Given such an interest, State X may have the right to demand a cessation of unlawful conduct. |
С учетом такого интереса государство Х может иметь право потребовать прекращения противоправного поведения. |
The United Nations should also demand the implementation of international instruments such as the Fourth Geneva Convention, of 1949. |
Организация Объединенных Наций должна также потребовать выполнения международных документов, таких как четвертая Женевская конвенция 1949 года. |
This makes it incumbent on the international community to demand that those criminals be brought to justice for all the crimes they have perpetrated. |
Поэтому международное сообщество должно потребовать, чтобы эти преступники предстали перед правосудием за все совершенные ими преступления. |
In the case in question, the National Security Council of Georgia reserves the right to demand appropriate explanations and to take adequate measures. |
В данном случае Совет национальной безопасности Грузии оставляет за собой право потребовать соответствующие разъяснения и принять адекватные меры. |
In the event of opposition from Morocco, the United Nations should demand that it end its illegal occupation. |
В случае противодействия со стороны Марокко Организация Объединенных Наций должна потребовать от него прекращения незаконной оккупации. |
It is time for the Council to act more resolutely and demand full compliance with its resolutions. |
Совету пора предпринять более решительные действия и потребовать полного выполнения своих резолюций. |
If the carrier nevertheless chooses to comply, it can demand security from the controlling party. |
Если перевозчик, тем не менее, решит выполнить полученные инструкции, он может потребовать от распоряжающейся стороны предоставления обеспечения. |
The international community is entitled to raise serious concerns over such embargoes and sanctions and to demand an immediate end to them. |
Международное сообщество имеет право высказать серьезную озабоченность этим эмбарго и санкциями и потребовать их незамедлительного снятия. |
ECOWAS should demand that its members abide by their own commitments to free passage for people and goods, including humanitarian access. |
ЭКОВАС должно потребовать, чтобы входящие в его состав государства-члены выполняли свои собственные обязательства, касающиеся свободы передвижения людей и товаров, включая гуманитарный доступ. |
In contrast, the woman can demand for separation in an authorized court. |
В свою очередь, женщина может потребовать развода в компетентном суде. |
The aggrieved party can demand compensation from the State. |
Пострадавшая сторона может потребовать от государства возмещения причиненного ущерба. |
In exceptional circumstances prescribed by law, the court may deny bail or demand adequate guarantee or the conditional release of the arrested person. |
В исключительных обстоятельствах суд может отказать в освобождении под залог, потребовать у арестованного достаточные гарантии или освободить лицо условно. |
First to demand respect for and the physical integrity of the President of the Republic of Honduras and his family. |
Прежде всего потребовать уважения и физической неприкосновенности Президента Республики Гондурас и его семьи. |
The protests were organized to demand the resignation of the Prime Minister and advocate for the establishment of a Government of national unity. |
Задача протестующих состояла в том, чтобы потребовать отставки премьер-министра и призвать к созданию правительства национального единства. |
They have called on European Powers to demand that the armed groups they finance cease those acts of xenophobia. |
Они призвали европейские державы потребовать, чтобы финансируемые ими вооруженные группировки прекратили эти акты ксенофобии. |
We are determined to demand our rightful place at the table. |
Мы полны решимости потребовать причитающееся нам место за общим столом. |
The Security Council should demand the immediate handover of control over the economy and revenues in the north to the Government. |
Совету Безопасности следует потребовать немедленной передачи правительству контроля над экономикой и доходами на севере страны. |
The Council should also demand equal access by all parties to the State media. |
Совет должен также потребовать равного доступа всех партий к государственным средствам массовой информации. |
NGOs could exert pressure on their national Governments and demand action which would further the Committee's aims. |
НПО могут оказать влияние на национальные правительства и потребовать принятия мер, что будет содействовать достижению целей Комитета. |
We believe that the sanctions committees should demand that all States submit rigorous reports on the measures taken to comply with sanctions. |
Мы полагаем, что комитеты по санкциям должны потребовать от всех государств предоставления точных докладов о мерах, принятых ими в целях соблюдения санкций. |
For example, several groups had protested outside their embassies to demand greater respect for human rights in their countries. |
Так, например, несколько групп провели демонстрацию перед посольством своей страны, с тем чтобы потребовать более строгого соблюдения прав человека в своих странах. |
Let us use today's draft resolution on Afghanistan to demand more from ourselves and our partners alike. |
Давайте воспользуемся возможностью, предоставленной нынешним проектом резолюции по Афганистану, для того, чтобы потребовать более активных усилий и от самих себя и от своих партнеров. |
The world must demand that that great woman finally be freed. |
Мир должен потребовать, чтобы эта великая женщина была наконец освобождена. |
In that connection, she wished to know whether the Organization could demand that the parties engage in dialogue. |
В этой связи оратор хотела бы узнать, может ли Организация Объединенных Наций потребовать, чтобы стороны приступили к переговорам. |
That may demand the application of the rule of proportional allocation or require balance due to contemporary geopolitical realities. |
Это может потребовать применения правила пропорционального распределения мест или же установления баланса, соответствующего современным геополитическим реалиям. |