Английский - русский
Перевод слова Dialogue
Вариант перевода Переговоры

Примеры в контексте "Dialogue - Переговоры"

Примеры: Dialogue - Переговоры
In an urban governance culture they have to be more flexible than before, prepared to adapt to different circumstances, sometimes using traditional, rationalist methods, sometimes negotiating with private business and other stakeholders, and also trying to start a dialogue with ordinary citizens. В условиях культуры городского управления им необходимо проявлять большую, чем прежде, гибкость и быть готовыми адаптироваться к разным обстоятельствам, иногда прибегая к традиционным рационалистическим методам, иногда ведя переговоры с частным бизнесом и другими заинтересованными сторонами, пытаясь при этом вступить в диалог с простыми горожанами.
The peace talks that have just ended in Addis Ababa have underscored the need for the international community to prodigiously endow the peace process with the requisite resources that would make it possible for the inter-Congolese dialogue to become an all-inclusive process. Только что закончившиеся мирные переговоры в Аддис-Абебе, подчеркнули необходимость щедрой поддержки международного сообщества мирного процесса путем выделения необходимых ресурсов, что позволит межконголезскому диалогу стать всеобъемлющим процессом.
When negotiating for access in a conflict situation of a non-international character it is vital not only to have direct negotiations with the Government concerned, but also to engage in a dialogue with armed groups involved in the armed conflict. При проведении переговоров об обеспечении доступа в конфликтной ситуации, не носящей международного характера, важно обеспечить не только прямые переговоры с заинтересованными правительствами, но также вовлекать в диалог вооруженные группировки, участвующие в вооруженном конфликте.
In the belief that negotiations and dialogue were the only way to settle the conflict and achieve a stable solution, the Security Council had adopted resolutions 658 and 690, which had provided for the holding of a referendum on the question of self-determination in January 1992. Исходя из убежденности в том, что переговоры и диалог являются единственным способом урегулирования конфликта и обеспечения достижения прочного решения, Совет Безопасности принял резолюции 658 и 690, предусматривавшие проведение референдума по вопросу о самоопределении в январе 1992 года.
We remain convinced that there can be no military solution to the conflict in Angola and that sustainable peace can be achieved only through dialogue and negotiation. Мы по-прежнему убеждены в том, что у конфликта в Анголе не может быть военного решения и что прочный мир может быть достигнут лишь через диалог и переговоры.
The members of the European Council have appealed to the international community to pursue dialogue and negotiation in all multilateral forums with a view to building, in Europe and elsewhere, a world in which peace, tolerance and the rule of law will prevail. Члены Европейского союза обратились с призывом к международному сообществу провести в рамках всех многосторонних форумов диалоги и переговоры в целях построения в Европе и во всех других районах планеты мира, в котором превалировали бы спокойствие, терпимость и правопорядок.
It has been repeatedly demonstrated in the past and currently in the Middle East that conflict and confrontation will only serve to deepen mutual hatred and complicate issues, while dialogue and negotiation are the only way to peace. Как неоднократно показывали события прошлого и настоящего на Ближнем Востоке, конфликты и конфронтация лишь усугубляют взаимную ненависть и усложняют ситуацию, в то время как диалог и переговоры являются единственным путем к миру.
The outcome of the Almaty Conference has demonstrated that the well-being of the planet, which is so cherished, should be achieved not through threats and the use of weapons, but exclusively through peaceful means such as negotiation and dialogue. Результаты проходившей в Алма-Ате конференции показали, что благополучие планеты, к которому мы столь стремимся, должно быть обеспечено не посредством угроз или применения оружия, а исключительно мирными средствами, такими как переговоры и диалог.
We support the Secretary-General's suggestion on the need systematically to incorporate children's issues into all peace negotiations and peace accords, including conducting a dialogue on child soldiers with parties in conflict. Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря, касающееся необходимости систематически включать вопросы о детях во все мирные переговоры и мирные соглашения, в том числе необходимости налаживания диалога по проблеме детей-солдат со сторонами в конфликте.
The Federal Republic of Yugoslavia is of the opinion that it is possible to hold serious negotiations only through direct dialogue by way of presenting arguments of the two parties in meetings of delegations rather than by letters. Союзная Республика Югославия полагает, что серьезные переговоры можно вести лишь путем прямого диалога посредством представления доводов обеих сторон в ходе встреч делегаций, а не путем обмена письмами.
The Yugoslav side considers that it is possible to conduct serious negotiations only in meetings of the Delegations, through direct dialogue and the presentation of arguments of two sides, rather than through letters on which the Croatian side has insisted in the past period. Югославская сторона считает, что серьезные переговоры возможны только в рамках встреч делегаций, через прямой диалог и путем изложения доводов обеих сторон, а не посредством обмена письмами, на чем настаивала в последнее время хорватская сторона.
Her Government remained ready to cooperate with the Committee with a view to achieving a world free of colonialism and to continue the dialogue and negotiations with the United Kingdom to discuss ways of settling the dispute. Правительство Испании по-прежнему готово сотрудничать с Комитетом с целью добиться ликвидации колониализма в мире, а также продолжать диалог и переговоры с Соединенным Королевством для обсуждения средств урегулирования спора.
Mr. Ozawa said that over the years the delegation of Myanmar had consistently engaged in dialogue and negotiations in the Committee, the General Assembly and the Commission on Human Rights regarding various resolutions related to the human rights situation in its country. Г-н Озава говорит, что в течение многих лет делегация Мьянмы постоянно поддерживала диалог и вела переговоры в рамках Комитета, Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека касательно различных резолюций, связанных с положением в области прав человека в ее стране.
also casts doubt on the credibility of the national dialogue process set in motion by the authorities, just when they have agreed to hold talks with opposition parties. порождает также сомнения в надежности процесса национального диалога, начатого властями, в тот самый момент, когда они согласились провести переговоры с оппозиционными партиями.
In the context of the ongoing dialogue on the future of the island, at the end of 2002 the Legislative Council of St. Helena publicized 13 proposed strategic objectives that would allow the Government to negotiate its new three-year aid agreement with the United Kingdom. В контексте продолжающегося диалога относительно будущего этой островной территории в конце 2002 года Законодательный совет Св. Елены опубликовал 13 предлагаемых стратегических целей, которые должны помочь правительству провести с Соединенным Королевством переговоры относительно заключения нового трехлетнего соглашения об оказании помощи.
Funding from the One UN fund has already been earmarked in the order of $2.4 million and additional funds may come from IFAD and the AfDB, as well as from bilateral donors with which a dialogue has been initiated. На осуществление инициативы зарезервировано 2,4 млн. долл. США из фонда "Единая ООН" и могут быть выделены дополнительные средства со стороны МФСР, АфБР и двусторонних доноров, с которыми уже ведутся соответствующие переговоры.
We call for an end to the violence and for the resumption of peaceful dialogue and negotiations in order to realize the vision of two States living in peace within secure boundaries in accordance with resolutions 242 and 338 and subsequent accords agreed to and accepted by the parties. Мы призываем положить конец насилию и возобновить мирный диалог и переговоры в целях реализации видения, предусматривающего мирное сосуществование двух государств в рамках безопасных границ в соответствии с положениями резолюций 242 и 338 и последующих договоренностей, согласованных и принятых сторонами.
My country, the Sultanate of Oman, was one of the first countries to have welcomed the peace process, considering that the only civilized and natural approach to settling disputes was through dialogue and negotiation. Моя страна, Султанат Оман, была в числе первых, кто приветствовал мирный процесс, считая, что диалог и переговоры являются единственным цивилизованным и естественным подходом к разрешению споров.
The international community's representatives offered words of encouragement to the participants to proceed with the dialogue, emphasizing this as one of the eight benchmarks that should be fulfilled before talks on final status or future status can begin. Представители международного сообщества говорили слова поддержки участникам, с тем чтобы они продолжали этот диалог, подчеркивая, что это один из восьми целевых показателей, которые должны быть достигнуты, прежде чем могут начаться переговоры по окончательному статусу или будущему статусу.
As for the European Union, a major development partner, official discussions are under way in the context of the dialogue under article 96 of the Cotonou Agreement, with the objective of normalizing relations between the European Commission and the transitional authorities. Что касается Европейского союза, основного партнера страны в области развития, то в настоящее время в контексте диалога по статье 96 Соглашения Котону ведутся официальные переговоры с целью нормализации отношений между Европейской комиссией и переходными органами власти.
Forms of exchange between the Departments and the headquarters of the regional organizations included dialogue and visits of senior officials, desk-to-desk exchanges, staff talks, education days and study tours. Формы обменов между департаментами и штаб-квартирами региональных организаций включали проведение диалога и поездки старших должностных лиц, обмены сотрудниками, курирующими соответствующие вопросы, переговоры между сотрудниками, выделение дней на учебную подготовку и учебные поездки.
It was noted that two-stage tendering did not involve bargaining, but rather discussions with the aim of refining the specifications and criteria, and thus should not be grouped with the request for proposals with dialogue that indeed involved bargaining. Было отмечено, что процесс двухэтапных торгов предполагает не переговоры, а скорее обсуждение с целью уточнить спецификации и критерии, и поэтому его не следует включать в одну группу с запросом предложений с проведением диалога, который действительно сопряжен с переговорами.
The Special Rapporteur was informed of a "roadmap" set out by the President comprising three steps: the conclusion of a ceasefire agreement; political negotiations and dialogue; and, eventually, discussion in Parliament where all agreements would be formalized and outstanding issues settled. Специальный докладчик был проинформирован о "дорожной карте", составленной президентом и включающей три этапа: заключение соглашения о прекращении огня; политические переговоры и диалог; и, наконец, обсуждение в парламенте, где все соглашения будут формализованы, а нерешенные вопросы - урегулированы.
Lastly, his Government would continue to contribute to dialogue and negotiations to help strengthen the treaty body system with a view to assisting States parties to implement their obligations under the relevant human rights instruments. И наконец, его правительство будет и дальше вносить вклад в диалог и переговоры, способствующие укреплению системы органов, учрежденных на основе договоров, с целью содействия государствам-участникам в выполнении их обязательств в рамках соответствующих договоров по правам человека.
First, political dialogue is to resume on 27 October in Tripoli, where all parties must participate, bearing in mind the exceptional open-mindedness of the Sudanese Government, which has decided to observe a ceasefire once the Tripoli talks begin. Во-первых, 27 октября в Триполи возобновиться политический диалог при участии всех сторон, которые должны принять во внимание исключительную непредвзятость правительства Судана, принявшего решение о соблюдении соглашения о прекращении огня, как только в Триполи начнутся переговоры.