Different Treatments Experienced by Women With Different Status |
14.7 Различный подход к женщинам, имеющим разный статус |
And if you think about it, all these different societies have different geometric design themes that they use. |
И если вы задумаетесь над этим, все эти различные общества использовали различный геометрический дизайн. |
The UNDP knowledge management function provides an opportunity to extract lessons learned and knowledge on what works or not and thereby helps to support countries with different typologies, in different regions and at different levels of development. |
Функция ПРООН в области управления знаниями дает возможность извлекать уроки и информацию о действенных методах, оказывая тем самым помощь различным по своему типу странам, расположенным в различных регионах и имеющим различный уровень развития. |
Since institutions can be of different nature, countries may subdivide further category (3.2) in the above classification to present detailed data on different categories of institutions. |
Поскольку институциональные учреждения могут носить различный характер, страны могут произвести дополнительную разбивку категории (3.2) вышеприведенной классификации для представления подробных данных о различных подкатегориях институциональных учреждений. |
It is then used to obtain the value of the brand, with a different percentage for different companies, but how this is determined is unknown. |
Далее из нее получается стоимость брэнда, причем для разных фирм она составляет различный процент, но не понятно, как он определяется. |
The inherent navigational parameters having different frequency errors are calculated for each computing matrix. |
Для каждой вычисленной матрицы направляющих косинусов определяют собственные навигационные параметры, имеющие различный частотный характер ошибок. |
Several delegations stressed the need to resolve these issues in the Statute having regard to the different meanings and definitions used in national laws. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость урегулирования этих вопросов в Уставе, учитывая различный смысл, вкладываемый в эти понятия, и их различное определение в национальных законах. |
Now in your life, what happens is that you, of course, accumulate different experiences and so forth. |
В жизни происходит так, что вы накапливаете различный опыт. |
Everywhere and at all times, being civilized means being able to recognize and accept the humanity of others, despite their different modes of living. |
Всегда и повсюду быть цивилизованным означает признавать и принимать человеческую сущность других людей, несмотря на их различный образ жизни. |
A different, yet fundamental, set of challenges affect least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries. |
Различный, но фундаментальный, набор вызовов затрагивает наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государств и страны, не имеющие выхода к морю. |
It seems to me that whenever we bring in a preposition, different meanings seem to be associated with it. |
Мне кажется, что в любом случае, когда мы употребляем предлог, с ним связан различный смысл. |
It should provide the necessary knowledge base with regard to the extent of different types of violence, enabling targeted counter-measures to be drawn up. |
Оно должно создать необходимую базу знаний о масштабах различный форм насилия, что даст возможность принять более конкретные меры для борьбы с этим явлением. |
Then these four components divide themselves, the law of karma specifies that it will happen to them-different souls receive different devachanic experience. |
Эти четыре компонента затем разделяются, принцип кармы определяет, что именно будет происходить с ними - разные души получают различный дэвачанический опыт. |
They all have the same virus, but they're different enough that there's reason to believe that they've been independently acquired. |
У них у всех вирус один и тот же, но различный настолько, становится очевидным, что они попали в организм пациентов независимо друг от друга. |
During his time in detention, he went through different forms of confinement and was treated differently according to whether he was considered by the military authorities to be a political interlocutor or not. |
За время лишения свободы к нему применялся различный режим заключения, и с ним обращались по-разному в зависимости от того, считали ли его военные власти политическим оппонентом или нет. |
In packaging works, we use professional packaging materials such as bubble wrap, polyurethane foam granules, different foam rubber, 3 or 5-layer corrugated cardboard; we can also make wooden (veneered) boxes upon request. |
Для выполнения упаковочных работ мы используем профессиональные упаковочные материалы - воздушно - пузырчатую плёнку, гранулы пенополиуритана, различный поролон, З-х или 5-тислойный гофрированный картон, по заказу изготавливаем деревянные (фанерованные) ящики для упаковки. |
Once initial distributions were produced the stability of the method was tested using simulations depicting different rates of difficulty for collectors to find the given goods within the shops. |
После построения первоначальных распределений была испытана устойчивость метода с применением моделирования, отражающего различный уровень трудностей, которые возникают у сборщиков сведений при поиске товаров определенного наименования в магазинах. |
There is no justification for establishing different regimes for the Act of 16 June 1993 and the Criminal Code when the offences are the same. |
Различный подход к одним и тем же преступлениям, будь то в рамках сферы применения Закона от 16 июня 1993 года или же в рамках Уголовного кодекса, не представляется оправданным. |
One way is to set drug prices at different levels in rich and poor countries. In rich countries, patent protection should continue so that the pharmaceutical industry keeps innovating. |
Один из вариантов решения проблемы - установить различный уровень цен для богатых и бедных стран. |
Though country benefits varied for the different effects, all countries gained something. |
Выгоды для стран носят различный характер в зависимости от вида воздействия, но все страны оказываются в выигрыше. |
The Extradition Act 2003 provides for different applications or considerations to be given under the Act in accordance with the category within which the requesting country falls. |
В Законе о выдаче 2003 года предусмотрены различные меры или различный подход в зависимости от того, к какой категории относится страна, обращающаяся с просьбой о выдаче. |
Inconsistencies between a country's accounts and SNA93 can vary from the trivial, such as using different names for items, to the critical, such as not including everything that should be included in the production boundary. |
Несоответствия между счетами стран и СНС 1993 года могут носить самый различный характер, начиная с таких тривиальных моментов, как использование неодинаковых названий статей, и кончая такими политически важными отступлениями, как невключение в сферу производства всего того, что должно быть в нее включено. |
As something new in Windows Server 2008 AD DS, it is now possible with Fine-Grained Password Policies to define different sets of password or lockout policies to different set of users in the same domain. |
Новой характеристикой Windows Server 2008 AD DS является то, что с помощью разветвленной политики паролей теперь можно определять различный ряд паролей или политик блокировки для различного ряда пользователей в рамках одного домена. |
On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. |
Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
The fiscal measures adopted vary widely, given the different capacities each country has to manage and execute them, and depending on the availability of resources. |
Принятые бюджетно-налоговые меры носили самый различный характер в зависимости от потенциала каждой страны в плане управления, осуществления таких мер и наличия ресурсов. |