Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Demand - Потребовать"

Примеры: Demand - Потребовать
On 25 April 1999, about 10,000 Falun Gong practitioners gathered near the central appeals office in Beijing to demand an end to the escalating harassment against the movement, and request the release of the Tianjin practitioners. 25 апреля 1999 года около 10 тысяч практикующих Фалуньгун собрались около Центрального офиса апелляций, чтобы потребовать прекращения увеличивающегося притеснения движения, и потребовать освобождения практикующих Тяньцзиня.
I'm going to go to my mother and demand to know if it's true and what the hell she and my father think they're doing. Я собираюсь пойти к моей матери и потребовать сказать, правда ли это. и что к чёрту она и мой отец думают они делают?
Actually, we should demand that all financial concessions granted by the United Nations for reconstruction of Vukovar and directed into Croatia, be redirected to the [insurgent Serb authorities in Knin] in order that the reconstruction of Vukovar begins. Фактически мы должны потребовать, чтобы все финансовые льготы, предоставленные Организацией Объединенных Наций для целей восстановления Вуковара и предназначенные для Хорватии, были перенаправлены [мятежным сербским властям в Книне], с тем чтобы начать восстановление Вуковара.
The Security Council must demand that Croatia's aggression be condemned in the strongest terms, that it be immediately stopped and that the Croatian army withdraw to the positions prior to the offensive. Совет Безопасности должен потребовать, чтобы хорватская агрессия была осуждена самым решительным образом и немедленно прекращена и чтобы хорватская армия была выведена на те позиции, которые она занимала до начала наступления.
If the behaviour of a joint owner entails a danger of damage to or significant depreciation of the property, or is a serious nuisance or inconvenience to the other users of the property, the committee can demand his or her eviction before the section is sold. Если поведение лица, владеющего совместной собственностью, может причинить ущерб собственности или привести к ее значительному обесцениванию, или создать серьезные помехи или неудобства для других пользователей, комитет может потребовать выселения виновного лица до продажи секции.
If the public security organ or the people's procuratorate fails to act in accordance with the above provisions, the detainee and his family shall have the right to demand his release, and the public security organ or the people's procuratorate shall immediately release him. В случае нарушения органом системы общественной безопасности или народной прокуратурой вышеуказанных положений задержанный и его семья имеют право потребовать его освобождения, а орган общественной безопасности или народная прокуратура обязаны незамедлительно освободить его.
If a trade union conducts any political activity the Prosecutor-General of the Republic shall warn it to re-register as a political party; if this is not done the Prosecutor-General shall demand that its activity be discontinued. Если какой-либо профсоюз занимается политической деятельностью, то Генеральный прокурор обязан известить его о необходимости перерегистрации в качестве политической партии; если это не сделано, то Генеральный прокурор обязан потребовать прекращения такой деятельности.
(b) To demand that India withdraw its army of occupation from Jammu and Kashmir to end its repression of the Kashmiri people; Ь) потребовать, чтобы Индия вывела свою оккупационную армию из Джамму и Кашмира и положила конец своим репрессиям в отношении населения Кашмира;
However, if the judges deemed it necessary, they could exercise their discretion in ordering the prosecution to present further evidence and authorizing the accused him or herself to demand such evidence. Тем не менее он имеет полную свободу действий, и, если он сочтет это необходимым, суд может потребовать от обвинения представить дополнительные доказательства, а также может разрешить подсудимому самому затребовать такие доказательства.
If he can't even demand the right army, the right weapons what is he going to do on the battlefield tomorrow? Если даже он не может потребовать надлежащей армии и необходимого оружия, ...что он собирается делать в завтрашнем бою?
The decision of the Council to demand that annexes of the report of the Secretary-General contain lists of parties to conflict that recruit and use children and to consider possible targeted measures against them has led to thousands of children being identified and released. Решение Совета потребовать, чтобы в приложениях к докладу Генерального секретаря содержались перечни сторон в конфликте, которые вербуют и используют детей, и чтобы в отношении них рассматривались возможные целевые меры, привело к тому, что были выявлены и освобождены тысячи детей.
To demand the immediate release of the Libyan national Abdel Basset Al-Megrahi, who has been convicted for political reasons totally unrelated to the law and who, should he remain in detention, is to be regarded under all applicable laws and customs as a hostage; потребовать безотлагательного освобождения ливийского гражданина Абдель Басета аль-Меграхи, который был осужден по политическим мотивам, не имеющим ничего общего с законом, и которого, если он останется под стражей, следует, согласно всем применимым законам и обычаям, рассматривать как заложника;
The Committee urges the State party to end the use of children as soldiers or in any other way related to the armed conflict and to demand, in the context of peace negotiations, that opposition armed forces also cease to use children as soldiers. Комитет настоятельно призывает государство-участник положить конец практике использования детей в качестве солдат или любым иным образом, связанным с вооруженным конфликтом, и в контексте мирных переговоров потребовать у оппозиционных вооруженных формирований прекратить использование детей в качестве солдат.
While recognizing that unconventional threats may demand unconventional responses, the Special Rapporteur emphasized that existing human rights law already provides a framework for reconciling State obligations to respect the rights of suspects and to protect the lives of the population at large. Признавая, что нетрадиционные виды угроз могут потребовать применения и нетрадиционных ответных мер, Специальный докладчик подчеркнул, что в действующем праве прав человека предусмотрена база, позволяющая согласовать выполнение обязательств в отношении защиты прав подозреваемых и обязательств в отношении защиты жизни своих граждан.
He asked whether the police could then lawfully demand that the person be admitted to the premises and what would happen if the owner claimed that he or she had been barred on other grounds? Он спрашивает, может ли полиция затем на законных основаниях потребовать, чтобы человека впустили в помещение, и что случится, если владелец заявит, что этому человеку было отказано во входе по другим причинам?
If South Korea wants the nuclear issue on the Korean peninsula to be settled fairly, South Korea should give up the United States nuclear umbrella and demand the withdrawal of the United States army from South Korean territory. Если Южная Корея желает справедливого решения ядерного вопроса на Корейском полуострове, то Южная Корея должна отказаться от ядерного зонтика Соединенных Штатов и потребовать ухода армии Соединенных Штатов с южнокорейской территории.
For example, a former Head of State (or other official) can be brought to trial by his State, and that State can even demand that he be extradited from another country. Например, против бывшего главы государства (или другого должностного лица) может быть начат его государством процесс, и это государство даже может потребовать его выдачи от другого государства.
To demand that Eritrea implement all clauses of resolution 1862 (2009) in order to end by peaceful means the state of tension arising from the border dispute between Djibouti and Eritrea and restore the situation to as it was prior to 4 February 2008; Потребовать от Эритреи выполнения всех статей резолюции 1862 (2009), с тем чтобы мирными средствами положить конец состоянию напряженности, возникающей в связи с пограничным спором между Джибути и Эритреей, и восстановить положение дел, существовавшее до 4 февраля 2008 года.
The Council was not an independent organ; the Assembly must demand that it comply with Article 15, paragraph 1, and Article 24, paragraph 3, of the Charter and submit special reports to the Assembly in order to ensure its accountability to Member States. Совет не является независимым органом; Ассамблея должна потребовать, чтобы он исполнял пункт 1 статьи 15 и пункт 3 статьи 24 Устава и представлял на рассмотрение Ассамблее специальные доклады, с тем чтобы обеспечить его подотчетность государствам-членам.
To demand that the British Government release all documents requested by the defence counsel for the Libyan national, Abdelbaset al-Megrahi, to the Scottish Criminal Cases Review Commission; the failure to release these documents shall be considered a miscarriage of justice; З. Потребовать от британского правительства предоставить все документы, запрошенные адвокатом ливийского гражданина Абделя Бассета аль-Меграхи, шотландской Комиссии по пересмотру уголовных дел; непредоставление указанных документов будет считаться доказательством несправедливого отправления правосудия.
direct petitions to organs, organizations or institutions in whose activity he/she has ascertained violation of the freedoms and rights of persons and citizens, presenting his/her opinions on the way of dealing with the case, and may demand the application of disciplinary or professional penalties; направлять обращения к органам организациям или учреждениям, в деятельности которых он выявил нарушение прав и свобод лиц и граждан, представляя свои соображения относительно того, как следует поступить в данном случае, а также вправе потребовать наложения дисциплинарных или профессиональных взысканий;
The right to be heard comprises various powers, including that of the party concerned to speak before the pronouncement of a decision unfavourable to him/her and the power to produce evidence about facts that could influence the decision and to demand that such evidence be admitted. Право быть выслушанным включает различные возможности, в том числе возможность заинтересованного лица высказать свою точку зрения до принятия неблагоприятного для него решения и возможность представить доказательства фактов, которые могут повлиять на решение, и потребовать приобщить их к материалам дела.
As regards the notice of rights in English to inform the closest relatives, the Police point out that on page 11 of the brochure it is clearly stated: "... and that they may demand their closest relatives be informed of their arrest". Что касается положения на английском языке об уведомлении ближайших родственников, то полиция указывает на то, что на странице 11 брошюры четко предусматривается, что: "... и что они могут потребовать, чтобы их ближайшим родственникам было сообщено об их аресте".
They therefore called upon all States parties to demand that the conveners hold preparatory meetings to set the agenda and timeframe of the conference, which should be held no later than the end of 2013 В этой связи они призывают все государства-участники потребовать, чтобы организаторы конференции провели подготовительные совещания для выработки повестки дня и графика конференции, которую необходимо провести не позднее конца 2013 года.
In the last sentence of the paragraph it was stated that, in some circumstances, the detainee and his family had the right to demand his release; in such a case, to what body would they apply? В конце этого пункта уточняется, что при определенных обстоятельствах задержанный и его семья имеют право потребовать его освобождения; в данном смысле возникает вопрос о том, в какой орган им следует обращаться в подобном случае?