The Code requires that the unique capacities, needs and situations of each individual are both recognized and addressed, and that allowances are made for the different cultural and education backgrounds of each person. |
В кодексе содержится требование о необходимости признания и уважения способностей каждого, его потребностей и условий его жизни, а также необходимость учитывать различный культурный опыт и образование каждого человека. |
In spite of the fact that the answers show a different approach to ensuring pipeline integrity, it can be noticed that the countries are aware of the threat to pipelines and environment that can occur. |
Несмотря на то, что ответы демонстрируют различный подход к обеспечению целостности трубопровода, можно отметить, что страны хорошо осознают опасность, грозящую трубопроводам и возможный ущерб в этой связи окружающей среде. |
Women's different life experiences, both in private and in public life, such as in employment, education, or political life, should be assessed more explicitly to identify obstacles to the enjoyment of their rights. |
Следует более четко оценить имеющийся у женщин различный жизненный опыт как в частной, так и в общественной жизни, особенно в области занятости, образования или политической жизни, для выявления препятствий на пути пользования ими своими правами. |
In the opinion of the Court, the parties to a collective agreement are free under federal labour law to include provisions stipulating different pension computation treatment of active and retired employees or even norms creating conditions to the disadvantage of retirees. |
По мнению суда, стороны коллективного соглашения вправе, в соответствии с федеральным законом о труде, включать в него положения, предусматривающие различный режим расчета пенсий действующим и вышедшим на пенсию сотрудникам или даже нормы, не отвечающие интересам вышедших на пенсию. |
It is further argued that the different treatment was arbitrary in that it did not pursue any legitimate aim and that the discretionary power of the drafters of the collective agreement, approved by the Austrian courts, violates the general principle of equal treatment under labour law. |
Он также заявляет, что подобный различный режим является произвольным, поскольку он не преследует какой-либо законной цели, и что дискреционные полномочия составителей рассматриваемого коллективного соглашения, утвержденного австрийскими судами, нарушают общий принцип равенства в области трудового законодательства. |
They focused attention on the non-economic dimensions of development, highlighted the different contributions of individual agents (people, private enterprises and non-governmental organizations, as well as central and local government) to the development process and underlined the role of market forces in development. |
Они содействовали уделению большего внимания неэкономическим аспектам развития, выявили различный вклад отдельных участников (населения, частных предприятий и неправительственных организаций, а также центральных и местных органов власти) в процесс развития и подчеркнули роль рыночных сил в развитии. |
They ensure representativeness, not only geographically, but between different experiences and viewpoints, and between big and small, powerful and less powerful Member States. |
Они не только обеспечивают географическое представительство, но и позволяют отразить различный опыт и взгляды, а также позиции больших и малых, сильных и не столь сильных государств-членов. |
In implementing the subprogramme, the secretariat will take due account of the different stages of statistical development among countries of the region, paying particular attention to the needs of the least developed countries and the disadvantaged economies in transition. |
При осуществлении этой подпрограммы секретариат будет должным образом учитывать различный уровень развития статистики в странах региона, уделяя особое внимание потребностям наименее развитых стран и стран с переходной экономикой, находящихся в уязвимом положении. |
It is also concerned at the provision of the Civil Code stipulating a different minimum age of marriage for girls (16 years) from that of boys (18 years). |
Он также выражает обеспокоенность по поводу положений Гражданского кодекса, предусматривающих различный минимальный возраст вступления в брак для девушек (16 лет) и юношей (18 лет). |
It was pointed out that, as currently drafted, the draft model provision seemed to suggest a different treatment for the circumstances listed in subparagraphs (a)-(c) of paragraph 1 from the case contemplated in paragraph 2. |
Было отмечено, что проект типового положения в его нынешней формулировке предполагает, как представляется, различный режим для обстоятельств, перечисленных в подпунктах (а) - (с) пункта 1, и для случая, о котором говорится в пункте 2. |
In example 3-5 the round trip alternative has been chosen because the inland waterway transport alternative is on the rivers Rhine and Rhone where there is a different energy demand for upstream and downstream transport. |
В примерах 3-5 альтернативный вариант с рейсом туда и обратно был выбран в силу того, что альтернативный вариант перевозки по внутренним водным путям предполагает движение судов по Рейну и Роне, где существует различный уровень энергопотребления при движении вверх по течению и вниз по течению. |
Article 238 sets different ages of marriage, 17 for girls and 20 for boys, which might be waived for 15 and 16-year-old girls and 18 and 19-year-old boys. |
В статье 238 устанавливается различный возраст вступления в брак, который составляет 17 лет для девушек и 20 лет для юношей с возможными исключениями для девочек в возрасте 15 и 16 лет и для юношей в возрасте 18 и 19 лет. |
The divergent economic performance of different regions towards the end of the 1980s and in the early 1990s reflected the varied experience of the economic policies employed by countries in response to internal and external disequilibria and the pressures of globalization. |
Различия в экономических показателях деятельности различных регионов в конце 80-х и начале 90-х годов отражали различный опыт в проведении экономической политики, принятой странами в ответ на нарушение внутреннего и внешнего равновесия и давление глобализации. |
However, it should be noted that the information submitted by different entities, or even by the same entity with respect to its various rule of law activities, was very diverse, both as regards the types of data available and its degree of specificity. |
Вместе с тем, следует отметить, что информация, представленная различными органами, или даже одним и тем же органом по различным осуществляемым им мероприятиям по укреплению верховенства права, носила весьма различный характер как в плане представленных сведений, так и в плане их конкретности. |
There is a need for diversity in the formulation of national development strategies to meet the challenges of development, taking into account different initial conditions in terms of size, resource endowment and location. |
Для достижения целей развития требуется различный подход к разработке национальных стратегий развития, учитывающий различные исходные условия, такие, как размеры, обеспеченность ресурсами и местоположение. |
That the terms peacekeeping, peace support and peace operations are synonymous to some and different to others is indicative of the complexity that has come to characterize the field. |
Тот факт, что термины «поддержание мира», «поддержка мира» и «операции в пользу мира» для одних являются синонимами, а для других имеют различный смысл, свидетельствует о сложности концепций, которые сложились в этой области. |
The statistical conventions, which distinguish between workers with an employment contract and others who are deemed to be receiving payment for services rather than compensation of employees, and the different residence status of long- and short-term workers, add to the complexity. |
Усложняют ситуацию методы статистического учета, проводящие различие между работниками с трудовыми договорами и другими лицами, которые, как считается, получают плату за услуги, а не плату за труд, и различный статус места проживания работников, находящихся в стране на долгосрочной и краткосрочной основе. |
With regard to the recommendation that projects located with the regional service centres should have dedicated project management capacity, UNDP recognizes that the capacities for project management and advisory services are different though mutually supportive. |
Что касается рекомендации о том, чтобы проекты, базирующиеся в региональных центрах обслуживания, обладали конкретным управленческим потенциалом, то, по мнению ПРООН, механизмы осуществления проектов и предоставления консультативных услуг имеют различный, хотя и взаимодополняющий характер. |
(b) To "engender" institutions by reforming structures, policies and activities in order to reflect the different experiences, leadership styles and ways of working between women and men; |
Ь) «сформировать» учреждения на основе реформирования структур, политики и мероприятий, с тем чтобы отразить различный опыт, стиль руководства и типы сотрудничества женщин и мужчин; |
The diversity of approaches taken, in part, reflects the different resource and priority that countries attach to ESD programmes, but also that no single approach is necessarily any more valid or effective than any other. |
Различие принятых подходов отчасти отражает различный уровень финансирования и различные приоритеты, придаваемые странами программам ОУР, однако указывает и на то, что ни один из подходов не является гарантированно более обоснованным и эффективным, чем все остальные. |
The independent expert recognizes that minority communities are themselves diverse and that persons belonging to minorities may have different experiences, challenges, perceptions of their identity and sense of belonging as well as diverse social and economic relationships in their country of residence. |
Независимый эксперт признает, что общины меньшинств разнородны по своему составу и принадлежащие к ним лица могут иметь различный опыт, различные проблемы, по-разному воспринимать свою самобытность и чувство сопричастности, а также иметь различные социально-экономические взаимоотношения в стране проживания. |
Currently, the following acts, among others, are each subject to a different minimum age: Marrying, being employed, leaving education, seeking medical or legal advice, undergoing medical treatment or surgery without parental consent, and voluntarily enlisting in the armed forces. |
В настоящее время в стране установлен различный минимальный законный возраст в отношение следующих действий: вступления в брак, трудоустройства, окончания обязательного образования, медицинского и юридического консультирования, медицинского обслуживания и проведения хирургических операций без разрешения родителей, добровольного поступления на службу в армию и т.д. |
The issue of missing persons has a different quality during or immediately after a conflict than it does years or even decades later, after a society has made progress in rebuilding peacetime institutions and reinstating the accountability of its Government. |
Проблема пропавших без вести лиц носит различный характер во время или в период после окончания конфликта, чем в период продолжительностью в несколько лет или даже десятилетий, после того как общество добилось определенного прогресса в восстановлении в мирное время соответствующих институтов и ответственности своего правительства. |
As indicated earlier, while different in their individual stages of investigation, at this point in time the investigation of all 14 cases by the Lebanese authorities is lacking significant forward momentum. |
Как отмечалось выше, хотя в расследовании отдельных дел достигнут различный этап, на данный момент в проводимой ливанскими властями работе по расследованию всех 14 дел отсутствует импульс для существенного продвижения вперед. |
The Working Group noted the different nature of the work done by the ICC, which was in the form of contractual advice to private parties, and its own work on the draft convention, which had legislative character. |
Рабочая группа отметила различный характер работы, проводимой МТП в форме разработки рекомендаций для частных сторон по договорным вопросам, и ее собственные работы над проектом конвенции, который носит законодательный характер. |