Europeans also must admit that effective diplomacy requires not only dialogue and incentives, but credibility - a willingness to use sanctions and military force, if need be. |
Европейцы также должны признать, что для эффективной дипломатии требуются не только переговоры и стимулы, но и вероятность - готовность использовать санкции и военную силу в случае необходимости. |
With regard to lessons learned in Mozambique, he underlined the need to commence dialogue in the international community early in emergency and post-emergency situations, as often the post-conflict situation demanded more stringent coordination. |
В связи с вопросом об извлеченных в Мозамбике уроках он подчеркнул необходимость того, чтобы международное сообщество начинало переговоры на раннем этапе чрезвычайных и посткризисных ситуаций, поскольку часто постконфликтная ситуация требует более тщательной координации. |
The international community should use its influence and economic resources to facilitate the peace process by promoting the engagement of the parties in substantive dialogue leading to meaningful negotiations with the ultimate aim of bringing stability and peace to the Holy Land. |
Международное сообщество должно использовать свое влияние и экономические ресурсы для более эффективного мирного процесса, стимулируя стороны к участию в содержательном диалоге, влекущем за собой конструктивные переговоры, конечной целью которых являются стабильность и мир на Святой Земле. |
Moreover, negotiations with the European Union have been resumed, greater understanding with the Vatican is being fostered, and Castro himself has publicly suggested the possibility of dialogue with the United States. |
Кроме того, возобновились переговоры с Европейским Союзом, ведется поиск большего взаимопонимания с Ватиканом, и сам Кастро публично заявил о возможности диалога с Соединенными Штатами. |
Since the Interim President assumed his functions, he has endeavoured to promote dialogue and cooperation between the parties. On 30 May 1994, 12 parties started negotiations on the presidential succession. |
Приступив к исполнению своих функций, временный президент предпринимает усилия по развитию диалога и сотрудничества между сторонами. 30 мая 1994 года 12 партий начали переговоры по вопросу о передаче президентской власти. |
It is not really negotiation, but it is at any rate a form of dialogue. |
По сути, это не переговоры, однако это, по меньшей мере, какая-то форма диалога . |
We look forward to hearing the views of others and to engaging in frank dialogue and businesslike negotiations in order to fulfil the Committee's mandate, which the Conference on Disarmament agreed to at its plenary session on 23 March this year. |
Мы рассчитываем выслушать мнения других делегаций и вступить в откровенный диалог и деловые переговоры, с тем чтобы выполнить мандат Комитета, который был согласован Конференцией по разоружению на ее пленарном заседании 23 марта сего года. |
In this regard, my delegation wishes to reiterate its call to all the countries of the region to engage in serious dialogue and constructive negotiations with the aim of translating into concrete reality the proposal of declaring the Middle East a zone free of weapons of mass destruction. |
В этой связи моя делегация хотела бы вновь обратиться ко всем странам региона с призывом наладить серьезный диалог и конструктивные переговоры в целях наполнения конкретным, реальным содержанием предложения об объявлении Ближнего Востока зоной, свободной от оружия массового уничтожения. |
Until there is a cease-fire, allowing dialogue and negotiation to take place, it will be impossible to achieve the ideals of peace which our country has always defended in this and other forums. |
До установления прекращения огня, которое позволит вести диалог и переговоры, будет невозможно достичь идеалов мира, которые наша страна всегда отстаивает в этом и других форумах. |
Taking into consideration the above, we appeal to all people of goodwill to redouble and unite their efforts against manifestations of intolerance and violence and towards peaceful settlement of disagreements and conflicts through dialogue and negotiation. |
Принимая во внимание вышесказанное, мы обращаемся с призывом ко всем людям доброй воли умножать и объединять свои усилия против проявлений нетерпимости и насилия и содействовать мирному урегулированию разногласий и конфликтов через диалог и переговоры. |
We consider dialogue and negotiation within the framework of the United Nations peace efforts headed by the Special Envoy of the Secretary-General as the best means to achieve a lasting peace in the country. |
Мы считаем, что диалог и переговоры в рамках мирных усилий Организации Объединенных Наций, возглавляемых Специальным посланником Генерального секретаря, являются наилучшим средством установления в нашей стране прочного мира. |
This makes it tremendously difficult to achieve any progress in implementing the United Nations resolutions that call on us to engage in dialogue and to negotiate with a view to putting an end to the existing colonial situation. |
Это чрезвычайно осложняет достижение какого бы то ни было прогресса в осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций, призывающих нас вступить в диалог и вести переговоры с тем, чтобы положить конец нынешней колониальной ситуации. |
With regard to reconciliation processes, I should like to add that dialogue, negotiation, mediation and arbitration have long proved their worth when it comes to re-establishing or securing justice. |
Что касается процессов примирения, то я хотел бы добавить, что диалог, переговоры, посредничество и арбитраж давно уже доказали свою значимость, когда речь идет о восстановлении или обеспечении справедливости. |
As those present in this Hall know, on 15 November last, following the failure of our attempts to establish a dialogue, from Namibia to Addis Ababa and Abidjan, the Government of Angola initiated the negotiations of Lusaka. |
Все присутствующие в этом зале должны помнить о том, что 15 ноября прошлого года после нашей неудавшейся попытки начать диалог - начиная от Намибии до Аддис-Абебы и Абиджана - правительство Анголы вступило в переговоры в Лусаке. |
We also welcome the positive developments concerning the nuclear issue on the Korean Peninsula and hope that dialogue and negotiation between the parties concerned will eventually result in that part of the world enjoying lasting peace and stability. |
Мы также приветствуем позитивное развитие событий в ядерном вопросе на Корейском полуострове и надеемся, что диалог и переговоры между заинтересованными сторонами приведут к прочному миру и стабильности в этой части мира. |
Mr. WOOD (United Kingdom), supporting the proposal of the delegation of Egypt, said that the current negotiations being held under the auspices of the Secretary-General gave hope that an internationally acceptable solution to the problem would be found through dialogue. |
Г-н ВУД (Соединенное Королевство), поддерживая предложение делегации Египта, говорит, что проходящие в данный период переговоры под эгидой Генерального секретаря дают основание надеяться на достижение приемлемого в международном плане решения этой проблемы путем диалога. |
However, tremendous changes have taken place in the past two decades. The cold war has ended, with constructive dialogue and negotiation replacing the hostile confrontation of the past. |
Следует, однако, отметить, что в последние два десятилетия произошли огромные перемены. "Холодная война" окончилась, и на смену вражде и конфронтации пришли конструктивный диалог и переговоры. |
UNC anticipates that further discussions with KPA on general officer dialogue will continue, but the prospects for success remain uncertain. |
КООН надеется, что переговоры с КНА в отношении диалога на уровне старших офицеров будут продолжаться, хотя перспективы их успешного завершения остаются неопределенными; |
We therefore urge both friendly countries to exercise self-restraint, renounce the use of force and resume dialogue and negotiations with a view to reducing tensions and solving their current disputes peacefully in a manner that will serve the interests of security and stability in that region. |
Поэтому мы настоятельно призываем обе братские страны проявлять сдержанность, отказаться от применения силы и возобновить диалог и переговоры с целью смягчения напряженности и разрешения их нынешних споров мирным путем и таким образом, чтобы это служило интересам безопасности и стабильности в этом регионе. |
I have taken note of the recent statements of President Rakhmonov and Mr. Nuri on their readiness to continue their direct dialogue and to resume the inter-Tajik negotiations in the near future. |
Я принял к сведению недавние заявления президента Рахмонова и г-на Нури об их готовности продолжать прямой диалог между собой и возобновить межтаджикские переговоры в ближайшем будущем. |
With regard to the efforts to establish a dialogue, he pointed out that, although the Government of Serbia had invited the representatives and leaders of the Albanian political parties to the negotiating table on 18 occasions, they had not come. |
В связи с усилиями в целях диалога он напоминает, что правительство Сербии 18 раз предлагало албанским представителям и руководителям политических партий провести переговоры, но они так и не явились. |
Secondly, consultations on ways and means of establishing an exchange appears to imply "talks about talks" rather than "a dialogue on substantive endeavours". |
Во-вторых, консультации относительно путей и средств налаживания обмена информацией и мнениями, как представляется, предполагают "переговоры относительно переговоров", а не "диалог в отношении предметных усилий". |
Spain was resolutely in favour of dialogue, and its Government was filled with resolve to continue the talks process in a constructive spirit in the expectation that the talks would put an end to the dispute over Gibraltar. |
Испания решительно выступает за диалог, и ее правительство исполнено решимости продолжать переговорный процесс в конструктивном духе, рассчитывая на то, что эти переговоры положат конец спору о Гибралтаре. |
The warring parties seem bent on resolving their problems through military means rather than through peaceful negotiations and have paid no attention to the many calls by the Security Council, the Head of the Special Mission and other countries for a ceasefire and dialogue. |
Представляется, что противоборствующие стороны склонны решать свои проблемы военным путем, а не через мирные переговоры, и игнорируют многочисленные призывы Совета Безопасности, главы Специальной миссии и других государств к прекращению огня и диалогу. |
As a result of the successful conclusion to the dialogue initiated by the Chairman of the Fourth Committee, my delegation is ready to continue informal discussions with the Special Committee. |
В результате успешного завершения диалога, начатого по инициативе Председателя Четвертого комитета, моя делегация готова продолжить неофициальные переговоры со Специальным комитетом. |