How can proper dialogue and negotiations be held with a party bereft of reason and its own principle? |
Как можно вести подлинный диалог и переговоры со стороной, не руководствующейся разумом и не имеющей своих собственных принципов? |
Social dialogue and collective bargaining play an important role both for the Government and the Social Partners generating consensus in the definition of namely, on promoting collective agreements; Vocational training; social security reform; guaranteed monthly minimum wage: new regulation system for labor relations. |
Правительство и социальные партнеры рассматривают социальный диалог и коллективные переговоры в качестве важного инструмента для достижения консенсуса, в частности, по вопросам заключения коллективных договоров; профессиональной подготовки; реформы системы социального обеспечения; определения гарантированной ежемесячной минимальной заработной платы. |
In this regard, former President Nyerere should be warmly encouraged to continue his good offices with the aim of engaging all the parties to the Burundi conflict in a constructive dialogue leading to concrete negotiations which will bring peace and national reconciliation. |
В этой связи необходимо активно поощрять дальнейшие шаги бывшего президента Ньерере по предоставлению добрых услуг, которые он оказывал до настоящего времени, с тем чтобы привлечь все стороны бурундийского конфликта к участию в конструктивном диалоге, переходящем в конкретные переговоры, нацеленные на достижение мира и национального примирения. |
The war rehearsals conducted against us, which are being staged in succession, clearly show again that they are paying lip service to dialogue and negotiations in a bid to cover up their preparations for a war of aggression against the Democratic People's Republic of Korea. |
Однако проводящиеся одни за другими и направленные против нас военные учения явно говорят о том, что власти выступают за диалог и переговоры только на словах в попытке скрыть свои приготовления к агрессивной войне с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
On the second occasion we thought it prudent to abstain in order to give the parties involved the opportunity to continue the negotiations aimed at restoring a constructive dialogue and to demonstrate through actions and good faith their fulfilment of international obligations. |
Во второй раз мы понимали, что благоразумнее было бы воздержаться, с тем чтобы дать заинтересованным сторонам возможность продолжить переговоры, направленные на восстановление конструктивного диалога, и на деле продемонстрировать добрую волю к выполнению их международных обязательств. |
The immediate focus of such a dialogue, if realized, would be a ceasefire, to be followed by political negotiations leading to the establishment of a broad-based representative government. |
В рамках такого диалога, если он будет налажен, основное внимание будет в первую очередь уделено достижению прекращения огня, после чего должны последовать политические переговоры, ведущие к созданию имеющего широкую основу представительного правительства. |
The Republic of San Marino, believing as it did that international cooperation, active negotiation and constructive dialogue were the best ways to proceed toward the advancement of women throughout the world, was prepared to contribute in all possible ways to the attainment of that goal. |
Республика Сан-Марино, убежденная в том, что международное сотрудничество, активные переговоры и конструктивный диалог являются наилучшими средствами для улучшения положения женщин во всем мире, готова, со своей стороны, всячески содействовать достижению этой цели. |
Although the Terai protests abated, formal talks between the government team, MPRF and JTMM did not get under way before the establishment of the interim Government, which immediately appointed a new team to continue efforts towards dialogue. |
Несмотря на ослабление накала протестов в районе Терай, официальные переговоры между правительственной группой, ФЗПНМ и ТДММ начались только после того, как было сформировано Временное правительство, которое сразу же назначило новую группу для продолжения усилий по налаживанию диалога. |
Also the Special Committee had repeatedly adopted resolutions calling on the Governments of Argentina and the United Kingdom to intensify dialogue and resume negotiations in order to find, as soon as possible, a peaceful solution to the dispute concerning sovereignty over the Falkland Islands. |
Г-н Ван говорит, что вопрос о Фолклендских островах уже давно рассматривается Генеральной Ассамблеей. Специальный комитет также не раз принимал резолюции, призывающие правительства Аргентины и Соединенного Королевства активизировать диалог и возобновить переговоры для скорейшего нахождения мирного решения спора о суверенитете над Фолклендскими островами. |
It would defy the clear and repeated stance of the international community that the Belgrade-Pristina dialogue is to address practical matters only, leaving talks on the political future of Kosovo for a later stage. |
Оно бы явно шло вразрез с четкой, неоднократно высказывавшейся позицией международного сообщества, заключающейся в том, что диалог Белград-Приштина должен быть посвящен только практическим делам, а переговоры о политическом будущем Косово следует оставить на более поздний срок. |
In the new situation that thus arose in 2006, collective bargaining took on the central role in wage-setting and as a mechanism of social dialogue to resolve the distributive struggle. |
В новой схеме, которая возникла в 2006 году, коллективные переговоры играют основную роль с точки зрения определения уровня заработной платы, и как механизм социального диалога для решения проблемы распределения доходов. |
Speaking before the Council, Skender Hyseni of Kosovo said that Pristina would continue to seek dialogue with Belgrade on a wide number of issues of mutual interest and that it wished to engage in those talks sooner rather than later. |
В ходе своего выступления в Совете Скендер Хисени, представляющий Косово, отметил, что Приштина будет и дальше стремиться к диалогу с Белградом по широкому кругу вопросов, представляющих взаимный интерес, и что она хотела бы начать такие переговоры как можно раньше. |
Furthermore, the United States unilaterally walked out of the General Officer's talks at Panmunjom after having proposed to hold such talks, saying that this issue should be resolved through dialogue. |
Более того, Соединенные Штаты в одностороннем порядке покинули ведущиеся между командующими силами переговоры в Пханмунджоме, после того как они предложили провести такие переговоры, заявив, что этот вопрос должен решаться на основе диалога. |
To enhance the dialogue with UNIDO stakeholders in the region, negotiations are under way for the organization of a UNIDO-sponsored forum on industrial development in Latin America and the Caribbean to be convened in the second half of 1999. |
Для активизации диалога с донорами ЮНИДО в этом регионе ведутся переговоры на предмет проведения во второй половине 1999 года под эгидой ЮНИДО форума по промышленному разви-тию в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Peace negotiations with the Taliban were announced by Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif after his election, although previous attempts to engage TTP in dialogue had failed. |
Мирные переговоры с талибами были объявлены премьер-министром Пакистана Навазом Шарифом, после того как он пришёл к власти после выборов. |
In 2009 the Directorate-General for Indigenous Schooling began a process of dialogue with the Directorate-General for Initial and Basic Education and the Directorate-General for Educational Planning on the procedures and requirements that must be met for indigenous schools to benefit from the Microplanning in Education process. |
С 2009 года ГУШОКН начало переговоры с Главным управлением по вопросам начального и основного школьного образования и Главным управлением планирования образовательной деятельности, в ходе которых обсуждались процедуры и требования, необходимые для включения школ для коренного населения в число бенефициаров процесса микропланирования услуг в сфере образования. |
At the regional level, it is also my pleasure to point out that early last month, Indonesia's South-West Pacific Dialogue initiative was realized; Timor-Leste is a founding participant in that process. |
Обе страны также договорились начать официальные переговоры по вопросу морской границы в первой половине 2003 года. Тимор-Лешти выступил одним из инициаторов этого процесса. |
With the publication of the DPRK-US Joint Statement, we unilaterally and temporarily suspended the effectuation of our declaration on our withdrawal from the Nuclear Non-Proliferation Treaty and resumed negotiation with IAEA and the North-South dialogue. |
С опубликованием совместного заявления КНДР и США мы в одностороннем порядке временно приостановили претворение в жизнь объявленного нами решения о выходе из состава участников Договора о нераспространении ядерного оружия и возобновили переговоры с МАГАТЭ и диалог между Севером и Югом. |
No one can feel safe until dialogue and negotiation replace, once and for all, confrontation and war, which impede the possibility of development for peoples and endanger their stability and democracy. |
До тех пор, пока диалог и переговоры раз и навсегда не заменят конфронтаций и войн, препятствующих развитию народов и подвергающих опасности их стабильность и демократию, никто не может чувствовать себя в безопасности. |
The ICRC spokesman, Moin Qassis, stated to AFP that the five-hour talks were constructive and noted that the meeting was the start of a dialogue, and all three parties listened to each other in a constructive and good manner. |
Официальный представитель МККК Моин Кассис заявил АФП, что продолжавшиеся пять часов переговоры были конструктивными, и отметил, что эта встреча послужила началом диалога, и все три стороны выслушали друга конструктивным и спокойным образом. |
Secondly, both the principle and the substance of the negotiations benefited from the unanimous support for the establishment of the tribunal expressed by the Lebanese national dialogue at its first meeting. |
Во-вторых, следует отметить, что переговоры как с принципиальной точки зрения, так и с точки зрения существа проводились при единодушной поддержке идеи создания трибунала в рамках национального диалога на его первом совещании. |
The Government of Oman continues to be among the first to welcome the peace process and has considered that process, consisting in essence of dialogue and negotiations, to be the civilized and natural way to settle differences. |
Правительство нашей страны было в числе первых государств, которые приветствовали этот мирный процесс, включающий в себя, по сути, диалог и переговоры, которые являются цивилизованным и естественным путем преодоления существующих разногласий. |
c. Request General Officer-level talks with the KPA in order to open dialogue with the KPA relative to the Cheonan sinking. |
с) Предложить провести переговоры с КНА между офицерами в звании генерала, с тем чтобы начать диалог с КНА относительно потопления «Чхонана». |
Respect the right to freedom of organization and tariff negotiations in their firms and in the value creation chains by which they are supplied, and commit themselves to the encouragement of social dialogue in their producing and trading countries |
соблюдать право на свободу ассоциаций и коллективные переговоры на предприятиях в своей стране и в странах-поставщиках и взять обязательства по поощрению социального диалога в странах-производителях и странах-торговых партнерах. |
Support the exploration of possibilities for establishing nuclear-weapon-free zones in the Middle East, North-East Asia, the Arctic and Central Europe, and call upon Governments in these regions to undertake multilateral dialogue, deliberations and negotiations to establish such zones; |
Поддерживают изучение возможности создания зон, свободных от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, в Северо-Восточной Азии, Арктике и Центральной Европе и призывают правительства стран, расположенных в этих регионах, начать многосторонний диалог, обсуждения и переговоры в целях создания таких зон. |