Certain discrepancies in gender equality can be found in relation to basic pension insurance: The different age level at which men and women become eligible for an old-age pension in the basic system. |
Различный возраст, при котором мужчины и женщины получают право на пенсию по старости, заложенный в базовой системе расчета. |
There is also a distinctive regional pattern in the different experiences of countries, with the bulk of TNC-related export activity in the developing world concentrated in a handful of countries, mainly in East and South-East Asia. |
Различный опыт стран имеет также явную региональную составляющую, поскольку связанная с ТНК экспортная деятельность осуществлялась главным образом в небольшом числе стран, прежде всего в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
The analysis of the write-in answers shows that in some countries the minimum size given in the definition of Room is different (Norway, Slovakia) or that no minimum size is prescribed (Canada). |
Анализ письменных ответов, оставленных в специально отведенное поле, показывает, что в некоторых странах используется различный минимальный размер, приводимый в определении комнаты (Норвегия, Словакия), или не предписывается никакого минимального размера (Канада). |
One example is the project under the Ministry of Transport about the mainstreaming of traffic safety campaigns, which takes as its starting point the different patterns of women and men in the traffic accidents in which they are involved. |
Одним из примеров является проект министерства транспорта, предусматривающий включение в рамки основной деятельности кампаний по обеспечению безопасности движения, исходным моментом которого является различный характер действий мужчин и женщин в случае дорожно-транспортных происшествий с их участием. |
In summary, the streams are designed to treat similarly situated claimants in a similar fashion and to allocate different values to certain types of evidence depending upon the obstacles faced by claimants in obtaining access to documentary evidence. |
Таким образом, цель классификации заключается в том, чтобы применить одинаковый подход к заявителям, находящимся в сходном положении, а также, чтобы придать различный вес отдельным видам доказательств с учетом тех препятствий, с которыми столкнулись заявители при получении доступа к документальным доказательствам. |
The same Act establishes advantages, privileges and additional guarantees for women, including different retirement ages and penal enforcement conditions for men and women, and special measures designed to promote gender equality. |
Данным законом также устанавливаются льготы, привилегии и дополнительные гарантии для женщин, в том числе различный для мужчин и женщин пенсионный возраст, создание мужчинам и женщинам дифференцированных условий в вопросах исполнения наказаний, осуществление специальных мероприятий в целях обеспечения гендерного равенства. |
Because all these questions must be approached from a variety of angles and perspectives, UNAIDS Reference Group on HIV and Human Rights is made up of people from many different perspectives with a common commitment to, and expertise in, the area of HIV and human rights. |
Поскольку ко всем этим вопросам необходимо подходить с учетом различных точек зрения, Референс-группа по ВИЧ и правам человека ЮНЭЙДС включает лиц, имеющих самый различный опыт в области защиты прав человека в связи с ВИЧ и единую приверженность этому принципу. |
confirmation that a different approach is requiredneeds to be taken to ensure that women and men learn about policy or service delivery change or about a new service |
подтверждение того, что в целях обеспечения информированности женщин и мужчин об изменениях в области политики или услуг или предоставления новых услуг требуется различный подход |
South Africa supported efforts to improve the socio-economic situation of LDCs and within the framework of SADC was working on a free trade agreement in Southern Africa which would recognize different levels of development and be asymetrical in favour of the less developed. |
Южная Африка поддерживает усилия по улучшению социально-экономического положения НРС и в рамках Сообщества по развитию южной части Африки занимается разработкой соглашения о свободной торговле в южной части Африки, в котором будет учитываться различный уровень развития стран и которое будет предусматривать дополнительные меры в пользу менее развитых стран. |
The fact that women are located in many different sectors of the economy and that their occupational status varies suggests that no single policy intervention will address the full range of constraints they face. |
Тот факт, что женщины работают в различных секторах экономики и имеют различный профессиональный статус, предполагает, что никакое единичное вмешательство со стороны принимающих решения политиков не способно обеспечить устранение всех ограничений, с которыми сталкиваются женщины. |
In which ways and to what extent states intervene and invest in the market place is a question of highest political nature and differs greatly from country to country and in different parts of the world. |
Каким образом и в какой степени государства вмешиваются в работу рынка и содействуют ему - это вопрос, который имеет сугубо политический характер и который в зависимости от той или иной страны или той или иной части света обретает различный смысл. |
Streaming The Panel notes that the diversity of the claimants, the varied nature of their businesses and their differing pre and post-invasion circumstances necessitate a division of the claimants into different streams in order to ensure consistency and fairness within the claimant population. |
Группа отмечает, что разнообразие заявителей, различный характер их коммерческой деятельности и обстоятельств до и после вторжения вызывают необходимость в отнесении заявителей к различным категориям, с тем чтобы соблюсти принципы последовательности и справедливости по отношению ко всей совокупности заявителей. |