In this connection, Japan strongly calls upon North Korea to engage seriously in efforts to resolve the issue of its development of nuclear weapons through international dialogue, including its talks with the United States. |
В этой связи Япония настоятельно призывает Северную Корею предпринять серьезные усилия для решения вопроса о разработке ею ядерного оружия, включившись в международный диалог, в том числе в переговоры с Соединенными Штатами. |
His delegation appealed to WTO members to strengthen free trade and pursue negotiations over such vital issues as agriculture, access to non-agricultural markets, the Singapore issues and the cotton initiative, in a spirit of openness and constructive dialogue. |
Делегация Мексики обращается к членам ВТО с призывом укреплять свободную торговлю и продолжать переговоры по таким жизненно важным вопросам, как сельское хозяйство, доступ на рынки несельскохозяйственной продукции, вопросы, сформулированные в Сингапуре, и "хлопковая инициатива", в духе открытости и конструктивного диалога. |
At the second Summit of Heads of State and Government of the European Union, Latin America and the Caribbean, held in Madrid on 22 May 2002, the decision was made to negotiate a political dialogue and cooperation agreement. |
На втором саммите глав государств и правительств стран - членов Европейского союза, Латинской Америки и Карибского бассейна, состоявшемся в Мадриде 22 мая 2002 года, было принято решение провести переговоры о заключении соглашения о политическом диалоге и сотрудничестве. |
However, in the statement he made on taking office, the new Head of State declared himself to be willing, under certain conditions, to seek dialogue and negotiation with the rebel groups. |
Однако в своей речи при вступлении в должность новый руководитель государства продемонстрировал готовность вступить в диалог и переговоры с повстанческими группами. |
Working closely with many partners, UNICEF continues to negotiate for humanitarian access and to engage in dialogue with parties to end the recruitment and use of children associated with fighting forces. |
Работая в тесном сотрудничестве с многочисленными партнерами, ЮНИСЕФ продолжает вести переговоры о расширении доступа к гуманитарной помощи и участвовать в диалоге с соответствующими сторонами о прекращении вербовки и использования детей в деятельности, связанной с ведением боевых действий. |
We are continuing to promote compliance with commitments and obligations, support dialogue and negotiations on the core issues, and advance the implementation of Security Council resolutions 242, 338, 1397, 1515 and, now, 1850. |
Мы продолжаем поощрять выполнение соглашений и обязательств, поддерживать диалог и вести переговоры по основным вопросам, а также содействовать выполнению резолюций 242, 338, 1397, 1515 и теперь 1850 Совета Безопасности. |
Negotiations in the presence of common and supportive friends would best promote the peace process, by, inter alia, encouraging dialogue, holding both parties to their obligations and compelling them not to leave the negotiations until an agreement is signed. |
Переговоры, проводимые в присутствии общих доброжелательных друзей, стали бы наиболее эффективным путем продвижения вперед мирного процесса посредством, в частности, содействия диалогу, побуждения обеих сторон к выполнению своих обязательств и недопущения того, чтобы стороны покинули стол переговоров до подписания соглашения. |
We hope that Tehran will choose dialogue and that it will take decisions that will allow for a resumption of negotiations based on resolutions 1696 and 1733. |
Мы надеемся, что Тегеран сделает выбор в пользу диалога и что он примет решения, которые позволят возобновить переговоры на основе резолюций 1696 и 1733. Франция вместе со своими партнерами будет всегда готова к их возобновлению. |
His delegation regretted the United Nations decision to cease negotiations on the establishment of a Khmer Rouge tribunal and urged Member States to participate in efforts to encourage both parties to resume dialogue. |
Его делегация сожалеет о решении Организации Объединенных Наций прекратить переговоры по учреждению трибунала в отношении красных кхмеров и призывает государства-члены сотрудничать в усилиях, направленных на поощрение обеих сторон к возобновлению диалога. |
His Majesty the King of Morocco, Chairman of the Al-Quds Committee, believes in peaceful negotiations and dialogue as the best means to achieve peaceful coexistence and peace. |
Его Величество король Марокко, председатель комитета по Эль-Кудсу, считает, что диалог и мирные переговоры - наилучший путь к мирному сосуществованию и миру. |
We are encouraged by the decision of the parties to resume talks under the guidance of the United States. Canada has long advocated such dialogue as the only avenue to a just and comprehensive settlement based on resolutions 242 and 338. |
Нас вдохновляет решение сторон возобновить переговоры под эгидой Соединенных Штатов. Канада всегда выступала за проведение такого диалога, рассматривая его в качестве единственной возможности для достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования на основе резолюций 242 и 338. |
Recent negotiations on the Kyoto Protocol had renewed confidence in the value of dialogue, understanding and cooperation, which contributed to addressing global problems such as climate change and to resolving seemingly insurmountable difficulties. |
Недавние переговоры по Киотскому протоколу вновь укрепили уверенность в важном значении диалога, понимания и сотрудничества, которые способствуют решению таких глобальных проблем, как изменение климата, и разрешению на первый взгляд непреодолимых трудностей. |
This is an excellent opportunity to get the dialogue under way, and we urge Pristina and Belgrade to send to those sessions teams that are prepared to make concrete progress. |
Это прекрасная возможность для начала диалога, и мы настоятельно призываем Приштину и Белград направить на эти переговоры группы, которые были бы готовы к достижению конкретного прогресса. |
Every effort must be made to resume dialogue and enter into meaningful negotiations to find a sustainable long-term solution to this matter, since no one will win through a process of confrontation that could lead to disastrous consequences in a highly volatile region. |
Необходимо предпринять все возможные усилия с целью возобновить диалог и начать серьезные переговоры для нахождения устойчивого и долгосрочного решения этой проблемы, поскольку в процессе конфронтации не может быть победителей и он может привести к катастрофическим последствиям для этого весьма взрывоопасного региона. |
We note in particular that, as the Security Council's visit to Belgrade showed, the Serbian party is open to continued dialogue with Pristina and is prepared to demonstrate flexibility in the future negotiation process. |
Особо отмечаем, что, как засвидетельствовали переговоры миссии Совета Безопасности в Белграде, сербская сторона открыта для продолжения диалога с Приштиной и готова проявлять гибкость в ходе дальнейшего переговорного процесса. |
The Lebanese authorities are in dialogue with their Syrian counterparts to build a border crossing point adjacent to the area earmarked for this new border post. |
Ливанские власти ведут переговоры с сирийскими коллегами о строительстве пункта пересечения границы в районе, прилегающем к зоне, где намечено установление этого нового пограничного поста. |
In Afghanistan, Chad urges the Taliban in power in Kabul and the opposition coalition to undertake a frank and sincere dialogue in order to achieve a lasting peace. |
В отношении Афганистана Чад настоятельно призывает руководство движения "Талибан", которое пришло к власти в Кабуле, и коалицию оппозиционных сил провести откровенные и искренние переговоры для установления прочного мира. |
The dialogue which the sponsors have held on this draft resolution - both here and in capitals - has demonstrated that among Governments there is a steady awakening to the fact that now is the time to move forward together to eliminate nuclear weapons. |
Проведенные авторами этого проекта переговоры как в рамках Комитета, так и в столицах показал, что правительства уже начинают постепенно осознавать тот факт, что сейчас настало время для совместного продвижения вперед к цели ликвидации ядерного оружия. |
The Six-Party Talks have become an important platform for the parties concerned to maintain dialogue and consultations on achieving denuclearization on the peninsula, normalizing relations between the countries concerned and building a new harmonious architecture in North-East Asia. |
Шестисторонние переговоры стали важной платформой для заинтересованных сторон в деле поддержания диалога и процесса консультаций о придании этому полуострову безъядерного статуса, о нормализации отношений между заинтересованными странами и о создании новой гармоничной структуры в Северо-Восточной Азии. |
At the same time, it should be noted that peacekeeping operations were not of themselves the best method of settling internal or international conflicts, in that the most reliable means were such mechanisms as dialogue and negotiation. |
Вместе с тем следует отметить, что операции по поддержанию мира сами по себе не являются наилучшим методом урегулирования внутренних или международных конфликтов, поскольку наиболее надежными представляются такие механизмы, как диалог и переговоры. |
The Spanish Government continued to advocate dialogue and it was determined to pursue the negotiations in a constructive spirit with the hope that a solution would be achieved in the dispute over Gibraltar. |
Правительство Испании продолжает выступать за диалог и преисполнено решимости продолжать переговоры в конструктивном духе и в надежде на то, что разногласия по поводу Гибралтара удастся урегулировать. |
The Government of Guinea, which has always advocated dialogue and consultation to resolve conflicts, expressed, from the beginning of this crisis, its grave concern because of the geographic, historical, social and cultural ties uniting Guinea-Bissau and my own country. |
Правительство Гвинеи, которое всегда выступало за диалог и переговоры в урегулировании конфликтов, выразило с самого начала этого кризиса свою глубокую обеспокоенность в связи с географическими, историческими, социальными и культурными связями, объединяющими Гвинею-Бисау и мою собственную страну. |
We call upon them to respond immediately to regional and international appeals and initiatives for dialogue and negotiation in order to resolve their differences and to achieve overall national reconciliation. |
Мы предлагаем им безотлагательно откликнуться на соответствующие региональные и международные призывы и инициативы и начать диалог и переговоры, с тем чтобы урегулировать их разногласия и добиться всеобщего национального примирения. |
He welcomed the recent intervention of the High Commissioner for Human Rights in which she called for a reduced army presence in the area and a renewal of dialogue, negotiations and communication between the parties. |
Он приветствовал недавнее выступление Верховного комиссара по правам человека, в котором она призвала сократить военное присутствие в регионе и возобновить диалог, переговоры и контакты между заинтересованными сторонами. |
The very welcome resumption of bilateral dialogue by India and Pakistan and their agreement in the Conference on Disarmament to the commencement of fissile material cut off negotiations are also significant and welcome developments. |
Значительными и заслуживающими одобрения событиями являются также весьма похвальное возобновление Индией и Пакистаном двустороннего диалога и данное ими в Конференции по разоружению согласие начать переговоры по свертыванию производства расщепляющегося материала. |