UNDP assistance will be provided at different levels, including assistance to facilitate an enabling environment for reconciliation and the restoration of security; to build administrative capacity; and to strengthen national stakeholders' ability to strategize, negotiate and engage in dialogue. |
ПРООН будет предоставлять помощь на разных уровнях и в том числе будет оказывать содействие в таких областях, как создание условий для примирения и восстановления безопасности; наращивание административного потенциала; и укрепление возможностей национальных заинтересованных сторон разрабатывать стратегии, вести переговоры и участвовать в диалоге. |
ICRC has consequently failed to adhere to the requests of family members of political prisoners to continue prison visits, as there has been no breakthrough in negotiations with the authorities despite the willingness of ICRC to dialogue. |
В этой связи МККК не может выполнить просьб членов семей политических заключенных о продолжении посещений тюрем, поскольку переговоры с властями не приносят результатов, несмотря на готовность МККК вести диалог. |
This situation has had a negative impact on the climate of dialogue and understanding that should reign in multilateral forums tasked with the negotiation of multilateral agreements and measures in the field of disarmament. |
Эта ситуация отрицательным образом сказалась на условиях ведения диалога и понимании, которое должно царить на международных форумах, призванных вести переговоры по многосторонним соглашениям и мерам в области разоружения. |
We appeal to the parties concerned to base their actions on those processes and to initiate dialogue and negotiations to settle their differences, build mutual trust and move the Great Lakes region towards lasting peace and stability. |
Мы призываем все соответствующие стороны использовать эти процессы как основу для своих действий и инициировать диалог и переговоры для урегулирования своих разногласий, укрепления взаимного доверия и приближения района Великих озер к прочному миру и стабильности. |
We need dialogue and negotiation at the international level to prevent and solve conflicts, such as the conflict in the Middle East, and to preserve the lives of human beings in danger, in Darfur and in Somalia, for example. |
Диалог и переговоры на международном уровне нам нужны для предотвращения и урегулирования таких конфликтов, как конфликт на Ближнем Востоке, а также для сохранения жизней находящихся в опасности людей, как, например, в Дарфуре и Сомали. |
We need dialogue and negotiation to defend and protect the most vulnerable, in particular women and children, by promoting and ensuring respect for human rights, the principle of democracy and the rule of law. |
Диалог и переговоры нам нужны для защиты самых уязвимых, в частности женщин и детей, за счет поощрения и обеспечения соблюдения прав человека, принципа демократии и правопорядка. |
As part of the country's efforts to promote such growth and development, Brunei Darussalam negotiates Free Trade Agreements (FTAs) with various dialogue partners, both individually and as part of ASEAN. |
В рамках усилий страны по поощрению такого роста и развития Бруней-Даруссалам ведет переговоры о заключении соглашений о свободной торговле (ССТ) с различными партнерами по диалогу как индивидуально, так и в рамках АСЕАН. |
In this regard, Mexico has implemented several initiatives relating to the human rights of women, indigenous peoples, migrants, people with disabilities and human rights in the fight against terrorism, for which it holds extensive negotiations and has an open dialogue with all countries. |
В данной сфере Мексика осуществила несколько инициатив, касающихся защиты прав человека женщин, представителей коренных народов, мигрантов, инвалидов, а также прав человека в условиях борьбы с терроризмом, по тематике которых она ведет активные переговоры и открытый диалог со всеми странами. |
The Government keeps the door open for a dialogue with Daw Aung San Suu Kyi, and Minister for Relations U Aung Kyi met and held talks with her on 3 and 7 October 2009. |
Правительство оставляет возможности для диалога с г-жой Аунг Сан Су Чжи, и З и 7 октября 2009 года с ней встретился и провел переговоры министр У Аунг Чжи. |
As a small country, we believe that multilateralism, dialogue, negotiations, democracy, human rights, respect for the Charter of the United Nations, and respect for each others' culture and religious values, are the best answers for today's challenges and intolerance. |
Будучи малой страной, мы верим в то, что наилучшим ответом на сегодняшние вызовы и нетерпимость являются многосторонность, диалог, переговоры, демократия, права человека, соблюдение Устава Организации Объединенных Наций и уважение культурных и религиозных ценностей друг друга. |
In relation to adoption to a State that was a party to the Convention, there would be dialogue and agreement between the New Zealand control authority and the designated overseas control authority, before the adoption could proceed. |
В отношении усыновления в государстве, которое является стороной Конвенции, процедуре усыновления предшествуют переговоры и соглашение между контрольным органом Новой Зеландии и соответствующим органом иностранного государства. |
Discussions between the Government and political opposition parties continued within the framework of the permanent forum for dialogue and through direct contacts with FPI, although formal discussions between the Government and FPI stalled in February. |
Переговоры между правительством и партиями оппозиции были продолжены в рамках постоянного форума для диалога, а также путем непосредственных контактов с ИНФ, несмотря на то, что официальные переговоры между правительством и ИНФ прекратились в феврале. |
I call upon the two countries to restore their dialogue mechanisms, including the Area Joint Oversight Committee and the Joint Political and Security Mechanism, and to resume discussions under the aegis of the African Union and the African Union High-level Implementation Panel. |
Я призываю эти две страны восстановить свои механизмы поддержания диалога, в том числе Совместный надзорный комитет по району Абьей и Совместный механизм по политическим вопросам и вопросам безопасности, и возобновить переговоры под эгидой Африканского союза и Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза. |
No dialogue on the denuclearization of the Korean peninsula will be possible in the future, even though there may be dialogues and negotiations on ensuring peace and security in the region, including on the Korean peninsula. |
В будущем диалог по денуклеаризации Корейского полуострова невозможен, даже при том, что могут проводиться диалоги и переговоры по обеспечению мира и безопасности в регионе, в том числе на Корейском полуострове. |
Lastly, the culture of dialogue that all States Members of the United Nations wished to see established must be strengthened and members of the Council must in future demonstrate their willingness to negotiate and adopt a more coherent approach that was more in keeping with their voluntary pledges. |
В заключение оратор говорит о необходимости укрепления культуры диалога, которая является целью всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и о том, что члены Совета в будущем должны продемонстрировать свое стремление вести переговоры и придерживаться более согласованного подхода, более тесно связанного с их добровольными обязательствами. |
(b) To resume the negotiations to conclude a ceasefire agreement with the Karen National Union and to follow up the negotiations with substantial political dialogue in order to ensure that the rights of ethnic nationalities are fully respected; |
Ь) возобновить переговоры о заключении соглашения о прекращении огня с Национальным союзом каренов и дополнить эти переговоры конструктивным политическим диалогом для обеспечения полного уважения прав этнических народностей; |
The Colombian Confederation of Non-Governmental Organizations encourages and facilitates dialogue and negotiation processes between non-governmental organizations, public and private sectors, international organizations and other expressions of the civil society, in order to generate cooperation models for the sustainable human development. |
Колумбийская конфедерация неправительственных организаций поощряет и облегчает диалог и переговоры между неправительственными организациями, государственным и частным секторами, международными организациями и другими членами гражданского общества в целях выработки моделей сотрудничества в области устойчивого развития людских ресурсов. |
As soon as both non-papers are brought on the table and as soon as India is prepared to talk on substantive issues with a political will to solve the problems, we are prepared to go into a peaceful dialogue - negotiations - to settle all our problems. |
Как только эти две записки будут вынесены на обсуждение и как только Индия будет готова вести переговоры по вопросам существа, располагая политической волей к решению проблем, мы будем готовы приступить к мирному диалогу - переговорам - с целью урегулирования всех наших проблем. |
We believe that the harmonization of views, dialogue and negotiations are the rational and effective means of safeguarding the interests and the rights of the parties to a conflict and, consequently, they are the most solid and effective means of achieving firm and lasting agreements. |
Мы полагаем, что согласование взглядов, диалог и переговоры являются рациональным и эффективным способом защиты интересов и прав сторон в конфликте и, следовательно, являются более надежными и эффективными способами достижения твердых соглашений. |
To that end the Advisory Committee invited the Executive Board to request UNICEF to continue its dialogue and negotiations with the United Nations Secretariat to obtain those conference-servicing facilities within the United Nations premises identified by the Executive Board that would meet the specific requirements of the Board. |
С этой целью Консультативный комитет предложил Исполнительному совету просить ЮНИСЕФ продолжить свой диалог и переговоры с Секретариатом Организации Объединенных Наций о предоставлении Совету тех средств конференционного обслуживания в помещениях Организации Объединенных Наций, выявленных Исполнительным советом, которые отвечали бы его особым потребностям. |
To be sure, negotiation based on respect - and hence on tolerance, rapprochement and dialogue - is a longer and slower process than military operations, but it is more humane, more creative and, above all, more effective. |
Несомненно то, что переговоры, основанные на взаимоуважении - а следовательно, на терпимости, взаимном сближении и диалоге - представляют собой процесс значительно более длительный и медленный, нежели военные операции, однако более гуманный, более созидательный и, помимо всего прочего, более эффективный. |
The Commission urges that dialogue and negotiations be pursued between the Government of Colombia and all illegal armed groups, aimed at overcoming the situation of violence stemming from the conflict with illegal armed groups and at reaching a lasting peace. |
Комиссия настоятельно призывает продолжать диалог и переговоры между правительством Колумбии и всеми незаконными вооруженными формированиями с целью выхода из ситуации насилия, обусловленного конфликтом с незаконными вооруженными формированиями, и достижения устойчивого мира. |
The European Union calls on the parties to resume political dialogue, to continue the negotiations in order to make progress on the implementation of the Interim Agreement and the Hebron protocol, and to resume the final status talks. |
Европейский союз призывает стороны возобновить политический диалог, продолжать переговоры в целях достижения прогресса в осуществлении Временного соглашения и Протокола по Хеврону и возобновить переговоры об окончательном статусе. |
We believe that the peace process will not be smooth sailing, but as long as we stick to negotiations rather than resorting to force, and dialogue rather than confrontation, we will surely be able to open the gate to peace. |
Мы считаем, что мирный процесс не будет гладким, но до тех пор, пока мы ведем переговоры, а не применяем силу, участвуем в диалоге, а не в конфронтации, нам, безусловно, удастся открыть путь к миру. |
(c) The outcomes of the Social Forum discussions to be shared with other dialogue avenues, such as the upcoming negotiations for the sixteenth session of the Conference of the Parties in Cancun, Mexico. |
с) обмен итогами обсуждений, состоявшихся на Социальном форуме, с другими форумами, такими, как предстоящие переговоры на шестнадцатой сессии Конференции Сторон в Канкуне, Мексика. |