At the same time, Azerbaijan commends and highly values the consistent efforts of Jordan to revive the dialogue and resume the negotiations towards the achievement of a comprehensive, just and lasting solution. |
В то же время Азербайджан одобряет и высоко ценит последовательные усилия, прилагаемые Иорданией к тому, чтобы оживить диалог и возобновить переговоры, направленные на достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования. |
These parties, who are in peace talks with the Government of Myanmar, are also requested to enter into dialogue with the United Nations for the preparation and the implementation of action plans to end child recruitment and use. |
Тем сторонам, которые ведут мирные переговоры с правительством Мьянмы, также предлагается приступить к диалогу с Организацией Объединенных Наций относительно подготовки и осуществления планов действий по прекращению вербовки и использования детей. |
For years, the United Nations had called for bilateral dialogue, but the administering Power refused to hold discussions with Spain on the future of Gibraltar. |
На протяжении многих лет Организация Объединенных Наций призывает к двустороннему диалогу, однако управляющая держава отказывается вести переговоры с Испанией по вопросу о будущем Гибралтара. |
In Mauritania, negotiations between the opposition coalition and the Government broke down in April as a result of the failure of both sides to reach agreement on an agenda for the political dialogue. |
В Мавритании переговоры между правительством и оппозиционной коалицией в апреле зашли в тупик, поскольку стороны не смогли достичь согласия в отношении программы политического диалога. |
The negotiations in Algiers are proceeding, and I welcome the commitment of the Malian parties to engaging in dialogue four times in almost as many months. |
Переговоры в Алжире продолжаются, и я приветствую приверженность малийских сторон к взаимодействию в рамках диалога, продемонстрированную четырежды на протяжении немногим более четырех месяцев. |
The fact that one of the parties to the dispute was unwilling to engage in direct dialogue was a matter of concern. |
Обеспокоенность вызывает тот факт, что одна из сторон в споре не желает вступать в прямые переговоры. |
It was vital that the United Kingdom should agree to negotiate with Argentina, which was ready and willing to engage in dialogue in good faith. |
Крайне важно, чтобы Соединенное Королевство согласилось вступить в переговоры с Аргентиной, которая уже заявила о своем желании и готовности добросовестно приступить к диалогу. |
Ms. Dupuy Lasserre stressed the need to refrain from unlawful measures and to resort to dialogue and negotiation, as well as a cooperative approach at the bilateral, regional and multilateral levels. |
Г-жа Дюпюи Лассерре подчеркнула необходимость воздерживаться от незаконных мер, вести диалог и переговоры и придерживаться подхода на основе сотрудничества на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
I therefore urge the Government and the former ruling party to resume discussions, while continuing dialogue with other parties, to pave the way for the political reconciliation that will be essential as we move towards a new electoral cycle in 2015. |
В этом контексте я призываю правительство и бывшую правящую партию возобновить переговоры, продолжая при этом диалог с другими партиями, в целях создания условий для политического примирения, которое будет необходимо в связи с новым избирательным циклом в 2015 году. |
Practical examples will be discussed of the participation of minorities in such areas as dialogue, mediation and negotiation and the role of community, political and religious leaders once conflict has begun. |
Будут рассмотрены практические примеры участия меньшинств в таких областях, как диалог, посредничество и переговоры, и роль общин, политических и религиозных руководителей после возникновения конфликта. |
Nevertheless, the Government had agreed to start overall discussions of a framework for a political dialogue even before the signing of a nationwide ceasefire agreement, although such talks had yet to commence. |
Тем не менее, правительство согласилось начать общее обсуждение рамок для политического диалога даже до подписания соглашения относительно общенационального прекращения огня, хотя такие переговоры еще не начались. |
The United Kingdom's unwillingness to resume bilateral talks and its attempts to impose conditions on the dialogue contradicted its position on the primacy of the rule of law and of respect for General Assembly resolutions. |
Неготовность Соединенного Королевства возобновить двусторонние переговоры и его попытки обставить проведение диалога различными условиями идут вразрез с его позицией в отношении верховенства права и необходимости соблюдения резолюций Генеральной Ассамблеи. |
(e) Strengthen labour market institutions, including collective bargaining, social dialogue and labour inspectorates, which have proven effective in reducing the feminization of poverty; |
ё) укреплять институты рынка труда, включая коллективные переговоры, социальный диалог и трудовые инспекции, которые доказали свою эффективность в снижении феминизации нищеты; |
The inquiry aspect could invite a more proactive process that would prompt attention and, eventually, dialogue and negotiations by the parties concerned rather than a punitive approach. |
Процедура проведения расследований может предполагать упреждающий подход, позволяющий обеспечить внимание заинтересованных сторон и в конечном счете диалог и переговоры между ними, в отличие от подхода, предполагающего применение карательных мер. |
He called on all parties to exercise restraint and to continue to engage in dialogue so as to restart the Six-Party Talks and achieve the goal of denuclearization of the Peninsula and the long-term security of North-east Asia. |
Он призывает все стороны проявлять сдержанность и продолжать диалог, с тем чтобы возобновить шестисторонние переговоры и достичь цели освобождения полуострова от ядерного оружия и обеспечения долгосрочной безопасности в Северо-Восточной Азии. |
For Indonesia, however, they share one overriding and fundamental quality, namely, that for all these issues, dialogue and negotiations must be the preferred option for their resolution. |
Однако, по мнению Индонезии, всем им присуща одна основополагающая и фундаментальная особенность, а именно: применительно ко всем этим вопросам предпочтительным вариантом урегулирования должны быть диалог и переговоры. |
Sanctions can be a tool for mediation and conflict settlement, of course, but when the international community refuses dialogue with terrorists or war criminals, maybe then sanctions are necessary. |
Санкции, разумеется, могут быть инструментом посредничества и урегулирования конфликта, но тогда, когда международное сообщество отказывается вести переговоры с террористами или военными преступниками, санкции, возможно, необходимы. |
My delegation wishes once again to underline the need for the Council, including its permanent members, to speak with a common voice, calling on the parties concerned to engage in peaceful dialogue and negotiations to bring the crisis to an end. |
Моя делегация хотела бы еще раз подчеркнуть, что Совету, в том числе его постоянным членам, необходимо говорить единым голосом, призывая стороны начать мирный диалог и переговоры, и положить конец этому кризису. |
The solutions must be based on dialogue and negotiation, since this is a basic need for agricultural workers, most of whom are indigenous, and a prerequisite for the economic and social development of rural areas. |
При решении соответствующих конфликтов следует прежде всего налаживать диалог и проводить переговоры, поскольку решение этого вопроса имеет исключительно важное значение для крестьян, большинство из которых принадлежит к коренным народам, и является необходимым условием для экономического и социального развития сельских районов. |
There had been a frank and in-depth exchange of views, during which both sides had expressed their wish for an early resumption of cross-Strait dialogue and negotiations based on the 1992 consensus. |
Произошел откровенный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого обе стороны выразили желание как можно скорее возобновить двусторонний диалог и переговоры на основе консенсуса 1992 года. |
His delegation therefore welcomed the recent negotiations on the issue between Europe and Africa, as well as the recent high-level dialogue on international migration and development. |
В этой связи делегация его страны приветствует недавние переговоры по этой проблеме между Европой и Африкой, а также состоявшийся недавно Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии. |
We need to proceed on the basis of the principles of mutual trust and mutual benefit, conducting negotiations and dialogue on an equal footing. |
Нам нужно действовать на основе принципов взаимного доверия и взаимного блага, проводя переговоры и диалог на равноправной основе. |
The dialogue itself began at Addis Ababa in September; the talks, which adjourned prematurely, in part because of funding problems, will reportedly resume in December in South Africa. |
Сам диалог начался в Аддис-Абебе в сентябре; переговоры, которые были прерваны преждевременно, отчасти в силу финансовых проблем, согласно сообщениям, возобновятся в декабре в Южной Африке. |
While we hold such a dialogue, it is necessary that we take another stab at the programme of work, directly, because our real work is negotiations. |
И хотя мы ведем-таки такой диалог, нам необходимо предпринять еще один - прямой - штурм программы работы, ибо нашей реальной работой являются переговоры. |
Let the dialogue deepen and grow and in the case of FMCT, let us start negotiating. |
Так давайте же углублять и наращивать диалог; что же касается ДЗПРМ, то давайте начнем переговоры. |