Given the different natures of these organizations, the scientific effort is led by IAU, while initiatives in the policy sphere are led by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Учитывая различный характер этих организаций, научные разработки возглавляются МАС, а ведущая роль при проведении мероприятий в политической сфере принадлежит Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии. |
The Committee also reiterates its concern that national legislation establishes a different minimum age for marriage for girls (15 years), and for boys (18 years). |
Кроме того, Комитет вновь выражает беспокойство в связи с тем, что в национальном законодательстве установлен различный минимальный брачный возраст для девочек (15 лет) и мальчиков (18 лет). |
We know that the strongest forest owners' organizations are those with members of different sizes, including small and medium-sized forest owners, who cooperatively share their economic and political strengths. |
Мы хорошо знаем, что самыми эффективными организациями лесоводов являются организации, имеющие различный членский состав, включая мелкие и средние лесоводческие хозяйства, которые совместно используют свои экономические и политические сильные стороны. |
International trade raises a number of questions that need to be addressed, including the diversity of environmental standards and the different policy importance attached to environmental targets. |
Международная торговля порождает ряд вопросов, на которые необходимо найти ответы, включая разнообразие экологических стандартов и различный удельный вес экологических задач в политике. |
Child participation also refers to a way of working that gives children, including those most marginalized and those of different ages and abilities, the opportunity to participate on an informed and willing basis. |
Участие детей также касается такого вида деятельности, который дает детям, в том числе из наиболее маргинализированных групп и имеющих различный возраст и способности, возможность участвовать осознанно и добровольно. |
CEDAW reiterated its concern, also expressed by CRC, that the different minimum legal age for marriage set at 18 for men and 17 for women constitutes discrimination against women. |
КЛДЖ подтвердил свою обеспокоенность, также выраженную КПР, в связи с тем, что различный минимальный возраст для вступления в брак, составляющий 18 лет для мужчин и 17 лет для женщин, представляет собой дискриминацию в отношении женщин. |
The Special Rapporteur takes the view, that even if these parties, movements and groups take different shapes, no region of the world is immune to the phenomenon. |
Специальный докладчик считает, что несмотря на то, что эти партии, движения и группы принимают различный облик, ни один регион мира не застрахован от этого явления. |
This premise is associated with a political project in which different social experiences may be valued, developed, and set as available alternatives to the knowledge and appreciation of social groups and segments. |
Такая посылка связана с политическим проектом, в рамках которого различный социальный опыт может оцениваться, развиваться и рассматриваться в качестве альтернативных знаний и оценок, свойственных социальным группам и слоям общества. |
It will be necessary to compare and analyse different experiences and propose "best practices", including with respect to declarations, clearance, risk analysis, valuation, transit regimes, service standards, and public/private partnerships. |
Потребуется сопоставить и проанализировать различный опыт и предложить "оптимальную практику", в том числе в отношении деклараций, таможенной очистки, анализа риска, стоимостной оценки, транзитных режимов, стандартов обслуживания и партнерских связей государственного и частного секторов. |
(e) Take into account the needs, priorities and experiences of developing countries and their different levels of development; |
е) учитывать потребности, приоритеты и опыт развивающихся стран и различный уровень их развития; |
This law also establishes benefits, privileges and additional safeguards for women, including a different retirement age, separate regimes for the enforcement of penal sanctions, and special measures to promote gender equality. |
Данным законом также устанавливаются льготы, привилегии и дополнительные гарантии для женщин, в том числе различный для мужчин и женщин пенсионный возраст, создание мужчинам и женщинам дифференцированных условий в вопросах исполнения наказаний, осуществление специальных мероприятий в целях обеспечения гендерного равенства. |
While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. |
В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
Parties may designate one or more DNAs in accordance with Article 4 of the Convention and with different responsibilities (e.g. pesticides, industrial chemicals) |
Стороны могут назначить один или несколько ННО, в соответствии со статьей 4 Конвенции, которые будут иметь различный круг обязанностей, (например, пестициды, промышленные химические вещества) |
Fragmentation at the international level, and diversity of national laws, with regard to acts of cybercrime that are criminalized, jurisdictional bases and mechanisms of cooperation may correlate with the existence of multiple cybercrime instruments with different thematic and geographic scope. |
Возможно, существует корреляция между фрагментацией на международном уровне и разнообразием положений национальных законодательств с точки зрения криминализации киберпреступлений, юрисдикционных основ и механизмов сотрудничества, с одной стороны, и наличием разных документов по противодействию киберпреступности, имеющих различный тематический и географический охват, с другой. |
Implementation of five different flashes supporting women's political participation and emphasizing the importance of caring one's identity card in daily life and when engaging in any electoral activity. |
Реализованы пять различный идей, направленных на поддержку участия женщин в политике и акцентирование важности использования документа, удостоверяющего личность, в повседневной жизни и в период участия в избирательной кампании. |
Authorities and decision-makers need to take into account the different kinds and degrees of vulnerability of each child, as each child is unique and each situation must be assessed according to the child's uniqueness. |
Административные органы и лица, принимающие решения, должны принимать во внимание различный характер и степень уязвимости каждого ребенка, поскольку каждый ребенок уникален и каждую ситуацию следует оценивать сообразно его уникальности. |
She would be interested to learn how it would be possible to avoid conflicts between the Constitution and the Covenant, given the different levels of protection provided and the hierarchical relationship between domestic and international law. |
Ей хотелось бы узнать, каким образом можно избежать конфликта между Конституцией и Пактом, учитывая различный уровень предоставляемой защиты в иерархическое соотношение между внутренним и международным правом. |
While reform priorities have been similar across the world, each country has chosen a different path as regards the sequencing and implementation of the various dimensions of reform of the telecommunications sector, and conclusions can be drawn regarding which approaches have worked best. |
Хотя приоритеты в области реформы одинаковы во всем мире, тем не менее каждая страна выбирает для себя различный путь в части последовательности и реализации различных компонентов реформы телекоммуникационного сектора, и в этой связи можно сделать некоторые выводы относительно того, какие из этих подходов работают лучше. |
The importance of special political missions was clearly demonstrated by the increase in number of such missions, currently amounting to 37 with different mandates according to the varying nature of the conflicts. |
О важной роли специальных политических миссий явно говорит увеличение количества таких миссий, которых в настоящее время насчитывается 37 и которые имеют разные мандаты, отражающие различный характер конфликтов. |
I think that makes you really think about all the different characters and it kind of puts things into perspective. |
Очень важно, чтобы у них был совершенно различный вид, различный свет и топография. |
There are many different causes and factors influencing women's participation in drug trafficking and associated crimes, and they may be seen within the context of the relationship between women and violence in Colombia. |
Причины и факторы, способствующие участию женщин в обороте наркотиков и связанных с ним преступлениях, носят различный и многоплановый характер и связаны с уязвимостью женщин перед насилием в Колумбии. |
OJSC KAMAZ produces a wide range of trucks (over 30 models, more than 400 kits, right-hand vehicles), trailers, buses, tractors, engines, power units and different tools. |
ОАО «КАМАЗ» выпускает широкую гамму грузовой техники: грузовые автомобили (более 30 моделей, свыше 400 комплектаций, автомобили с правым рулем), прицепы, автобусы, тракторы, двигатели, силовые агрегаты и различный инструмент. |
He announced that Mixtape Messiah 7 would be the final installment of the "Mixtape Messiah" series and that he cancelled Venom to create different material for his third album. |
Позже он анонсировал, что Mixtape Messiah 7 будет последним микстейпом в серии Mixtape Messiah, а также что он отменил альбом Venom для того, чтобы создать различный материал для его третьего альбома. |
For example, the Intel Pentium and the Advanced Micro Devices Athlon implement nearly identical versions of the x86 instruction set, but have radically different internal designs. |
Например, Intel Pentium и AMD Athlon имеют почти идентичные версии системы команд x86, но имеют радикально различный внутренний дизайн.) |
These legislations establish different minimum ages for marriage between boys and girls and authorize the marriages of girls as young as 12 years of age who have obtained parental consent from the parents. |
Эти законы устанавливают различный минимальный возраст вступления в брак для юношей и девушек и допускают вступление в брак девочек в возрасте всего 12 лет при наличии согласия родителей. |