Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Demand - Потребовать"

Примеры: Demand - Потребовать
Anyone subjected to discrimination prohibited by the Act on Equality between Women and Men may also demand compensation from his or her employer or other persons as defined in the Act. Лицо, подвергшееся дискриминации, запрещенной Законом о равноправии женщин и мужчин, может также согласно Закону потребовать компенсации от своего работодателя или других лиц.
The possibilities to demand compensation for damages in a criminal case are regulated in chapter 22, CJP and in the Criminal Injuries Compensation Act. Возможность потребовать возмещения ущерба в уголовном делопроизводстве регламентируется главой 22 СК и законом "О возмещении вреда, причиненного преступлением".
Mr. Al Rawabedah was reportedly arrested on 19 June 2013, after participating in a sit-in in front of the Council of Ministers in Amman to demand the release of Mr. Al Heysah. Как утверждается, г-н Ар-Равабеда был арестован 19 июня 2013 года после участия в сидячей забастовке перед зданием Совета министров в Аммане, которая проводилась для того, что потребовать освобождения г-на Аль-Хейсы.
With regard to substance, the focus needed to be on universal human rights, which individuals enjoyed and might demand from their own governments, including civil and political, as well as economic, social and cultural rights. В связи с вопросами существа основное внимание необходимо уделять универсальным правам человека, которыми пользуются отдельные лица и соблюдения которых они могут потребовать от своих правительств, включая гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права.
Such a requirement would make it impossible for the author of any communication to exhaust domestic remedies, for a State could simply demand that the author must first contest settled legal precedents of the State's highest court. Такое требование не позволит автору любого сообщения исчерпать внутренние средства правовой защиты, поскольку государство может попросту потребовать, чтобы автор сначала опротестовал ранее принятые прецедентные решения наивысшей судебной инстанции государства.
I have something to ask of you... not demand, but ask. Хочу вас кое о чем попросить. не потребовать, попросить.
May I not only suggest it, may I demand it? Нет, даже не попросить, потребовать?
In Buenos Aires, you have lost a golden opportunity by failing to agree to demand that in Copenhagen, at least one third of the funds for climate change adaptation are diverted to combat desertification in developing countries. В Буэнос-Айресе вы упустили блестящую возможность, не договорившись потребовать того, чтобы в Копенгагене было решено направлять по крайней мере одну треть средств, выделяемых для целей адаптации к изменению климата, на борьбу с опустыниванием в развивающихся странах.
If the two communities felt that they could demand further protection under an international treaty, that would open up a can of worms in the sectarian politics of Northern Ireland and create further problems. Если обе общины считают, что они могут потребовать дополнительной защиты в соответствии с каким-либо международным договором, это создало бы целый ряд серьезных затруднений в области межрелигиозной политики в Северной Ирландии и породило бы дополнительные проблемы.
So, I swing by the gallery To demand that he take his share of the responsibility, Итак, я прихожу в галерею, чтобы потребовать от него признания своей части ответственности.
The diplomatic community should no longer patiently wait and see what new techniques science is developing, instead diplomats should demand for the development of techniques that can be used to tackle the problems they are facing. Дипломатическое сообщество уже не должно терпеливо сидеть и дожидаться, пока наука не разработает новые методы; наоборот, дипломатам следует потребовать разработки методов, которые могут быть использованы для решения тех проблем, с которыми они сталкиваются.
The international community should place the responsibility where it belongs and do its utmost to bring about an end to this dangerous situation, and demand nothing less than full compliance by these countries with their international obligations. Международному сообществу следует возложить ответственность на тех, кто этого заслуживает, и сделать все возможное для того, чтобы положить конец этой опасной ситуации, и потребовать по крайней мере полного соблюдения этими странами своих международных обязательств.
Concerning the stakeholder perspective, an invited expert observed that the plethora of civil society groups that might demand data from a company could exceed a company's capacity to report. Что касается точки зрения заинтересованной стороны, то один из приглашенных экспертов отметил, что масса групп гражданского общества, которые могут потребовать от компании данных, может превосходить ее возможности представлять отчетность.
The person under obligation has to demand from the client a declaration if a transaction is required for its own account or on as an agent. Обязанное лицо должно потребовать от клиента декларацию, если необходимо совершить операцию, связанную с его собственным счетом, или если клиент выступает в качестве агента.
Finally, my Government takes this opportunity to ask the Security Council to demand instead that the Democratic Republic of the Congo: И наконец, мое правительство, пользуясь настоящей возможностью, просит Совет Безопасности потребовать прежде всего от Демократической Республики Конго:
The Deputy Force Commander of MONUC, Brigadier-General Roberto Martinelli, was in Kisangani from 14 to 16 May and upon the outbreak of violence, made repeated attempts to meet with the authorities to demand that they exercise restraint in restoring order. Заместитель Командующего Силами МООНДРК бригадный генерал Роберто Мартинелли находился в Кисангани в период с 14 по 16 мая и, когда произошла вспышка насилия, неоднократно пытался встретиться с представителями властей и потребовать, чтобы они проявляли сдержанность при восстановлении порядка.
The Deputy Force Commander successfully sought the release of two priests who had been detained by RCD-Goma soldiers and the following day met again with the authorities to demand an end to all military activities and to insist that MONUC be allowed to inspect conditions in Mangobo. Заместитель Командующего Силами сумел добиться освобождения двух священников, задержанных солдатами КОД-Гома, а на следующий день вновь встретился с представителями властей, чтобы потребовать прекращения всей военной деятельности и настоять на том, чтобы МООНДРК было разрешено проверить ситуацию в Мангобо.
To demand from RCD/GOMA the immediate demilitarization of the city of Kisangani and its environs, a sine qua non for the restoration of normalcy to that ravaged area of the Democratic Republic of the Congo. З) потребовать от КОД/ГОМА незамедлительной демилитаризации города Кисангани и его окрестностей в качестве непременного условия восстановления нормальной обстановки в этой разоренной части Демократической Республики Конго.
While Cuba would, as always, neutralize the latest aggression against its sovereignty and independence, it had the right to denounce such illegal action and demand its cessation. Хотя Куба, как всегда, нейтрализует продолжающуюся агрессию против своего суверенитета и независимости, она имеет право осудить такие незаконные действия и потребовать их прекращения.
A strong women's movement which can agitate for the implementation of the laws is desirable. It has the power to demand from the Government the establishment of those mechanisms that make the law operative. Желательно создать мощное женское движение, способное активизировать осуществление законов и правомочное потребовать у правительства создания механизмов, обеспечивающих такое осуществление.
Now that the war had ended, the Constitution of 18 February had become a tangible reality and the country was reunified, women were entitled to demand all their rights. Теперь, когда война закончилась, Конституция 18 февраля стала ощутимой реальностью и страна вновь объединилась, женщины могут потребовать осуществления всех своих прав.
Our Organization must demand that the key international actors represented by the Quartet act in a much more committed fashion and confront both parties with their responsibilities. Наша Организация должна потребовать, чтобы основные международные участники, представленные «четверкой», продемонстрировали большую приверженность в своих усилиях и потребовали от сторон выполнения своих обязанностей.
We abhor the continued imposition of the United States embargo against the people of Cuba, and call on the international community to demand the immediate lifting of that embargo. Нам крайне неприятно продолжающееся эмбарго США против народа Кубы, и мы призываем международное сообщество потребовать немедленной отмены эмбарго.
In contrast, a HIL simulator designed to test a jet engine manufacturer's complete line of engines may demand merely a tenth of the cost of a single engine. В противовес этому, симулятор ПАМ предназначен для проверки полной линейки реактивных двигателей производителя, и может потребовать лишь десятую часть стоимости одного двигателя.
Fifty years after the end of the war, O'Herne decided to speak out publicly to demand a formal apology from the Japanese government and to highlight the plight of other "comfort women". 50 лет спустя после окончания Второй мировой войны она решилась высказаться публично, чтобы потребовать правительство Японии принести извинения и привлечь внимание к проблематике «женщин для утешения».