Dialogue with representatives of their countries of origin and trade unions had led to many improvements, with the result that current labour laws applied to all workers in Mauritius, without any discrimination. |
Переговоры с представителями стран, откуда приезжают иммигранты, и профсоюзами привели к многочисленным улучшениям, так что нынешнее трудовое законодательство распространяется на всех работающих в Маврикии без какой-либо дискриминации. |
We now need to move forward on direct dialogue. |
Я дважды посещал Белград с момента занятия своего поста и провел там хорошие, конструктивные переговоры. |
Inmujeres also maintained dialogue with the legislative and judicial branches, and provided basic information such as the Convention, the Optional Protocol and General Recommendations. |
Кроме того, Инмухерес провел переговоры с представителями законодательных и судебных органов власти, в ходе которых последним были переданы основополагающие документы - Конвенция, Факультативный протокол и Общие рекомендации Комитета. |
Dialogue with groups willing to negotiate should be based on respect for the unity and territorial integrity of Mali, as well as the total rejection of terrorism and related criminal activities. |
Основой для диалога с группами, готовыми вести переговоры, должны быть уважение единства и территориальной целостности Мали, а также полное неприятие терроризма и другой связанной с ним преступной деятельности. |
Further, Mr. Moratinos said that now the Forum of Dialogue on Gibraltar existed, and progress should be made with the objective of negotiating sovereignty at the right moment. |
Далее г-н Моратинос заявил, что в настоящее время проводится Форум для диалога по вопросу о Гибралтаре, что необходимо добиться прогресса, с тем чтобы в соответствующее время провести переговоры по вопросу о суверенитете. |
The response from the New Forces to the latest Presidential Dialogue Initiative welcomed the move towards direct talks, but only within the framework of resolution 1721, the said talks serving only as a mechanism for the implementation of the peace plan as identified in the resolution. |
В своем ответе на последнюю инициативу президента о проведении диалога Новые силы приветствовали этот шаг в направлении проведения прямых переговоров, однако настаивали, чтобы это происходило только в рамках резолюции 1721, поскольку указанные переговоры служат лишь механизмом для осуществления мирного плана, определенного в резолюции. |
The Policy Dialogue calls for the full involvement of both parties in debt negotiations and notes the importance of taking into account the national policies of debtors and their strategies linked to implementing the Brussels Programme of Action and attaining international development goals, including the Millennium Development Goals. |
ЗЗ. Программный диалог призывает к всестороннему вовлечению обеих сторон в переговоры по задолженности и отмечает важность учета национальной политики должников и их стратегий, связанных с осуществлением Брюссельской программы действий и достижением международно согласованных целей развития, включая Цели развития тысячелетия. |
However, the deadlock in the peace negotiations and the subsequent withdrawal of major parties to the conflict from the Comprehensive Peace Dialogue in August 2008, stalled the implementation of the commitments to release children. |
Однако тупик, в который зашли мирные переговоры, и последующий выход основных сторон конфликта из всеобъемлющего мирного диалога в августе 2008 года затормозили осуществление обещаний освободить детей. |
As previously reported,12 negotiations between the United Kingdom and Spain on the subject of Gibraltar led in 2004 to the establishment of a Forum of Dialogue on Gibraltar, separate from the Brussels Process. |
Как отмечалось ранее12, переговоры между Соединенным Королевством и Испанией по вопросу о Гибралтаре привели к созданию в 2004 году Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре, отдельно от Брюссельского процесса. |
Direct that the Kampala Dialogue resume within three days after this Extraordinary Summit and conclude within a maximum period of 14 days during which maximum restraint must be exercised on the ground to allow for talks to conclude. |
З. поручаем участникам Кампальского диалога возобновить его в течение трех дней после внеочередного саммита и завершить его максимум в течение периода в 14 дней, проявляя в это время максимальное сдерживание на местах, с тем чтобы завершить переговоры. |
mandated the Chairperson of SADC, assisted by the Chairperson of the Organ and the Facilitator of the Zimbabwe Political Dialogue, to engage the international community on the issue of sanctions on Zimbabwe. |
поручили Председателю САДК, при содействии со стороны Председателя Органа и посредника в зимбабвийском политическом диалоге, вступить в переговоры с международным сообществом по вопросу санкций в отношении Зимбабве. |
(e) That the President will conduct bilateral talks in order to consolidate reconciliation, and to encourage meetings to enhance the chances of the success of the Dialogue in preparation for the next session. |
ё) президент проведет двусторонние переговоры в целях усиления процесса примирения и поощрения проведения совещаний, повышающих вероятность успешного проведения Диалога в рамках подготовки к следующей сессии; |
The negotiations took place in a spirit of dialogue. |
Переговоры проходили в духе диалога. |
Other meetings included talks between FPI and RDR (December 2014), as well as between FPI and PDCI (January 2014) and the meeting of FPI with the president of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission (February 2014) |
В число других проведенных совещаний входили переговоры между ИНФ и ОР (декабрь 2014 года) и между ИНФ и ДПКИ (январь 2014 года), а также совещание ИНФ с Председателем Комиссии по диалогу, установлению истины и примирению (февраль 2014 года) |
My country has continuously reiterated its desire for dialogue and negotiation with the Sudan People's Liberation Army Movement. |
Моя страна неоднократно заявляла о своем желании начать диалог и переговоры с Народно-освободительным движением Судана. |
But dialogue with the Kim regime cannot be an end in itself. |
Но начало диалога с режимом Кима не может быть самодостаточной целью, переговоры необходимы, и они должны быть эффективными. |
I believe that there have been elements of progress that have been taken on board by the international community whenever we have had negotiations and dialogue. |
Как мне думается, всякий раз, когда мы имели диалог и переговоры, жизнь международного сообщества была отмечена элементами прогресса. |
We hope that such direct talks will start soon and that constructive dialogue will take place. |
Мы надеемся, что такие прямые переговоры начнутся в скором времени и что это будет конструктивный диалог. |
The IPJ offers workshops, dialogue processes, and provides venues for advancement of peacemaking techniques and understanding of roots and consequences of conflict. |
ИМП организует семинары, неофициальные переговоры, а также предлагает варианты совершенствования техники миротворчества и содействует пониманию причин и последствий конфликта. |
(a) To launch talks on a defensive strategy as a priority in the light of the multiple views of the Dialogue participants, in order to reach a common vision for that strategy based on the decisions of the National Dialogue and the Doha agreement. |
а) начать в качестве первоочередной задачи переговоры по стратегии обороны с учетом многочисленных мнений участников Диалога, с тем чтобы выработать общую позицию по этой стратегии на основе решений Национального диалога и Дохинского соглашения; |
Bosnia and Herzegovina and its Western Balkan neighbours are currently engaged in a dialogue with the European Union in order to achieve visa-free travel for their citizens in the countries of the Union. |
В настоящее время Босния и Герцеговина и ее западно-балканские соседи ведут переговоры с Европейским союзом о безвизовом режиме для поездок их граждан в страны Союза. |
You yourself have drawn up a balance sheet and given your view of the deadlock in which we find ourselves, while stressing that negotiation and dialogue have become firmly established, even if they have not brought the desired results. |
Поскольку Вы сами подвели итог и несколько охарактеризовали тот тупик, в котором мы оказались, подчеркнув, что диалог и переговоры, несмотря на их непродуктивность, все-таки налажены, нам теперь надо будет сосредоточиться на вопросах общего достояния. |
The Board noted that UNOPS had commenced informal dialogue with other United Nations organizations to lease a part of the expected vacant space at the Chrysler building. |
Комиссия отметила, что ЮНОПС начало неофициальные переговоры с другими организациями системы Организации Объединенных Наций об аренде части ожидаемых вакантных помещений в здании корпорации "Крайслер". |
When I enter into dialogue, I really hope that the other side would pick up my points of view, that I would impress upon them my opinions and my values. |
Вступая в переговоры, я действительно надеюсь, что другая сторона поддержит мою точку зрения, и через неё я передам своё видение и свои ценности. |
Unfortunately, rather than making pressure on the non-signatories to opt for negotiation and dialogue the pressure has instead been directed against the DPA signatories themselves. |
К сожалению, вместо оказания давления на группировки, отказавшиеся подписать это соглашение, с целью заставить их вступить в переговоры и начать диалог, предпринимаются попытки оказать нажим на тех, кто подписал МСД. |