Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Demand - Потребовать"

Примеры: Demand - Потребовать
In either case, the petitioner can demand the direct enforcement of the provisions of those instruments, if applicable, in their capacity of part of the Egyptian legislation in force in accordance with the provisions of the Constitution. В любом случае в соответствии с Конституцией истец может потребовать принудительного исполнения положений этих договоров, если они применимы, как составной части действующего законодательства Египта.
As the spouses owned the equal shares of their estate, they could demand an appraisal of its value with due account taken of his or her personal contribution to the accumulation of their property. Поскольку супруги владели равными долями их общей собственности, они могли потребовать оценки ее стоимости с должным учетом своего личного вклада в накопление их общей собственности.
If it is the employer who engages in such conduct, the worker may terminate the employment contract and demand legal compensation, as well as moral damages to be established by the court. Если подобным образом ведет себя работодатель, то работник/работница могут прервать трудовой договор и потребовать выплаты компенсации в соответствии с законом, а также компенсации за моральный ущерб, которую может определить судья.
Outside the Sami districts, any group of ten pupils, regardless of their background, who so demand, have the right to study and be taught in the Sami language. За пределами районов компактного проживания саами любая группа из 10 учеников, независимо от их происхождения, имеет право потребовать изучать язык саами и получать образование на этом языке.
For instance, if customers were aware that a service was available in another country, they might demand that the service should be made available in their own. Если, например, клиенты обнаружат, что та или иная услуга предлагается в другой стране, они могут потребовать, чтобы такая же услуга была предложена и в их собственной стране.
In accordance with articles 61 and 62 CISG, in case the purchaser fails to fulfil any of its obligation under a contract, the seller shall be entitled to demand the payment of the price from the purchaser. Согласно статьям 61 и 62 КМКПТ, если покупатель не исполняет какого-либо из своих обязательств по договору, продавец может потребовать от покупателя уплаты цены.
The wife can demand both the fulfillment of this condition and a fair equivalent of it (the opinion of a minority of judges). 156.2 Жена может потребовать как удовлетворения этого условия, так и предоставления справедливой компенсации (мнение меньшинства судей);
Such conflicts may equally warrant or, by their very nature, demand Council attention, condemnation and action, in line with the thematic resolutions on the protection of civilians and the actions listed in the aide-memoire. Такие конфликты в силу их природы в одинаковой степени могут потребовать внимания, осуждения и действий со стороны Совета в соответствии с тематическими резолюциями о защите гражданских лиц, а также действий, перечисленных в меморандуме.
The Committee should demand that the administering Power should provide a better explanation of its assault on the human rights and access to parliamentary democracy of the people of the Turks and Caicos Islands and of its delay of the islands' progress towards self-determination. Комитету необходимо потребовать от управляющей державы представить более аргументированные объяснения в отношении своих попыток ограничить права человека и доступ к парламентской демократии народа островов Теркс и Кайкос и причин, препятствующих достижению прогресса в области продвижения островов к самоопределению.
In the ensuing decades the U.S. civil rights movement emerged as a quintessential example of citizens using principles of non-violence, law, protest, and public debate to hold their government accountable and to demand that it deliver on their right to equal and fair treatment. В последующие десятилетия движение США за гражданские права стало классическим примером того, как граждане используют принципы ненасилия, законности, протеста и общественного обсуждения для того, чтобы контролировать действия своего правительства и потребовать, чтобы оно обеспечило осуществление их права на равное и справедливое обращение.
The Group recommends that the Security Council consider modifying the language of paragraph 5 of resolution 1842 (2008), in any further resolutions, to demand that Ivorian parties provide "unhindered access to all weapons, ammunition and related materiel, regardless of location". Группа рекомендует Совету Безопасности подумать об изменении формулировки пункта 5 резолюции 1842 (2008), в любых последующих резолюциях, так, чтобы потребовать от ивуарийских сторон обеспечивать «беспрепятственный доступ ко всем вооружениям, боеприпасам и связанным с ними материальным средствам, независимо от их местонахождения».
The Committee should demand that the administering Power should provide a better explanation of its assault on the human rights of the people of Turks and Caicos and of its attempts to delay their progress towards self-determination. Комитет должен потребовать, чтобы управляющая держава объяснила свои нарушения прав человека народа Тёркс и Кайкос и стремление замедлить прогресс в деле достижения самоопределения.
The Security Council or Committee should demand that all States take the necessary measures to prevent the sale or supply, by their nationals or from their territories, of aviation fuel for military aircraft of the Government of the Sudan operating in Darfur. Совет Безопасности или Комитет должен потребовать от всех государств принять необходимые меры по предотвращению продажи или поставки, их гражданами или с их территории, авиационного топлива для военной авиации правительства Судана, действующей в Дарфуре.
The author adds that, although the Family Court did not act on the request contained in the Provincial Court's judgement, she spent years in a state of anxiety, fearing that at any time the father could demand to exercise his right to visit the minor. Автор также добавляет, что, хотя Суд по семейным делам не выполнил рекомендации, содержащиеся в приговоре Провинциального суда, она на протяжении ряда лет испытывает тревогу, так как в любой момент отец может потребовать осуществления своего права на свидания с ребенком.
She had come to denounce the Moroccan occupation and the human rights violations and discrimination by Morocco against the Sahrawi people, and to demand freedom for all human rights activists. Оратор приехала сюда для того, чтобы осудить марокканскую оккупацию, а также нарушения прав человека и дискриминационные действия марокканских властей в отношении сахарского народа, и потребовать выпустить на свободу всех правозащитников.
This led them to demand access to those documents and explained the large number of refusals to sign interview reports, given that the staff members in question were not permitted to keep a copy of the documents. Это побудило их потребовать доступ к этим документам и этим же объясняется тот факт, что во многих случаях они отказывались подписывать протоколы собеседований на том основании, что им не предоставлялась копия документов.
If we do not want to repeat the painful history of Kosovo and Bosnia, of Rwanda and Kampuchea, then it is time for the international community to demand that those responsible for the crimes committed in Darfur be judged before the international criminal court. Если мы не хотим повторения тяжелейшей истории Косово и Боснии, Руанды и Кампучии, то тогда международному сообществу пора потребовать, чтобы те, кто отвечает за преступления, совершенные в Дарфуре, предстали перед Международным уголовным судом.
Moreover, according to the Public Administration Act, the public can demand a written reason for a decision that was reported verbally, unless the decision sustains the appeal of the person concerned. Кроме того, в соответствии с Законом о государственном управлении общественность может потребовать представить в письменном виде обоснования для того или иного решения, которое было объявлено в устной форме, если только данное решение не подтверждает апелляцию соответствующего лица.
It was also recalled that the resolution of the Economic and Social Council requesting the review of working methods of the functional commissions recognized that the specificity of each commission's task might demand a different approach to its methods of work. Было также отмечено, что в резолюции Экономического и Социального Совета с предложением о проведении обзора методов работы функциональных комиссий было признано, что специфика задач, стоящих перед каждой комиссией, может потребовать разного подхода к их методам работы.
So many innocent people have been killed and injured that it is imperative for the Assembly to collectively and publicly voice its condemnation of the attacks and demand that both sides immediately cease their military attacks and violence. Погибло и ранено столько ни в чем не повинных людей, что Ассамблея должна коллективно и открыто заявить о своем осуждении этих нападений и потребовать от обеих сторон немедленного прекращения военных нападений и насилия.
5 The carrier has the right to demand payment for the additional transportation costs and the expenses which have arisen because of changes which were made in the contract of carriage. (See proposal of OSJD 6-7 October 2014) 5 Перевозчик имеет право потребовать оплату дополнительных провозных платежей и расходов, возникших в связи с производимыми им изменениями Договора перевозки. (см. предложение ОСЖД от 6-7 октября 2014)
The first problem that was encountered frequently was that goods were not claimed by the consignee, and the second was that the consignee could demand delivery, but the negotiable transport document was not available to be surrendered to the carrier. Первая из этих часто возникающих проблем состоит в том, что грузополучатель часто не требует сдачи ему груза, а вторая связана с тем, что грузополучатель может потребовать сдачи, однако у него может отсутствовать оборотный транспортный документ для возврата перевозчику.
We acknowledge that the existence of the veto is an anachronism, but as long as it exists we should demand it, because do not want to join as second-class members, with no veto. Мы признаем, что существование права вето является анахронизмом, но, поскольку оно существует, мы должны потребовать, чтобы нам его предоставили, поскольку мы не хотим быть в числе членов Совета второго сорта, не обладающих правом вето.
To demand that Uganda immediately arrest Ugandan military officials, militiamen and any other members of movements involved in such fighting, which has claimed the lives of about 100 innocent civilians, mainly women and children, in the city of Bunia; З. потребовать, чтобы Уганда незамедлительно арестовала виновных угандийских военнослужащих, ополченцев и членов всех других движений, которые участвовали в этих боевых действиях, повлекших за собой гибель почти ста ни в чем не повинных мирных жителей, главным образом женщин и детей, в городе Буниа;
Firmly condemn Rwanda and RCD/Goma for pursuing hostilities in the highlands and demand that they permit full and unimpeded access, in full security, to the population of the highlands and provision of humanitarian assistance to that population, especially to women, girls and children. Решительно осудить Руанду и КОД/ГОМА за военные действия в районе нагорья и потребовать от них обеспечения полного и беспрепятственного доступа в условиях полной безопасности к населению нагорья и предоставления гуманитарной помощи этому населению, особенно женщинам, девочкам и детям.