Английский - русский
Перевод слова Demand
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Demand - Потребовать"

Примеры: Demand - Потребовать
Every State seeks the best treaty from its own perspective, and in these concluding months some may be tempted to seek leverage from the limited time available to demand more than their share. Каждое государство стремится к оптимальному договору, исходя из собственной перспективы, и в эти завершающие месяцы некоторые стороны могут испытывать искушение воспользоваться ограничением во времени, с тем чтобы потребовать больше, чем им полагается.
The Government of Eritrea has time and again requested OAU to demand that Ethiopia submit, in explicit geographic terms, the totality of its claims, as this was imperative for defining the scope of the border conflict. Правительство Эритреи неоднократно просило ОАЕ потребовать, чтобы Эфиопия представила, используя четкие географические термины, все свои претензии, поскольку это является необходимым условием определения масштабов пограничного конфликта.
The international community must therefore prevail upon Ethiopia and demand, in strong and clear terms, that it rescind this action and ensure that these people are deported safely through the arrangements that ICRC has been working on. Международное сообщество обязано поэтому оказать на Эфиопию давление и потребовать в решительных и ясных выражениях, чтобы она отказалась от своих действий и обеспечила эвакуацию этих людей в соответствии с договоренностями, над которыми работал МККК.
We request the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) to use their respective prerogatives to demand that Rwanda and Uganda withdraw their troops immediately. Мы просим Организацию Объединенных Наций и ОАЕ осуществить свои полномочия и потребовать от Руанды и Уганды немедленного вывода их войск.
That the United Nations and OAU use every means at their disposal to demand the withdrawal of Ugandan-Rwandan troops from Congolese territory. использования Организацией Объединенных Наций и ОАЕ всех имеющихся у них средств для того, чтобы потребовать вывода угандийско-руандийских войск с конголезской территории.
Any person who had suffered torture or inhumane treatment could file a complaint with the judicial authorities and if it related to the scope of duty of a public official, demand compensation from the State. Любое лицо, пострадавшее от пыток или бесчеловечного обращения, может подать жалобу в судебные органы и в том случае, если она подпадает под сферу действия должностных обязанностей государственного должностного лица, потребовать компенсации от государства.
Under article 97 of the Code of Criminal Procedure, anyone could complain of a violation of his rights and demand compensation. В соответствии со статьей 97 Уголовно-процессуального кодекса любой гражданин может подать жалобу на нарушение его прав и потребовать восстановления в правах.
The Government of the United Kingdom therefore had to demand, through the appropriate mechanisms, that the protection afforded by the Covenant was maintained in Hong Kong and that sentence 156 of the Joint Declaration was respected. Поэтому правительству Великобритании надлежит, используя соответствующие процедуры, потребовать сохранения предусмотренной в Пакте системы защиты прав человека в Гонконге и выполнения пункта 156 Совместной декларации.
In the view of the Bank, without adequate information, people would never know how to organize themselves in order to demand the respect and materialization of their rights. По словам Банка, без надлежащей информации люди никогда не узнают, как им организоваться, с тем чтобы потребовать соблюдения и реального осуществления их прав.
Following the discussion, the general assembly of plant workers thus took the decision to demand that management should dismiss the six employees who were members of the Jehovah's Witnesses sect. В результате состоявшегося обсуждения общее собрание работников завода приняло решение потребовать от администрации увольнения этих шестерых членов секты Свидетелей Иеговы.
At a minimum, this organ must demand that the United States Government try Luis Posada Carriles immediately for his acts of terrorism or extradite him to the Bolivarian Republic of Venezuela, where he is wanted by the law. Этот орган должен, как минимум, потребовать от правительства Соединенных Штатов немедленно предать суду Луиса Посаду Каррильеса за совершенные им акты терроризма или выдать его Боливарианской Республике Венесуэла, где его также разыскивают правоохранительные органы.
The Government of Uganda calls upon the international community, especially the countries of the region, to demand a return to the negotiating table by the Sudanese parties so that a comprehensive, just and lasting settlement can be reached. Правительство Уганды призывает международное сообщество, особенно страны региона, потребовать от суданских сторон вернуться за стол переговоров, с тем чтобы создать условия для достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования.
The time has come to hold the parties to account and to demand that they honour their Road Map commitments and other key obligations. Пришло время призвать стороны к ответу и потребовать, чтобы они выполнили свои обязательства по «дорожной карте» и другие ключевые обязательства.
Also, a person whose interests are damaged by the use of his/her name or publicly used pseudonym may demand compensation of damage (art. 25). Кроме того, любое лицо, интересы которого ущемляются вследствие использования его имени или публично используемого псевдонима, может потребовать компенсацию за нанесенный ущерб (статья 25).
This is why I am taking this opportunity to urgently ask the international community, which has so promised, to do everything possible to demand of the rebel groups that they return to the Arusha peace process. Поэтому пользуюсь данной возможностью и настоятельно призываю международное сообщество, как оно и обещало, сделать все возможное, чтобы потребовать от повстанческих формирований вернуться в русло арушского мирного процесса.
It is our firm belief that the collective conscience of mankind, represented here in the United Nations, must demand answers from all those who stand accused of involvement in the heinous crimes against the people of Sierra Leone. Мы глубоко убеждены в том, что коллективная совесть человечества, представленная здесь, в Организации Объединенных Наций, должна потребовать ответа от всех тех, кто обвиняется в участии в жестоких преступлениях против народа Сьерра-Леоне.
If it is the counterparty that has not or not fully performed its obligations, the insolvency representative can demand performance or damages from that party. Если стороной, не исполнившей или не исполнившей в полном объеме свои обязательства, является контрагент, то управляющий в деле о несостоятельности может потребовать исполнения или возмещения убытков от этой стороны.
The Security Council must demand of all parties to armed conflict that they comply fully with international law applicable to the rights and protection of women and girls, and take special measures in this regard. Совет Безопасности должен потребовать от всех сторон вооруженных конфликтов полного соблюдения международного права, применимого к правам и защите женщин и девочек, и принять соответствующие специальные меры.
Ibid, p. 7. Physically and often linguistically isolated from everyone but the family for which they work, women migrant workers have no opportunities to organize and collectively demand their rights. Находясь в физической, а зачастую и языковой изоляции от всех, кроме той семьи, где они работают, женщины из числа трудящихся-мигрантов не имеют возможности объединиться и коллективно потребовать соблюдения своих прав.
The proposed shift to strategic interventions focusing on major development issues or themes will, in some cases, demand longer-term involvement and may, therefore, require a blurring of the traditional distinction between "promotional" and "operational" activities within the TCDC framework. Предлагаемый переход к стратегическим мероприятиям, ориентированным на основные вопросы или темы развития, потребует в ряде случаев более долгосрочного участия и может в этой связи потребовать устранения разграничения, которое традиционно делается между "пропагандистской" и "оперативной" деятельностью в рамках ТСРС.
In some legal systems where retention of title is treated a non-security device, the seller may on default of the buyer terminate the sales agreement and demand return of the goods as an owner. В некоторых правовых системах, в которых удержание правового титула не рассматривается в качестве обеспечительного механизма, продавец может в случае неисполнения покупателем обязательств прекратить действие соглашения купли-продажи и, как собственник товара, может потребовать его возвращения.
As far as lobbying was concerned, representatives of women's organizations had recently met with the Minister for Gender, Sports, Culture and Social Services in order to demand the establishment of a separate Ministry of Gender. Что касается лоббистских усилий, то представители женских организаций недавно встретились с министром по делам женщин, спорта, культуры и социальных служб, для того чтобы потребовать создания отдельного Министерства по гендерным вопросам.
So, for example, upon default by the buyer, the retention-of-title seller may terminate the sale agreement and demand return of the property as an owner. Так, например, после неисполнения покупателем обязательств продавец, удерживающий правовой титул, может прекратить действие договора купли-продажи и как собственник потребовать возврата имущества.
In particular, they may demand that whoever has failed to apply the principle of equal treatment to them should abstain from his or her act, and where possible, rectify the illegal state, or provide reasonable satisfaction. В частности, они могут потребовать, чтобы любое лицо, отказавшееся применять в отношении указанных лиц принцип равного обращения, воздерживалось от таких действий и, по возможности, исправило возникшую противоправную ситуацию или предоставило им разумную компенсацию.
Suspects could demand to see a doctor after their first interrogation, but it would be desirable for Parliament to consider adopting a law that would entitle them to examination by a doctor as soon as the detention commenced. Подозреваемые могут потребовать консультации врача после первого допроса, но было бы желательно, чтобы парламент продумал принятие закона, который давал бы им право на медицинское обследование с самого начала периода задержания.