It is recommended that the United Nations programme and other United Nations bodies assist Governments, at their request, in translating the goals and recommendations of global conferences into detailed programmes of implementation. |
Рекомендуется, чтобы Программа Организации Объединенных Наций и другие органы Организации Объединенных Наций оказывали помощь правительствам, по их просьбе, в разработке на основе целей и рекомендаций глобальных конференций конкретных программ осуществления. |
Decides further to request the Secretary-General of the United Nations to continue carrying out the secretariat functions of the Assembly of States Parties on a provisional basis and to inform the Assembly of States Parties of the detailed arrangements thereon at its next session. |
З. постановляет далее просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций продолжать осуществлять на временной основе функции секретариатского обслуживания Ассамблеи государств-участников и проинформировать Ассамблею государств-участников на ее следующей сессии о конкретных мерах, принятых в этом отношении, на ее следующей сессии. |
The African Group has reached a preliminary position with regard to the content of the report, and has prepared a number of more detailed questions for the Secretariat with regard to the actions proposed in the report. |
Группа африканских государств пришла к предварительному заключению относительно содержания доклада и подготовила целый ряд конкретных вопросов, с которыми она хотела обратиться к Секретариату, относительно предлагаемых в докладе мер. |
Without entering into a detailed analysis of the specific proposals and of the discussions generated by these proposals, the issues addressed converge towards a broad range of measures aimed at: |
Не вдаваясь в подробный анализ конкретных предложений и проведенные на основе них обсуждения, можно отметить, что поднятые в них вопросы охватывали широкий круг мер, направленных на: |
As such, the document will not describe the specific activities which UNEP will conduct in the area of water as those activities will be detailed in consecutive programmes of work in line with the strategic directions proposed in the present report. |
В силу этого в данном документе не будет говориться о конкретных мероприятиях, которые ЮНЕП предстоит осуществить в области водных ресурсов, поскольку эти мероприятия будут подробно изложены в последующих программах работы по тем стратегическим направлениям, которые предлагаются в настоящем документе. |
Japan requested further details of the programme; concrete plans for implementation of the projects; monitoring of recipients; and requested regular, detailed monitoring reports of future projects. |
Япония попросила представить дополнительную информацию о программе; конкретных планах осуществления проектов; наблюдении за получателями; а также попросила представлять регулярные подробные контрольные отчеты о ходе выполнения будущих проектов. |
As the scope and verification requirements for an FMCT are to be established, the relevance of IAEA experience and existing requirements in States would enable detailed investigations to proceed for specified types of facilities or for specific facilities as appropriate. |
В контексте определения объема и требований проверки для ДЗПРМ актуальный опыт МАГАТЭ и существующие требования в государствах позволят проводить подробные расследования в отношении конкретных типов объектов или соответственно конкретных объектов. |
The Ministry of Health's Progress on Health Outcome Targets 1998 is the most recent detailed review of the state of public health in New Zealand and monitors progress towards the specified public health targets. |
Документ министерства здравоохранения Прогресс в достижении целевых показателей в области здравоохранения, 1998 год содержится последний подробный обзор состояния общественного здоровья в Новой Зеландии и анализ прогресса, достигнутого в выполнении конкретных целевых показателей в области здравоохранения. |
(b) Timely receipt of detailed and specific two-year work programmes prepared by National Committees so as to enable the secretariat to channel requests for support to relevant bodies of the United Nations system and to bilateral and multilateral donor agencies; |
Ь) своевременное получение подробных и конкретных программ работы на двухгодичный период, подготовленных национальными комитетами, с тем чтобы Секретариат мог препроводить просьбы об оказании помощи соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций и двусторонним и многосторонним учреждениям-донорам; |
Many countries indicated that the general intent of the principles was already in force and detailed various specific ways in which the principles were already incorporated in their statistical laws, institutions and practices or would be incorporated in future changes. |
Многие страны указывали на то, что по своей сути эти принципы в целом уже применяются на практике, и подробно сообщали о различных конкретных путях, с помощью которых они уже учитываются в законах о статистике, деятельности учреждений и практике или будут учитываться в рамках будущих изменений. |
(e) Preparation of proposals, as regards contained use of GMOs, for detailed control measures to set up appropriate systems of containment: suitable preventive measures, approval of installations, notification procedures, working practices, and emergency plans in case of accidents; |
ё) подготовка предложений по вопросам ограниченного использования ГИО с целью разработки конкретных мер контроля при создании соответствующих систем локализации ГИО: надлежащие предупредительные меры, апробирование установок, процедуры направления уведомлений, методы работы и планы чрезвычайных действий в случае возникновения аварий; |
At the present time, there is no formal and detailed specific guidance regarding the timing and duration of the first session of the Assembly of the Authority, and the timing of the election of the members of the Council. |
На данный момент нет каких-либо официальных, подробных конкретных указаний относительно сроков и продолжительности первой сессии Ассамблеи Органа и сроков выборов членского состава Совета. |
Noting the view of the Special Representative that a number of specific topics warrant his further detailed examination, particularly in the area of criminal procedure and the penal system, |
принимая к сведению мнение Специального представителя о том, что ряд конкретных тем, в частности в области уголовно-процессуального законодательства и системы исполнения уголовных наказаний, требуют дополнительного подробного рассмотрения им, |
Many Parties reported specific scientific research on the effect of the El Niño Southern Oscillation on their countries' climate, and the need to conduct detailed studies of the impact of climate change on vulnerable sectors using the Intergovernmental Panel on Climate Change scenarios of climate change. |
Многие Стороны сообщили о конкретных научных исследованиях воздействия явления "Эль Ниньо - Южное колебание" на климат их стран, а также отметили потребность в проведении глубоких исследований воздействия изменения климата на уязвимые секторы с использованием сценариев изменения климата, разработанных Межправительственной группой экспертов по изменению климата. |
Critical trend analysis, policy assessment and modelling exercises will provide inputs to the Commission's work, and will provide a basis for detailed policy analysis, case studies, and advisory services. |
Критический анализ тенденций, оценка политики и создание моделей - все это будет учтено в работе Комиссии и ляжет в основу проведения более детального анализа политики, конкретных исследований и консультативных услуг. |
While the Constitution provides that customary law is to be subject to the Constitution (including human rights guarantees), more detailed attention will need to be given to the interaction of specific customary norms and human rights. |
Хотя Конституция предусматривает, что обычное право регулируется Конституцией (включая гарантии в области прав человека), необходимо уделять более пристальное внимание взаимодействию конкретных норм обычного права и прав человека. |
On 30 April 2002, Finland submitted information in response to Executive Body decision 2001/2. On 30 August, it submitted further detailed data on its VOC emissions. It provided information on the legislative and administrative steps that it had taken to reduce emissions in specific sectors. |
30 апреля 2002 года Финляндия представила информацию в связи с решением 2001/2 Исполнительного органа. 30 августа она представила дополнительно подробные данные о своих выбросах ЛОС и информацию о законодательных и административных мерах, принятых ею в целях сокращения выбросов в конкретных секторах. |
The replacement of agency-specific assessments with the common country assessment as the basis for agency country programming is a trade-off between simplified and reduced diagnostic requirements and the benefits of more detailed agency-specific analyses. |
Замещение конкретных оценок, осуществляемых учреждениями, общим анализом по стране как основой для составления страновых программ учреждениями является своего рода компромиссом между упрощенными и сниженными диагностическими требованиями и преимуществами более подробных анализов, осуществляемых конкретными учреждениями. |
Guidelines would be established for the design of NPS for use in outer space in general, but their detailed application would depend on the particular design and application and the risks posed. |
Руководящие принципы будут установлены в отношении конструкции ЯИЭ в целях использования в космическом пространстве в целом, однако детали их применения на практике будут зависеть от конкретных особенностей конструкции и вида применения и существующих рисков. |
After agreement was reached to develop both general technical guidelines and specific technical guidelines, no detailed conclusions could be drawn at that stage on the differentiation of material between the general guidelines and the specific guidelines. |
После принятия решения о разработке общих технических руководящих принципов и конкретных технических руководящих принципов прийти к каким-либо развернутым выводам относительно распределения материалов между руководящими принципами и конкретными руководящими принципами на данном этапе не удалось. |
If the affected Party has indicated that it wishes to enter into consultations, how are the detailed arrangements, including the time frame for consultations, agreed (art. 10, paras. 3 and 4)? |
Если затрагиваемая Сторона указала, что она желает начать консультации, каким образом достигается договоренность о конкретных мерах, в том числе о сроке проведения консультаций (пункты 3 и 4 статьи 10)? |
Since one of the main barriers standing in the way of achieving full gender equality in the labour market is unequal division of domestic duties and the duties resulting from the caring for children and other dependent persons, the following detailed objectives are provided for: |
Одним из основных препятствий для достижения полного гендерного равенства на рынке труда является неравное распределение домашних обязанностей и обязанностей по уходу за детьми и другими зависимыми лицами, в связи с чем предусматривается выполнение следующих конкретных задач: |
Requests UNDP to prepare a detailed plan of action on gender mainstreaming in UNDP, with concrete targets and measurable actions, for review by the Executive Board no later than at its first regular session in January 2005; |
З. просит ПРООН подготовить подробный план действий по учету гендерных аспектов в деятельности ПРООН с указанием конкретных целевых показателей и поддающихся измерению мероприятий для обзора Исполнительным советом не позже, чем на его первой очередной сессии в январе 2005 года; |
The Working Party may decide to continue using the reference model detailed above to develop specific models for each of the stakeholders in the regulatory system and in particular for: |
Рабочая группа, возможно, пожелает использовать представленную выше типовую модель для разработки конкретных моделей для каждого из участников системы нормативного регулирования, в том числе для: |
This conception opens the way to a detailed discussion of the issue of cluster munitions as an integral part of the overall issue of explosive remnants of war, with a view to identifying the real humanitarian risks presented by the use of certain types of munitions. |
Такое понимание открывает путь к предметному обсуждению проблемы кассетных боеприпасов, как неотъемлемой части общей проблемы взрывоопасных пережитков войны, в направлении установления реальных гуманитарных рисков, вызываемых применением конкретных образцов боеприпасов. |