In order for the recovery and reconstruction process in Somalia to succeed, our Somali brothers must demonstrate a spirit of tolerance, patriotism and dialogue, and accept negotiations with a view to national reconciliation. |
В целях обеспечения успеха процесса восстановления и реконструкции в Сомали наши сомалийские братья должны продемонстрировать дух терпимости, патриотизм и стремление к диалогу и согласиться вести переговоры в целях национального примирения. |
I and my Special Adviser sought to find ways to assist the parties to move beyond that level of dialogue and into an actual negotiation, but met with little success. |
Я и мой Специальный советник стремились найти пути помочь сторонам преодолеть этот уровень диалога и начать реальные переговоры, однако наши усилия не дали большого успеха. |
The history of the situation in the Middle East demonstrates that using violence against violence is not the way out; hope lies only in dialogue and negotiations. |
История ситуации на Ближнем Востоке показывает, что применение насилия для борьбы с насилием - не выход; надежда здесь лишь на диалог и переговоры. |
Following an agreement in January 2004 in Islamabad to resume bilateral dialogue on an agreed range of issues, including Jammu and Kashmir, the two sides have been conducting talks in a purposeful and serious manner. |
После достижения в январе 2004 года в Исламабаде соглашения о возобновлении двустороннего диалога по согласованному кругу вопросов, включая Джаму и Кашмир, обе стороны ведут переговоры целенаправленным и серьезным образом. |
As the Security Council is aware, South Africa has had the honour to host the inter-Congolese dialogue, in which the people of the Congo negotiated an end to decades of conflict in their country. |
Как известно членам Совета Безопасности, Южная Африка имела честь принимать у себя межконголезский диалог, во время которого народ Конго вел переговоры о прекращении продолжающегося десятилетия конфликта в их стране. |
It once again urged the parties concerned to resume negotiations, believing that dialogue at the highest level and increasingly close cooperation between the Governments of Argentina and the United Kingdom offered the necessary conditions for the opening of talks. |
Его делегация вновь настоятельно призывает заинтересованные стороны возобновить переговоры, считая, что диалог на высшем уровне и все более тесное сотрудничество между правительствами Аргентины и Соединенного Королевства создают необходимые условия для начала переговоров. |
The language and the logic of war have to stop and be replaced by dialogue and negotiation. |
Язык и логика войны должны прекратиться, и им на смену должны прийти диалог и переговоры. |
We encourage such dialogue, and it is our hope that direct talks on practical issues can soon begin, as a means to overcome differences and misunderstandings and to contribute to helping the political process to move in the right direction. |
Мы поощряем такой диалог и надеемся, что вскоре можно будет начать прямые переговоры по практическим вопросам с целью преодоления разногласий и непонимания, а также содействия продвижению политического процесса в правильном направлении. |
Canada also sees the Free Trade Area of the Americas negotiations as an important opportunity to enhance the multilateral dialogue on cultural diversity and to build support for a binding international instrument in this regard. |
Канада также рассматривает переговоры о Панамериканской зоне свободной торговли как важную возможность для расширения многостороннего диалога по вопросам культурного многообразия и укрепления поддержки в отношении имеющего обязательную силу соответствующего международного документа. |
The Council calls for full adherence to the Korean Armistice Agreement and encourages the settlement of outstanding issues on the Korean peninsula by peaceful means to resume direct dialogue and negotiation through appropriate channels as early as possible, with a view to avoiding conflicts and averting escalation. |
Совет призывает к полному соблюдению Соглашения о военном перемирии в Корее и рекомендует урегулировать нерешенные вопросы на Корейском полуострове мирным путем, чтобы как можно скорее возобновить прямой диалог и переговоры посредством использования надлежащих каналов и тем самым избежать конфликтов и не допустить их эскалации. |
As Tarayana is not a specialized care giver the Secretariat is in the process of initiating dialogue with the Ministry of Health as well as the Youth Development Fund to determine possibilities of helping them through a Royal Government of Bhutan project or programme. |
Поскольку фонд "Тарайана" не является специализированным фондом помощи, его секретариат начинает переговоры с Министерством здравоохранения, а также с Фондом развития молодежи в целях выявления возможностей оказания им содействия в рамках какого-либо проекта или программы Королевского правительства Бутана. |
It would be very helpful if the United Nations could issue monthly reports and provide regular updates on its website regarding what was happening and whether there was any dialogue on the question of Western Sahara. |
Эти данные окажутся весьма полезными, если Организация Объединенных Наций сможет выпускать ежемесячные доклады и производить регулярные обновления на своем веб-сайте с учетом происходящих событий, а также того, ведутся ли какие-либо переговоры по вопросу о Западной Сахаре. |
While the clash of ideas, opinions and values continues, we have clearly to recognize that dialogue, deliberation and consensus offer the only viable means for resolving differences. |
Невзирая на происходящее столкновение идей, точек зрения и ценностей, мы должны четко признать, что единственным эффективным средством урегулирования разногласий являются диалог, переговоры и консенсус. |
As for the Six-Party Talks, it is our consistent position that the nuclear issue should be solved through diplomacy, including dialogue, negotiations and so on. |
Что касается шестисторонних переговоров, то суть нашей последовательной позиции заключается в следующем: ядерный вопрос должен быть урегулирован на основе дипломатии, включая диалог, переговоры и т.д. |
Pakistan is willing to engage India in a comprehensive dialogue to normalize relations between the two countries by finding amicable solutions to all outstanding issues, including the core dispute of Jammu and Kashmir. |
Пакистан готов вести переговоры с Индией в рамках широкого диалога в целях нормализации отношений между нашими двумя странами на основе поисков приемлемых решений по всем неурегулированным вопросам, включая главный спор в отношении Джамму и Кашмира. |
Furthermore, a durable peace requires that talks move towards a structured political dialogue, conducted in a way that allows for the participation of civil society groups, including women. |
Кроме того, прочный мир требует, чтобы переговоры вошли в русло конструктивного политического диалога, проводимого с учетом обеспечения участия групп гражданского общества, в том числе женщин. |
These requirements are particularly useful where conditions for use of some procurement methods may overlap, for example request for proposals with dialogue and competitive negotiations are both considered appropriate for protection of essential security interests of the State. |
Эти требования являются особенно полезными в случаях, когда условия использования некоторых методов закупок могут дублироваться, например, запрос предложений с проведением диалога и конкурентные переговоры считаются подходящими для защиты существенных интересов государственной безопасности. |
I would nevertheless like to reaffirm once more the permanent readiness of our country for a constructive dialogue with the United Kingdom and to call upon them to promptly heed the request of the international community to resume the negotiations. |
Тем не менее я хотел бы вновь подтвердить неизменную готовность нашей страны к конструктивному диалогу с Соединенным Королевством и призвать его незамедлительно откликнуться на просьбу международного сообщества возобновить эти переговоры». |
Negotiation is limited by power relationships, while dialogue helps to liberate us from them and to change and sometimes even restructure them by putting the parties on an equal footing. |
Переговоры сводятся к выяснению отношений с точки зрения расстановки сил, тогда как диалог помогает освободиться от этого и изменить, а иногда даже реструктурировать эти отношения, поставив стороны в равные условия. |
Mexico believes that the only viable solution to the conflicts lies in dialogue and negotiation between the parties involved, in conformity with the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly. |
Мексика исходит из того, что единственным возможным подходом к урегулированию конфликтов является диалог и переговоры с участием всех заинтересованных сторон на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
They can be satisfactorily nurtured only as long as the peaceful settlement of disputes, diplomatic negotiations and dialogue prevail over violence, the use of military force and confrontation. |
Они могут удовлетворительно осуществляться лишь в том случае, если мирное урегулирование споров, дипломатические переговоры и диалог возобладают над насилием, применением военной силы и конфронтацией. |
It will be agreed that such a decision, coming at a moment when discussions are under way between the two parties, will not favour an open and constructive dialogue. |
Согласитесь, такое решение, принимаемое в то время, когда обе стороны ведут между собой переговоры, не будет способствовать открытому и конструктивному диалогу. |
A comprehensive approach to the participation, non-discrimination and representation of marginalized groups has been lacking; dialogue and talks have taken place with different groups separately and agreements have been reached piecemeal. |
Не выработано комплексного подхода к участию, недискриминации и представительству маргинализованных групп; диалоги и переговоры с различными группами проводились отдельно, а заключенные соглашения не образуют системы. |
As it encourages dialogue and negotiation as means for arriving at peaceful solutions to agrarian conflicts, within the framework of the National Plan to Combat Rural Violence, the Commission will become a major forum on prevention of violence in the field. |
Поскольку Комиссия стимулирует диалог и переговоры в качестве средства мирного разрешения аграрных конфликтов на основе Национального плана борьбы с насилием в сельской местности, она станет важным форумом для предупреждения насилия на местах. |
While the European Union said it preferred open dialogue, it had cut off talks with his country after two years and pushed through a resolution on the Democratic People's Republic of Korea. |
Хотя Европейский Союз заявляет, что он предпочитает открытый диалог, он прервал переговоры с его страной по истечении двух лет и добился принятия резолюции о Народно-Демократической Республике Корея. |