Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Demand - Потребовать"

Примеры: Demand - Потребовать
Should subsequent execution fail the customer shall always be entitled to demand a reduction of the remuneration or cancellation (withdrawal) from the contract according to his choice. Если устранение недостатков невозможно, заказчик может по своему усмотрению потребовать снижения цены (скидки) или расторжения договора (отказ).
Therefore, it is the duty of this Council to demand that the Government of the Sudan and all other parties to the conflict in Darfur fulfil their obligation to cooperate with the Court, as set out in resolution 1593. Поэтому Совет должен потребовать, чтобы правительство Судана и все другие стороны в конфликте выполнили свои обязательства по сотрудничеству с Судом, как это предусмотрено в резолюции 1593.
If the Committee was going to demand incontrovertible intent and, at the same time, rule out the relevance of any post-ratification, post-reservation statements by the State party, it would be virtually impossible for a State to meet the standard. Если Комитет собирается потребовать доказательство неоспоримого намерения и в то же время примет решение о действенности любых заявлений государства-участника после процесса ратификации и выдвижения оговорок, то государство не сможет практически соблюсти данную норму.
It was planned that the march should converge on the headquarters of the Public Prosecution Service in Parque Carabobo, where the Attorney-General's Office is aim was to demand the release of all those arrested in the preceding days for participating in peaceful protests. Манифестация должна была завершиться перед главным зданием Государственной прокуратуры в парке Карабобо, где находится кабинет Генерального прокурора Республики, с тем чтобы потребовать освобождения всех тех, кто накануне был задержан за участие в мирных протестах.
In order to break down our barriers, we have to learn totalk to people, to demand that people work on translation. Чтобы разрушить барьеры между нами, мы должны научитьсяговорить с людьми, должны потребовать, чтобы разрабатывалисьпрограммы перевода.
In accordance with section 611a subsection 2 of the Civil Code, both female and male applicants who have been discriminated against may demand suitable compensation in the shape of money. В соответствии с пунктом 2 статьи 611а Гражданского кодекса потребовать надлежащую компенсацию в денежной форме могут как женщины, так и мужчины, обратившиеся с просьбой о найме и подвергшиеся дискриминации.
Peasant farmers, parliamentarians, civil-society groups, and institutional actors have come together in similar ways elsewhere - including in Brazil, South Africa, and Mexico - to demand legal protections against hunger. Сельские фермеры, парламентарии, гражданско-общественные группы, а также законодательные деятели собрались таким же образом и в других странах, включая Бразилию, Южную Африку и Мексику, чтобы потребовать законную защиту против голода.
He also welcomed the fact that parents could demand teaching in Sami outside Sami districts "if there are at least three Sami-speaking pupils in a school" (report, para. 14). Он также с удовлетворением отмечает, что за пределами районов проживания саамского народа родители могут потребовать для своего ребенка обучение на родном языке, "если в школе имеются по крайней мере три ученика, говорящих на саамском языке" (конец пункта 14).
When perceptions suddenly shift, it may be rational for individual creditors to abruptly demand full repayment from borrowers, even though such actions make creditors collectively worse off as a result. При малейшей опасности для индивидуального кредитора иногда разумнее потребовать от должника срочного погашения задолженности, даже несмотря на то, что в конечном итоге это может нанести ущерб коллективным интересам кредиторов.
Both of those figures have given both President Kabila and me their assurances that any outcomes of the dialogue which might demand action by the Congolese legislature would be examined sympathetically. Оба этих лица заверили президента Кабилу и меня в том, что любые результаты диалога, которые могли бы потребовать мер со стороны конголезских законодательных органов, будут встречены с пониманием.
Labour inspectors may demand to be shown the various factors applied in establishing wage levels in an enterprise, and in particular the rules, categories, criteria and bases for calculation mentioned in article 2, paragraph 1, of the Wages Act. Инспектор труда может потребовать представления ему информации о различных элементах, учитываемых при определении размера вознаграждения за труд на предприятии, и в частности о нормах, категориях, критериях и расчетной основе, упомянутых выше в статье 2-1.
A person whose rights have been violated through unlawful activity of a public authority in a public-legal relationship may demand that both material and non-material damage caused to him or her be compensated. Лицо, чьи права были нарушены в результате незаконных действий того или иного государственного ведомства в сфере публично-правовых отношений, может потребовать возмещения причиненного ему как материального, так и нематериального ущерба.
It is also up to the Security Council to demand from all the actors involved, whether political, military or economic, greater diligence in providing protection for humanitarians. На Совет Безопасности также возлагается обязанность потребовать от всех соответствующих субъектов, действующих в политической, военной или экономической областях, активизировать свои усилия с целью обеспечения защиты персонала гуманитарных организаций.
Witnesses described how on 3 March, more than 3,000 women gathered at the Abobo Anador roundabout to start a demonstration with the intention of marching towards the railway station in order to demand the departure of President Laurent Gbagbo. Очевидцы рассказали о том, как З марта свыше З 000 женщин собрались на площади Абобо Анадор для участия в демонстрации и марше по направлению к железнодорожному вокзалу, с тем чтобы потребовать ухода в отставку президента Лорана Гбагбо.
If the Secretary-General had not launched his emotional appeal at World Food Day in Rome two years ago, I might not have felt a challenge so great as to demand the invention of GOANA. Если бы Генеральный секретарь не выступил два года назад в Риме на Всемирном дне продовольствия со своим эмоциональным призывом, я мог бы и не загореться таким большим желанием, чтобы потребовать изобрести «ГОАНА».
The woman and her agent have the right to demand an annulment once that is no longer the case, without any effect on the remaining clauses of the contract. Женщина и ее представители имеют право потребовать аннулирования договора, если такая способность утрачивается, что никоим образом не влияет на остальные положения договора.
Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. Любой из супругов может потребовать от другого супруга согласия на проведение мер в интересах общей собственности или с целью ее сохранности.
And therefore I demand that you honor the contracts you have signed, and sell, И именно поэтому я могу потребовать оттебя выполнения всех подписанных тобой контрактов - а их море, -то есть заключить сделку!
The ECOMOG Commander reported that the purpose of the attack was to take ECOMOG soldiers hostage and then demand the release of RUF leader Foday Sankoh who is currently detained in Nigeria on arms charges. Командующий ЭКОМОГ сообщил, что цель нападения заключалась в том, чтобы взять солдат из состава ЭКОМОГ в заложники и затем потребовать освободить лидера ОРФ Фодея Санко, который в настоящее время содержится под стражей в Нигерии в связи с предъявляемыми ему обвинениями в совершении незаконных сделок с оружием.
"The injured party shall have the right, in accordance with the law, to demand compensation directly from the individual responsible for the damage." Потерпевший имеет право в соответствии с законом потребовать возмещения непосредственно от лица, причинившего ущерб .
The injured party may demand from the State compensation for the injury suffered, under article 84 of the Code of Obligations and Contracts, without prejudice to the direct liability of its officials vis-à-vis the injured parties. Потерпевшая сторона может потребовать у государства возмещения причиненного ущерба; прямая ответственность его должностных лиц перед потерпевшими сторонами при этом не прекращается.
Interconnectedness allowed youth to unite to demand that their Governments start to act and give priority to young people, by allowing them to participate and taking their perspective into account. Связь предоставляет молодым людям возможность объединиться и потребовать, чтобы их правительства начали действовать и учитывать их интересы.
In that context, he paid tribute to the 37 Saharan political prisoners who had undertaken a 51-day hunger strike in August and September 2005 to draw attention to the illegal occupation of Western Sahara and demand a referendum on self-determination, as approved by the United Nations. В связи с этим он отдает дань уважения 37 политическим заключенным-сахарцам, которые в августе - сентябре 2005 года провели 51-дневную голодовку, чтобы привлечь внимание к незаконной оккупации Западной Сахары и потребовать проведения референдума о самоопределении, решение о котором приняла Организация Объединенных Наций.
We should go en masse and demand to speak to whoever's in charge and make them understand they can't just keep us here. Мы должны подойти все вместе и потребовать того, кто здесь главный, чтобы объяснить, что они не могут нас здесь держать.
Agents may only demand identification after having shown proof of their status and informed the person in question of his or her rights, the specific circumstances justifying the demand for identification and the various means by which the person may identify him or herself. Сотрудники правоохранительных органов могут потребовать установления личности, лишь подтвердив свои полномочия и проинформировав соответствующее лицо о его правах, конкретных обстоятельствах, на которых основано это требование, а также о различных средствах установления личности.