| The disappearance of a minority language should not be encouraged, however neither should the survival of the language be ensured artificially. | Нельзя поощрять исчезновение языка меньшинства, но и нельзя искусственно поддерживать его существование. |
| It reported that the Government of Chile had accepted responsibility for the person's disappearance and was paying compensation to the subject's family. | Оно сообщило, что правительство Чили взяло на себя ответственность за исчезновение этого лица и в настоящее время выплачивает компенсацию его семье. |
| The newly reported cases concern a trader and a doctor; in both cases, officers of the State Security Investigations Office are alleged to be responsible for the disappearance. | Вновь сообщенные случаи касаются одного торговца и врача; в обоих случаях ответственность за исчезновение несут сотрудники следственного отдела службы государственной безопасности. |
| The disappearance of the Eastern European markets had made it necessary to take a series of measures to improve efficiency and integrate into the world economy. | Исчезновение рынков в Восточной Европе сделало необходимым принятие ряда мер, направленных на повышение эффективности и интеграцию экономики в мировое хозяйство. |
| Forced disappearance of persons, genocide and other acts which violate international humanitarian law | Насильственное исчезновение лиц, геноцид и другие акты, представляющие собой нарушения норм международного гуманитарного права |
| As for Karadžić, it appears that no one is taking responsibility for his disappearance from the radar screens of the relevant services. | Что касается Караджича, то, как представляется, никто не берет на себя ответственность за его исчезновение из поля зрения соответствующих служб. |
| This process, which can also occur in surface waters, disrupts the balance of sensitive ecosystems, causing either excessive growth or disappearance of plant species. | Этот процесс, который может также происходить в поверхностных водах, нарушает баланс чувствительных экосистем, вызывая либо ускоренный рост, либо исчезновение растительных видов. |
| It then concluded that, "in the circumstances, the State party is responsible for the disappearance of the author's son". | Затем он постановил, что «в данных обстоятельствах государство-участник несет ответственность за исчезновение сына автора». |
| Are we willing to see the disappearance of whole countries for the sake of short-term economic gain? | Разве мы можем допустить исчезновение целых стран ради краткосрочных экономических выгод? |
| The disappearance in August of prominent political dissident Pirouz Davani. | исчезновение в августе известного политического диссидента Пируза Давани. |
| Forced disappearance shall not be considered a political offence, nor related to a political offence, for purposes of asylum and refuge. | Для целей предоставления убежища или укрытия насильственное исчезновение не считается политическим преступлением и не связано с каким-либо политическим преступлением. |
| No statutory limitation shall apply to criminal proceedings and any punishment arising from forced disappearances, when the forced disappearance constitutes a crime against humanity, in accordance with article 3 of this Convention. | К уголовному разбирательству и любой мере наказания за насильственные исчезновения срок давности не применяется, если насильственное исчезновение является преступлением против человечности по смыслу статьи 3 настоящей Конвенции. |
| The "disappearance" of male relatives affects women, in particular in societies where their status is directly linked to their relationships with men. | «Исчезновение» родственников мужского пола особенно сильно сказывается на положении женщин в обществе, где их статус напрямую связан с их отношениями с мужчиной. |
| Economic appearance, natural growth and economic disappearance (depletion) for sector balance sheets | Экономичес-кое появление, естественный рост и экономическое исчезновение (истощение) применительно к секторально-му балансу |
| The subhuman conditions in which the indigenous peoples were living and their virtual disappearance in sociocultural terms could not, of course, be attributed to the Government. | Нельзя ставить в вину Правительству нечеловеческие условия проживания коренных народов и фактическое исчезновение их социально-культурной среды. |
| That is why we feel disregarded when we are told that our disappearance is something for the future. | Именно поэтому мы и ощущаем полное неуважение к нам, когда нам говорят, будто наше исчезновение - дело далекого будущего. |
| It encouraged Chad to shed light on the disappearance of Ibni Oumar Mahamat Saleh and to implement the recommendations of the commission of enquiry into the events of 2008. | Она призвала Чад пролить свет на исчезновение Ибни Умара Махамата Салеха и осуществить рекомендации Комиссии по расследованию событий 2008 года. |
| There is the matter of arrest and detention, as well as disappearance for a period of nine months. | К ним относятся арест и содержание под стражей, а также исчезновение на девять месяцев. |
| The disappearance of beaches and coastal tourism plants and the loss of coastal communication infrastructure would devastate the tourism economy of most island States. | Исчезновение пляжей, туризма и разрушение инфраструктуры связи в прибрежных районах приведут к подрыву сектора экономики, связанного с туризмом, в большинстве островных государств. |
| Abner Hizarsa was arrested on 21 March 2007, and it is believed that the 24th Infantry Battalion of the Philippine Army is responsible for his disappearance. | Абнер Хизарса был арестован 21 марта 2007 года, и считается, что ответственность за его исчезновение несет 24й пехотный батальон филиппинской армии. |
| Issues: Forced disappearance, discrimination of Haitians and Dominicans of Haitian Descent. | Предметы судебного разбирательства: насильственное исчезновение, дискриминация гаитян и доминиканцев гаитянского происхождения |
| 3.2 As to the author herself, she claims that her son's disappearance has been a painful and agonizing ordeal. | 3.2 Что касается самого автора сообщения, то она утверждает, что исчезновение ее сына является для нее тяжелым и страшным испытанием. |
| In the present case, in view of her son's disappearance on 7 May 1997, the author invokes articles 7, 9 and 16. | В настоящем деле, учитывая исчезновение ее сына 7 мая 1997 года, автор сообщения ссылается на статьи 7, 9 и 16 Пакта. |
| 7.5 The Committee also notes the anguish and distress that the disappearance of the author's son on 7 May 1997 has caused the mother. | 7.5 Комитет отмечает также тревогу и отчаяние, которые исчезновение сына автора сообщения 7 мая 1997 года причинила его матери. |
| Even more important, this must be done with a view to learning from past mistakes and re-evaluating how environmental degradation has contributed to the disappearance and collapse of past civilizations. | Что еще более важно, это следует сделать, для того чтобы учесть ошибки прошлого и получить современное представление о том, как деградация окружающей среды повлияла на распад и исчезновение цивилизаций в прошлом. |