| According to the Gender Equality Act an injured party may demand compensation for damage and termination of the harmful activity. | Согласно Закону о равноправии мужчин и женщин, пострадавшая сторона может потребовать компенсацию за ущерб и прекращения наносящей ущерб деятельности. |
| An injured party may demand a reasonable amount of money to be paid as compensation for non-pecuniary damage caused by the violation. | Пострадавшая сторона может потребовать выплату разумной денежной суммы в качестве компенсации за нанесенный в результате нарушения нефинансовый ущерб. |
| We call on the international community to demand the unconditional lifting of that embargo. | Мы призываем международное сообщество потребовать безоговорочного снятия этого эмбарго. |
| Finally, the United Nations must demand that the United States Government should immediately free all Puerto Rican political prisoners. | Наконец, Организация Объединенных Наций должна потребовать от правительства Соединенных Штатов немедленно освободить всех политических заключенных. |
| The Security Council must demand that the parties to the conflict respect human rights and punish the guilty. | Совет Безопасности должен потребовать от сторон в конфликте соблюдения прав человека и наказания виновных. |
| The person may demand annulment of the administrative or governmental decision, compensation, or satisfaction for material or immaterial damage. | Это лицо может потребовать отмены административного или управленческого решения, компенсации или удовлетворения за причиненный материальный или нематериальный ущерб. |
| The international community should take urgent action to firmly condemn the construction of this wall and demand its cessation and removal. | Международному сообществу следует принять срочные меры к тому, чтобы решительно осудить возведение этой стены, и потребовать прекращение строительства и ликвидацию стены. |
| We urge the international community to condemn these barbarous acts and to demand that the Ethiopian Government cease its activities and hostile acts as soon as possible. | Мы призываем международное сообщество осудить эти варварские акты и потребовать от эфиопского правительства немедленно прекратить такие враждебные действия. |
| Almost 50 years ago, Amnesty International was created to demand the release of prisoners of conscience. | Почти пятьдесят лет назад Amnesty International была создана для того, чтобы потребовать освободить узников совести. |
| In 1888 she was forced to demand a separation. | В 1888 году она была вынуждена потребовать раздела имущества. |
| The program committee can demand to make certain changes both in terms of form and essence. | Программный комитет может потребовать внести определенные изменения, как по форме, так и по сути. |
| The Second Land Law of November 9, 1906 allowed any peasant at any time to demand the share of communal land due to him. | Второй Земельный Закон от 9 ноября 1906 года разрешал любому крестьянину в любой момент потребовать причитающуюся ему долю общинной земли. |
| In 1914, she toured the US to demand President Woodrow Wilson form a neutral conference to end the war. | В 1914 году она посетила США с целью потребовать от президента Вудро Вильсона провести нейтральную конференцию, чтобы положить конец войне. |
| On September 8, General Altamirano appeared in front of Congress to demand the passage of eight laws, including Alessandri's labor code. | 8 сентября генерал Альтамирано предстал перед конгрессом, чтобы потребовать принятия восьми законов, в том числе трудового кодекса Алессандри. |
| If you find some inconsistencies in the translation, you can always demand to correct them, and they will be eliminated immediately. | Если в переводе Вы обнаружите какие-либо несоответствия, то Вы можете всегда потребовать их исправить, и они незамедлительно будут устранены. |
| In the early stages of the revolution, a crowd of demonstrators gathered at the bridge to demand the expulsion of foreign workers. | На ранних этапах революции толпа демонстрантов собралась у моста, чтобы потребовать высылки иностранных рабочих. |
| Other reviewers pointed out that Carnivàle may demand more from its audience than many are willing to invest. | Другие рецензенты обратили внимание на то, что «Карнавал» может «потребовать от своих зрителей больше, чем многие привыкли вкладывать. |
| Simbiotel Limited has a right to demand for claims in written form. | СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД имеет право потребовать предоставления претензии в письменном виде. |
| We must demand the immediate withdrawal of the Draconian embassy. | Мы должны потребовать немедленного вывода драконианского посольства. |
| Health officials should guide people through their adjustment reactions, not demand that they skip that step. | Сотрудники министерства здравоохранения должны вести людей через реакции регулирования, не потребовать, чтобы они пропустили этот шаг. |
| They can demand cash on a day's notice. | При уведомлении за день, они могут потребовать деньги. |
| If Europe is to ensure its prosperity and energy security, it must demand nothing less. | Если Европа желает гарантировать свое процветание и энергетическую безопасность, то она не должна потребовать что-то меньшее. |
| Risk-averse investors may now demand higher risk premia for buying bonds from countries seen as weak debtors. | Инвесторы, которые боятся риска, теперь могут потребовать более высокие рисковые премии для того, чтобы покупать облигации у стран, которые считаются слабыми должниками. |
| Much less will Brazil be able to demand from its neighbors a commitment to sustainable development. | Еще в меньшей степени сможет Бразилия потребовать от своих соседей взять на себя обязательства на устойчивое экономическое развитие. |
| An Afghan militiaman was sent toward the house to demand the surrender of the occupants, but retreated under gunfire. | Одного из афганских ополченцев послали вперёд к дому, чтобы потребовать от находившихся там людей сдаться, но он отступил, как только по нему открыли огонь. |