A different centre of the brain, you say? |
Вы говорите, различный центр мозга? |
The team visited more than 30 facilities to be placed, depending on the nature of their activities, under different regimes of monitoring. |
Группа посетила более 30 установок, в отношении которых, в зависимости от характера осуществляемой на них деятельности, должен быть установлен различный режим наблюдения. |
All the organizations providing information for the present report have undertaken activities exploring, from different perspectives, the gender implications of sustainable development relevant to chapter 5. |
Все организации, представившие информацию для настоящего доклада, осуществляют мероприятия по изучению гендерных последствий устойчивого развития, касающиеся главы 5, применяя при этом различный подход. |
As evidenced at last month's International Conference on Population and Development, population issues can be extremely sensitive, especially in the light of different social, cultural, religious and legal settings. |
Как показала проходившая в прошлом месяце Международная конференция по народонаселению и развитию, вопросы народонаселения могут быть исключительно болезненными, особенно учитывая различный социальный, культурный, религиозный и правовой фон. |
Depending on the completeness of the identification procedure we need different amounts of information: an exhaustive "branch of economic activity" or only broad categories of industry. |
В зависимости от полноты процедуры идентификации нам потребуется различный объем информации: подробное указание отрасли "экономической деятельности" или только широких отраслевых категорий. |
Nevertheless, the concept of "globalization" takes on different meanings depending on the country's position in the world. |
Вместе с тем понятие "глобализации" приобретает различный смысл в зависимости от того места, которое каждая страна занимает на международной арене. |
Also mindful of the particular characteristics and different levels of development among each country in the region, |
учитывая также особенности и различный уровень развития каждой из стран региона, |
The different nature of the two aspects of reform, with only enlargement requiring a Charter amendment, has to be taken into account in this regard. |
В этой связи следует учитывать различный характер этих двух аспектов реформы, при этом внесения поправок в Устав требует лишь расширение состава Совета. |
Families exist in all cultures in different patterns, and in each culture they represent a major, even an essential, component in the life of individuals. |
Семья существует в различных культурах, имеет различный состав и в каждой культуре для жизни человека она представляет собой основной, наиважнейший компонент. |
The website had already been accessed by thousands of students and practitioners of international law in over 150 countries representing 61 different languages. |
Тысячи студентов и юристов уже зарегистрировались на нем более чем в 150 странах, представляющих 61 различный язык. |
There has, of necessity, been much experimentation, leading to different experiences, both good and bad. |
В силу необходимости проводилось немало экспериментов, в результате которых был накоплен различный опыт - как хороший, так и плохой. |
The specific remedies needed for Kosovo, the Republic of Macedonia and southern Serbia are different, notwithstanding the importance of general basic principles. |
Необходимые для Косово, Республики Македонии и южной части Сербии специфические варианты решений имеют различный характер несмотря на важность основополагающих принципов. |
At the end of 2000 the Constitutional Court ruled that the different and unequal application of laws in this regard are unconstitutional SA 18). |
В конце 2000 года Конституционный суд постановил, что различный и неравноправный порядок применения законов в этом отношении является неконституционным SA 18). |
The Committee further notes in this regard the different minimum ages for marriage for girls and boys in the legislation. |
В этой связи Комитет далее обращает внимание на тот факт, что законодательство предусматривает различный минимальный возраст вступления в брак для девушек и юношей. |
In his third report, the Special Rapporteur had proposed that recharging and non-recharging aquifers should be treated differently, because different rules would apply to each category. |
В своем третьем докладе Специальный докладчик предложил использовать различный подход в отношении подпитываемых и неподпитываемых водоносных горизонтов, поскольку к каждой из этих категорий применяются разные правила. |
Although they have equal access to education, training and guidance, girls and boys make different choices that are influenced by occupational stereotypes. |
Несмотря на равный доступ к образованию, обучению и профессиональной ориентации, под влиянием стереотипных представлений о профессиях девочки и мальчики делают различный выбор. |
Obstacles to doing it comprehensively include the different reporting lines and mandates of heads of political and peacekeeping missions there and impediments to sharing resources between missions. |
Решению таких вопросов на всеобъемлющей основе препятствуют, в частности, различный порядок подчинения и разные мандаты руководителей политических и миротворческих миссий на субрегиональном уровне и факторы, затрудняющие обмен ресурсами между миссиями. |
The different age level at which men and women become eligible for an old-age pension in the basic system (see paragraph 190). |
Различный возраст, при котором мужчины и женщины получают право на пенсию по старости, заложенный в базовой системе расчета (см. пункт 190). |
The different age level for eligibility for a widow's or widower's pension after one year of drawing such a pension. |
Различный возраст, при котором вдовы и вдовцы получают право на пенсию по истечении одного года после начисления такой пенсии. |
This effect can be caused by product degradation, the settling of the chemicals, or the presence of chemicals with different specific gravities. |
Такой эффект может возникать вследствие деградации продукта, осаждения химических веществ или присутствия веществ, имеющих различный удельный вес. |
To construct alternative scenarios, these driving forces should be given different weights and initial modelling conditions, for example a temperature increase of 2 degrees. |
Чтобы разработать альтернативные сценарии, этим движущим силам нужно придать различный вес и начальные условия для моделирования, например, увеличение температуры на 2 градуса. |
While the articles on State responsibility could provide inspiration in some circumstances, the different nature and diversity of international organizations must be taken into account. |
Хотя статьи об ответственности государств могут в некоторых случаях послужить источником вдохновения, во внимание также должны приниматься различный характер и многообразие международных организаций. |
different age of marriage for men and women under the Family Code; |
различный возраст вступления в брак для мужчин и женщин в соответствии с Семейным кодексом; |
Of the disparate entities that comprise the United Nations Secretariat, each has some unique conditions and a different level of readiness to support and adopt Umoja, making the transition more complex. |
Каждое подразделение в составе Секретариата Организации Объединенных Наций отличается своими уникальными условиями и имеет различный уровень готовности к переходу на программу «Умоджа», что еще более осложняет этот процесс. |
Owing to the fact that its volunteers are culturally diverse, with different levels of educational attainment and backgrounds, it was important to ensure that each of them became familiar with established United Nations practices. |
Поскольку ее добровольцы принадлежат к разным культурам и имеют различный уровень образования и подготовки, было важно ознакомить каждого из них с методами работы Организации Объединенных Наций. |