Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Demand - Потребовать"

Примеры: Demand - Потребовать
The aim of the amparo proceedings is to demand the implementation of the necessary measures to ensure accessibility in the city's schools. Ее цель потребовать осуществления необходимых мер по обеспечению доступности в школы города.
By 2010, a total of 19 separate votes in the General Assembly articulated the universal demand that the United States cease its economic and trade blockade against Cuba. К 2010 году в этой Генеральной Ассамблее уже прошло в общей сложности 19 раздельных голосований, в ходе которых выражалась всеобщая воля к тому, чтобы потребовать у Соединенных Штатов Америки прекратить торговую и экономическую блокаду в отношении Кубы.
If that deadline is not respected, in his view, the Council should demand that the President step down. Если этот срок не будет соблюден, то, по его мнению, Совет должен потребовать, чтобы президент ушел в отставку.
The free States of the world must put the case of Puerto Rico to the General Assembly and demand that the United States resume its reports. Свободные государства мира должны передать вопрос о Пуэрто-Рико на рассмотрение Генеральной Ассамблее и потребовать, чтобы Соединенные Штаты возобновили представление докладов.
The international community should demand that developers of high and new technologies take safety seriously and adopt concrete safety measures when transferring technology to developing countries. Международное сообщество должно потребовать, чтобы создатели высоких и новых технологий проявляли самое серьезное отношение к вопросам обеспечения безопасности и принимали меры предосторожности при передаче технологий развивающимся странам.
On the other hand, in a system that did not require such prior identification, satisfying such disclosure requirement might demand the use of additional measures. С другой стороны, в системе, не требующей такой предварительной идентификации, удовлетворение такого требования о раскрытии может потребовать принятия дополнительных мер.
Listed groups could demand that the national security ministry remove them from the list and, if denied, go to court. Включенные в список образования могут потребовать от министерства безопасности их исключения из этого списка и в случае отказа обратиться в суд.
Could it, for example, demand information from the Government? Может ли Комиссия, например, потребовать у правительства какую-либо информацию?
She urged the national machinery that sought to improve the status of women to take the initiative and demand that discriminatory laws be amended. Оратор призывает национальный аппарат, который пытается улучшить положение женщин, проявить инициативу и потребовать внесения поправок в дискриминационные законы.
Well, that's why what we should do is, is we should all go on strike, demand stock in the company before it sells. Короче вот почему нам следует устроить забастовку, потребовать долю в компании до продажи.
Just walk in and demand that the editor hand it all over? Просто зайти и потребовать у редактора отдать все это?
And with no stone monument, they may well demand that I refund their admission fees. Они влёгкую могут потребовать свой взнос на памятник обратно.
States parties must stand together and demand clearly that those Governments should return to full compliance with the Treaty and hold them accountable for any Treaty violations or abuse of the withdrawal provision. Государства-участники должны занять единую позицию и четко потребовать, чтобы эти правительства стали вновь в полной мере соблюдать Договор и отвечать за любое его нарушение или злоупотребление положением о выходе из него.
Every employee may turn to the court to demand declaration of invalidity of the termination of employment and request the employer to further employ him/her. Любой работник имеет право обращаться в суд с требованием признать увольнение недействительным и потребовать от работодателя оставить его/ее на работе.
Perhaps we'll have to trek to Circe's cave and demand she pays for it. Может, нам стоит сходить к Цирцее. и потребовать, чтобы она заплатила за него.
In response to such intrusions, Viet Nam has sent civilian law enforcement vessels to the area in order to give warning and to demand that those Chinese ships stop their illegal activities. В ответ на эти вторжения Вьетнам направлял в этот район гражданские суда правоохранительных органов с целью высказать предупреждение и потребовать от указанных китайских судов прекращения их незаконной деятельности.
The counsel accordingly suggests that the Committee should ensure vigorous follow-up with the Algerian authorities and should demand the opening of an effective, independent and impartial investigation, as stipulated in its decision. Исходя из этого, адвокат предлагает Комитету твердо предложить алжирским властям принять надлежащие меры и потребовать начать эффективное, независимое и беспристрастное расследование, как это предусмотрено его решением.
He called on the Council to demand the cessation of hostilities and to hold perpetrators to account, adding that the solution to the crisis would not be military. Он призвал Совет потребовать прекращения боевых действий и привлечь виновных к ответственности, добавив, что добиться разрешения кризиса путем войны не удастся.
Furthermore an individual who considers that his human rights have been violated may, subject to the ordinary limitations in the Civil Procedure Act, demand that any court pass a judgment on the case. Кроме того, отдельное лицо, считающее, что его права человека были нарушены, может, при условии соблюдения обычных ограничений, предусмотренных Законом о гражданском судопроизводстве, потребовать, чтобы любой суд вынес решение по данному делу.
The Security Council must demand that the Government of Lebanon fully abide by Council resolution 1701 (2006) and deploy its armed forces in southern Lebanon and prevent any future attacks before it is too late. Совет Безопасности должен потребовать, чтобы правительство Ливана обеспечило полное соблюдение резолюции 1701 (2006), дислоцировало свои вооруженные сил в Южном Ливане и пресекало любые будущие нападения, прежде чем не стало слишком поздно.
It urged Botswana to demand its right, as a landlocked country, to preferential treatment to pursue its right to development, particularly in relations with neighbouring countries. Он настоятельно призвал Ботсвану потребовать своего права внутриконтинентальной страны на преференциальный режим в целях осуществления своего права на развитие, в частности в отношениях с соседними странами.
However, such attempted short cuts raise serious constitutional questions regarding the separation of powers, as commissions cannot order Parliament to enact certain laws, impose policies on the executive, or demand that prosecutors pursue particular cases and that courts hear them. Однако такие попытки решить проблему "одним ударом" порождают серьезные конституционные вопросы, касающиеся разделения властей, поскольку комиссии не вправе приказать парламенту принять ряд законов, навязать политику исполнительной власти или потребовать от прокуроров расследовать какие-либо конкретные дела, а от судов рассмотреть их.
His delegation called on all nations that had suffered colonization, occupation and slavery, most of which were in Africa, to demand material reparations from the occupiers and enslavers, as Libya had done. Делегация оратора призывает все нации, пострадавшие от колониализма, оккупации и рабства, большинство из которых живут в Африке, потребовать от оккупантов и поработителей выплаты материальной компенсации, как это сделала Ливия.
No remedy exists that operates with sufficient speed and effectiveness so that a woman can demand from the authorities the guarantee of her right to a legal abortion within the limited time period that circumstances require. Не существует средства правовой защиты, которое бы эффективным образом действовало с достаточной оперативностью и результативностью таким образом, чтобы женщина могла потребовать от властей гарантии осуществления своего права на законный аборт в течение ограниченного периода времени, которого требуют сложившиеся обстоятельства.
The Alliance of Free Trade Unions of Slovenia, on Friday 31 December 2010 submitted an initiative to the electorate for lodging a demand for the holding of a legislative referendum on ZPIZ-2. Федерация свободных профсоюзов Словении в пятницу, 31 декабря 2010 года, выступила с инициативой, согласно которой избиратели должны потребовать проведения законодательного референдума по ЗПСТ-2.