operate at a smaller scale and provide financing at an earlier stage than is the case with informal, non-institutional venture capital. |
Они похожи на неформальных, неинституциональных венчурных капиталистов, но в отличие от них они работают не столь масштабно и предлагают финансирование на более ранних этапах. |
The Advisory Committee welcomes the progress made in the implementation of IPSAS across the United Nations system as a whole and, in particular, at the United Nations Secretariat despite the delays that had hampered the progress of the project in its earlier stages. |
Консультативный комитет выражает удовлетворение достигнутыми успехами в переходе на МСУГС в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом и, в частности, в Секретариате Организации Объединенных Наций несмотря на задержки, которые препятствовали реализации проекта на его более ранних этапах. |
He also mentioned that auditors came to the reporting process at the end of the chain and more attention needed to be focused on other contributors intervening in earlier phases of the reporting chain. |
Кроме того, он отметил, что аудиторы подключаются к процессу подготовки и представления отчетности на позднем этапе и что больше внимания следует уделять другим участникам цепочки представления отчетности, работающим на более ранних этапах. |
Notwithstanding that transitional provisions in any version of UN Regulations may have stipulated otherwise, Contracting Parties to this Agreement which are applying UN Regulations may, subject to compliance with the provisions of Article 2, nevertheless issue type approvals pursuant to earlier versions of UN Regulations. |
Независимо от того, что переходные положения в любом из вариантов правил ООН могут предусматривать иное, Договаривающиеся стороны настоящего Соглашения, которые применяют правила ООН, могут все же, при условии соблюдения положений статьи 2, выдавать официальные утверждения типа на основании более ранних вариантов правил ООН. |
Furthermore, the Bureau has itself warned against comparing earlier statistics relating to life expectancy with later statistics, explaining that differences should not be interpreted as measuring changes in indigenous life expectancy over time. |
Кроме того, само Бюро предостерегло от сравнения более ранних статистических данных о средней продолжительности жизни с более поздними данными, объяснив, что различия не следует толковать как показатель изменения средней продолжительности жизни коренного населения с течением времени. |
A new standard for regular medical check-ups for infants in the first year of life has been introduced so that illnesses can be detected at an earlier stage and medical, therapeutic, and rehabilitative measures can be taken. |
Внедрен новый стандарт диспансерного наблюдения детей первого года жизни, что позволяет на более ранних сроках выявлять заболевания у детей, проводить оздоровительные, лечебные и реабилитационные мероприятия. |
The United Nations system and other humanitarian actors are called upon to continue efforts to ensure that early recovery is taken into account in humanitarian programming throughout all sectors and to ensure that development actors are included in strategic planning at an earlier stage. |
К системе Организации Объединенных Наций и другим участникам гуманитарной деятельности обращается призыв продолжать усилия по обеспечению учета вопросов восстановления на раннем этапе при разработке гуманитарных программ во всех секторах и обеспечить, чтобы участники процесса развития привлекались к процессу стратегического планирования на более ранних этапах. |
At this stage WCO faces the choice between the use of the latest specifications e.g. (CCTS Version 3.0) and the earlier (CCTS Version 2.01). |
На данном этапе ВТамО сталкивается с проблемой выбора между использованием самых последних (ТСКК, версия 3.0) и более ранних (ТСКК, версия 2.01) спецификаций. |
Inconsistencies between the information provided in the combined report and advances actually achieved on the ground might be partly attributable to the fact that much of the work on the combined periodic report had been based on an earlier process. |
Несоответствие между представленной в объединенном докладе информацией и фактически достигнутым прогрессом в стране частично можно объяснить тем, что значительная часть работы по составлению объединенного периодического доклада основывалась на более ранних результатах. |
Twenty-six cases were carried over from 2010 or earlier, meaning that 99 cases were managed in 2011, of which 74 were closed during the year, as set out in table 6 below. |
Рассмотрение 26 дел было перенесено с 2010 года или более ранних периодов, поэтому в 2011 году было рассмотрено 99 дел, 74 из которых были закрыты в течение года (см. таблицу 6 ниже). |
(c) Information about the decision-making in the earlier tiers should be available in order for the public to understand the justification of those earlier decisions - including the rejection of the zero option and other alternatives; |
(с) информация о процессе принятия решений на более ранних уровнях должна быть доступной для того, чтобы общественность могла понять обоснованность этих ранее принятых решений - в том числе, об отказе от нулевого варианта и других альтернатив; |