It was said that a different level of access of information might need to be provided in respect of each category identified. |
Было указано, что в отношении каждой из этих выделенных категорий потребуется предусмотреть различный уровень доступа к информации. |
In addition, taking into consideration the different capacities of countries with economies in transition, only partial support may be provided. |
Кроме того, учитывая различный потенциал стран с переходной экономикой, может оказываться лишь частичная поддержка. |
Despite a different character, they may complement each other. |
Несмотря на различный характер, они могут дополнять друг друга. |
There were different types of country visits, and all were conducted at the invitation of the Government. |
Поездки в страны имели различный характер, но все были совершены по приглашению правительств. |
The Committee, however, is concerned by the fact that the different status of other religious groups could lead to discrimination. |
Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что различный статус других религиозных групп может привести к дискриминации. |
Those quoted in the report are intended to be a representative sample to illustrate the different range of actions that are being taken. |
Примеры, приводимые в докладе, представляют собой репрезентативную выборку, призванную проиллюстрировать различный характер принимаемых мер. |
A view was expressed stressing the different character of cooperation with the United Nations as compared with other international organizations. |
В одном из мнений подчеркивался различный характер сотрудничества с Организацией Объединенных Наций по сравнению с другими международными организациями. |
Regularization should be considered for undocumented migrants who are well integrated or unable to return to their countries of origin, or when family members have different legal statuses. |
Необходимо подумать о регуляризации положения не имеющих документов мигрантов, которые полностью интегрировались в жизнь общества и не могут вернуться в свои страны происхождения, либо в случаях, когда члены семей имеют различный правовой статус. |
Those activities, taking into account the different economic and social context, were implemented mostly in scientific institutions with little industrial involvement and little economic consideration or sustainability. |
Учитывая различный экономический и социальный контекст, эти мероприятия осуществлялись главным образом в научно-исследовательских институтах, причем участие промышленности было ограниченным и далеко не всегда учитывались экономические соображения или вопросы устойчивого развития. |
The Committee is further concerned at the different retirement age set for men and women (arts. 6 and 7). |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что для мужчин и женщин установлен различный возраст выхода на пенсию (статьи 6 и 7). |
CEDAW was concerned that article 15 of the Family Code contained different marriage ages for girls (17 years) and boys (18 years). |
ЗЗ. КЛДР выразил озабоченность по поводу того, что статья 15 Семейного кодекса предусматривает различный возраст вступления в брак для девушек (17 лет) и юношей (18 лет). |
It's a business proposal- I don't think you're supposed to use a different font for every letter. |
Не думаю, что в деловом предложении нужно использовать различный шрифт для каждой буквы. |
The implementation plan adopts a regional approach to take account of the different level of statistical development between regions as well as to ensure ownership by regional institutions. |
В основу плана осуществления Стратегии положен региональный подход, учитывающий различный уровень развития статистики по регионам и возлагающий ответственность за ее осуществление на региональные учреждения. |
Three quarters of all respondents to the OIOS questionnaires stressed that the most pressing challenge faced by UNMOs was caused by team members having different levels of military skills, training and experience. |
Три четверти из тех, кто ответил на вопросники УСВН, подчеркнули, что самые серьезные проблемы, с которыми сталкиваются военные наблюдатели, вызваны тем, что у их коллег различный уровень военных навыков, подготовки и опыта. |
The fact that it has been accomplished is a tribute to the effort made by a huge number of delegations, and from different inputs. |
Тот факт, что он был принят, является результатом усилий огромного числа делегаций, внесших различный вклад. |
Although asteroids of different spectral classifications are likely to be composed of different materials, there are no assurances that asteroids within the same taxonomic class are composed of similar materials. |
В то время, как различный спектральный класс астероидов указывает на их различный состав, нет никаких доказательств того, что астероиды одного спектрального класса состоят из одинаковых материалов. |
Business and industry noted that codes of conduct on corporate responsibility meant different things to different people, according to their culture and traditions, and observed that it was difficult to apply such codes at the international level. |
Представители деловых кругов и промышленности отметили, что разные народы, в зависимости от своей культуры и традиций, вкладывают различный смысл в понятие кодексов поведения, касающихся корпоративной ответственности, и отметили, что подобного рода кодексы трудно применять на международном уровне. |
Finally, there is recognition of the different nature of United Nations organizations and different cost structures, which leads to the principle of transparency in presenting the recovery policy rather than uniform policy for all. |
И наконец, в нем признается различный характер организаций системы Организации Объединенных Наций и соответственно различные структуры затрат, в связи с чем в отношении политики возмещения более предпочтительным по сравнению с использованием единообразной политики для всех представляется применение принципа транспарентности. |
A draft law on wages has been proposed based on the recommendations of the Second National Labour Commission removing the provision enabling employer to fix different rates of minimum wages for different persons. |
По рекомендации второй Национальной комиссии по вопросам труда был внесен законопроект о заработной плате, в соответствии с которым отменяется положение, позволявшее работодателю устанавливать для разных лиц различный уровень минимальной заработной платы. |
Technical measures to mitigate soil salinization are of different types: leaching methods, methods to maintain high soil water content, drainage methods, different irrigating method, use of salinity tolerant crops, etc. |
Технические методы, используемые для уменьшения засоления почвы, имеют различный характер: выщелачивание, поддержание высокой концентрации воды в почве, дренирование, различные методы ирригации, использование солевыносливых культур и т.д. |
They ensure, among other things, that the rotational symmetry of the original polyhedron is preserved, and that each stellation is different in outward appearance. |
Они обеспечивают, чтобы симметрии вращения исходного многогранника сохранялись и чтобы каждая звёздчатая форма имела различный внешний вид. |
You know me, always different! |
Вы знаете меня, всегда различный! |
They all have the same virus, but they're different enough that there's reason to believe that they've been independently acquired. |
У них у всех вирус один и тот же, но различный настолько, становится очевидным, что они попали в организм пациентов независимо друг от друга. |
Depending on the DNA motif ("CAGCTG" versus "CACGTG") the bHLH protein has a different set of basic residues. |
В зависимости от мотива ДНК («CAGCTG» или «CACGTG») белок bHLH имеет различный набор основных остатков. |
Currently, about 500 different publishing houses reflecting the whole spectrum of Azerbaijan's political and cultural life were registered and in operation there. |
В настоящее время в Азербайджане зарегистрировано и действует около 500 различный изданий, отражающих весь спектр политической и культурной жизни Азербайджана. |