Английский - русский
Перевод слова Disappearance
Вариант перевода Исчезновение

Примеры в контексте "Disappearance - Исчезновение"

Примеры: Disappearance - Исчезновение
To make the exemption effective, a formal application must be made, certifying to the competent authorities that the disappearance took place prior to the date mentioned. Для того чтобы получить освобождение от воинской службы, необходимо обратиться с официальным ходатайством и представить компетентным органам доказательства того, что исчезновение имело место до указанной даты.
A major factor in influencing what is possible now in the Conference on Disarmament is the way the disappearance of cold war certainties plays out in a negotiating context. Одним из крупных факторов, определяющих наши возможности на Конференции по разоружению, является то, как сказывается на условиях переговоров исчезновение явных атрибутов холодной войны.
the disappearance of humans may seem like science fiction, but eventually, there will come a day like this; Исчезновение людей может выглядеть как научная фантастика, но в конце концов такой день наступит.
(a) The drastic change in polarity of international relations, that is, the disappearance of the divide that had hitherto characterized inter-State relationships; а) резкое изменение полярности международных отношений, то есть исчезновение разделенности, которой характеризовались раньше межгосударственные отношения;
The end of the cold war and the disappearance of ideological antagonisms have not yet made it possible to usher in the genuine era of peace to which the world aspired, despite the encouraging prospects these changes seemed to offer. Окончание "холодной войны" и исчезновение идеологического антагонизма до сих пор еще не позволили нам открыть подлинную эру мира, к которой стремится весь мир, несмотря на обнадеживающие перспективы, которые эти изменения, казалось, предлагали.
The loss of the nationality of the predecessor State is an obvious consequence of territorial changes resulting in the disappearance of the international legal personality of the predecessor State. Утрата гражданства государства-предшественника является очевидным следствием территориальных изменений, в результате которых происходит исчезновение международной правосубъектности государства-предшественника.
The collapse and disappearance of the bipolar structure has rekindled hope that the world will become a community of countries with equal rights for all, rather than one dominated by a single big Power. Распад и исчезновение двуполюсной системы возродили надежду на то, что мир станет сообществом стран, гарантирующим равные права для всех, в отличие от мира, в котором доминирует одна крупная держава.
Rwanda faces critical problems of population pressure, poverty and illiteracy, underlying the environmental degradation observable in the country, including erosion, increasingly rapid deforestation, declining soil fertility and the disappearance of animal and vegetable species owing to the continued reduction of their natural habitat. Руанда сталкивается с тяжелыми проблемами демографического роста, нищеты и неграмотности, которые являются причиной таких наблюдающихся в стране признаков деградации окружающей среды, как эрозия, ускорение процесса обезлесения, снижение плодородности почв, исчезновение видов животных и растений ввиду постоянного сокращения ареала дикой природы.
4.1 The State party submits that its authorities have been doing, and are doing, their utmost to bring to justice those held responsible for the disappearance and death of Nydia Bautista. 4.1 Государство-участник утверждает, что его власти делали и продолжают делать все возможное для предания правосудию лиц, которые считаются несущими ответственность за исчезновение и смерть Нидии Баутиста.
He appeared to be frustrated that issues such as the disappearance under water of land where he had played as a boy and the pollution of freshwater aquifers were not being addressed; report of interview on file with author of this report. Как представляется, Энель Сопоага был расстроен тем, что такие вопросы, как исчезновение под водой земли, где он играл в детстве, и загрязнение пресноводных пластов не были рассмотрены; текст интервью находится в досье у автора настоящего доклада.
A no less important issue is that of updating the consumer basket: replacement of representative goods or disappearance of representative services provided to meet various everyday needs, in the cultural field, etc. Не менее важной проблемой является проблема актуализации потребительской корзины: замена товаров или исчезновение услуг - представителей в различных областях быта, культуры и т.д.
The disappearance of a State for climate change-related reasons would give rise to a range of legal questions, including concerning the status of people inhabiting such disappearing territories and the protection afforded to them under international law. Исчезновение того или иного государства в силу причин, связанных с изменением климата, породит целый ряд правовых вопросов, в том числе касающихся статуса людей, населяющих такие территории, и защиты, предоставляемой им в соответствии с международным правом.
In this context, the disappearance of Mr. Julio López is a matter of continuing concern and has led to a number of specific measures in addition to those already cited above. В этой связи предметом постоянной озабоченности стало исчезновение г-на Хулио Лопеса, которое привело к принятию ряда конкретных мер в дополнение к уже перечисленным.
In most cases, the disappearance is said to have occurred following arrest by the armed forces at home, at work or in a public place. В большинстве случаев, как сообщалось, исчезновение происходило после ареста соответствующего лица военнослужащими дома, на работе или в каком-либо общественном месте.
It was nearly three hours before KPA discovered the disappearance of its guard, at which time it called the first in a series of Secretary-level meetings with the United Nations Command. КНА обнаружила исчезновение своего часового почти через три часа, после чего она потребовала проведения первого из серии совещаний на уровне секретарей с Командованием Организации Объединенных Наций.
The breakup of families and the disappearance of the extended family from any societies had exacerbated the problems faced by older persons and had led to a search for alternative ways to provide them with social services. Распад семей и исчезновение во всех странах института расширенной семьи усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются пожилые люди, и заставляют искать альтернативные пути обеспечения их социальными услугами.
Any person receiving such an order or instruction shall have the right and duty not to obey it. Each State shall prohibit orders or instructions commanding, authorizing or encouraging a forced disappearance. Любое лицо, получающее такой приказ или такое распоряжение, имеет право и обязано не подчиняться им. Каждое государство запрещает приказы или распоряжения, предписывающие, уполномочивающие или поощряющие насильственное исчезновение.
In Mojica v. Dominican Republic, note 39 above, the Committee came to the general conclusion that "the disappearance of persons is inseparably linked to treatment that amounts to a violation of article 7". По делу Мохика против Доминиканской Республики, сноска 39 выше, Комитет пришел к общему заключению, что "исчезновение лиц неразрывно связано с обращением, которое равносильно нарушению статьи 7".
"Recognizing that forced disappearance is a crime against humanity under international law and that States and the relevant organs of the United Nations have a responsibility to ensure that those responsible are brought to justice through appropriate domestic or international judicial processes". «признавая, что недобровольное исчезновение является по международному праву преступлением против человечности и что государства и соответствующие органы Организации Объединенных Наций обязаны обеспечивать, чтобы виновные привлекались к ответственности посредством надлежащих отечественных или международных судебных процедур,».
He had been particularly concerned over the disappearance of some 500 street children, mostly Albanian, who had been admitted to a childcare institution and had subsequently disappeared. Особую озабоченность вызывает у него исчезновение порядка 500 проживавших на улицах детей, в основном албанцев, которые поступили в детское учреждение, а затем исчезли.
He wondered whether the neglect of those children might be related to their ethnic origin and whether the persons responsible for the children's disappearance had been identified and charged with negligence. Он спрашивает, не связано ли столь небрежное отношение с этими детьми с их этническим происхождением, были ли установлены лица, ответственные за исчезновение этих детей, и предъявлены ли им обвинения в преступной небрежности.
The State party must examine the plight of unaccompanied minors closely, seek means of preventing their disappearance, improve the level of protection afforded to them and report to the Committee as soon as possible. Государству-участнику следует провести тщательный анализ положения несопровождаемых несовершеннолетних и найти адекватные решения, которые помогут предотвращать их исчезновение и сделать более эффективной их защиту, а также проинформировать об этом Комитет в кратчайшие сроки.
When circumstances so warrant, such an inquiry shall be held on the same procedural basis whenever the death or disappearance occurs shortly after the termination of the detention or imprisonment. Когда смерть или исчезновение происходят сразу после освобождения лица из-под стражи или из заключения, в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства, такое расследование проводится на той же процедурной основе.
Also, the SAF cannot be responsible for the disappearance of any person during the incidents and the checking of identification documents is a normal security procedure in such circumstances. Помимо этого, СВС не могут нести ответственность за исчезновение того или иного лица во время инцидентов, а проверка удостоверений личности является в таких обстоятельствах нормальной процедурой обеспечения безопасности.
Yet there was no democracy in the Tindouf camps, where repression was common, as exemplified by the disappearance of former Frente Polisario security chief Mustapha Selma. Вместе с тем, в тиндуфских лагерях нет никакой демократии: там царят репрессии, о чем свидетельствует исчезновение бывшего начальника службы безопасности Фронта ПОЛИСАРИО Мустафы Селмы.