| Her delegation continued to seek universal adherence, in South Asia and beyond, to the Treaty, which deliberately lacked provisions on new nuclear-weapon States. | Делегация выступающей продолжает стремиться к достижению как в Южной Азии, так и в других регионах, всеобщего присоединения к Договору, в котором преднамеренно отсутствуют положения о новых государствах, обладающих ядерным оружием. |
| In the camps, 2.5 million persons are deliberately kept in a state of insecurity, surrounded by hostile forces and threatened with forced relocation to hostile territory. | В лагерях 2,5 миллиона человек преднамеренно лишены всякой безопасности, живут в окружении враждебных сил, и им угрожают насильственным переселением на вражескую территорию. |
| Some brokers deliberately exploit inconsistencies and gaps in national laws and administrative procedures to circumvent controls, and arrange transfers involving States where export control procedures and enforcement are weak. | Некоторые брокеры преднамеренно используют несоответствия и пробелы в национальных законах и административных процедурах для обхода мер контроля и организуют поставки с использованием государств, в которых процедуры контроля за экспортом и меры по обеспечению соблюдения являются слабыми. |
| It would thus be possible to eliminate the ambiguity that was deliberately intended to create confusion between what constituted terrorism and what was a legitimate act. | Таким образом можно будет устранить двусмысленность, которая преднамеренно сохранялась для внесения путаницы в вопрос о том, что же является терроризмом, а что - законными действиями. |
| They are deliberately not exhaustive, but constitute a general framework, which recognizes the diversity of volunteerism at the level of a specific country. | Преднамеренно им придается открытый характер, с тем чтобы они имели форму общих рамок, в которых признается разнообразие добровольной деятельности на уровне конкретной страны. |
| Furthermore, in many recent and current internal armed conflicts, combatants deliberately intimidate, attack and displace local populations to further their pursuit of economic control over natural resources. | Кроме того, во многих недавних и нынешних внутренних вооруженных конфликтах комбатанты преднамеренно запугивают, совершают нападения и перемещают местное население в целях установления своего экономического контроля над природными ресурсами. |
| So, to win, Libya's Colonel Muammar el-Qaddafi has deliberately and successfully turned a civil-resistance campaign into an armed conflict. | Так, для того чтобы победить, ливийский полковник Муаммар эль-Каддафи преднамеренно и успешно превратил компанию гражданского сопротивления в вооруженный конфликт. |
| Although Member States should remain sensitive to the plight of countries that were experiencing genuine economic difficulties, there was no excuse for deliberately withholding payments for political reasons. | Хотя государства-члены должны, как и прежде, относиться с пониманием к положению стран, которые сталкиваются с действительными экономическими трудностями, нет оправдания преднамеренно задерживаемым выплатам в силу политических причин. |
| He was forced to sleep alongside drug-deranged individuals and persons who deliberately and constantly deprived him of sleep. | Он был вынужден спать рядом с наркоманами и лицами, которые преднамеренно и постоянно мешали ему спать. |
| Public policy has also been found to be violated if the arbitral award would allow a party to take advantage of a position that he has deliberately engineered. | Было также сочтено, что публичный порядок нарушается и в том случае, когда арбитражное решение может позволить одной из сторон использовать в своих интересах ситуацию, преднамеренно ею же созданную. |
| On no account should that be interpreted as meaning that the Sri Lankan authorities deliberately discouraged the employment of women abroad. | Это ни в коем случае нельзя интерпретировать как то, что шри-ланкийские власти преднамеренно создают сложности для найма женщин на работу за рубежом. |
| The author concludes that either the Central Directorate of Corrections provided the Committee with unreliable information or it is deliberately trying to cloud the situation. | Автор делает вывод о том, что либо Главное управление исполнения наказаний представляет Комитету недостоверную информацию, либо оно преднамеренно пытается запутать ситуацию. |
| It is simply baffling, if not appalling, to see how this all-important issue of Security Council reform is being deliberately stymied. | Просто озадачивает, а то и пугает, когда видишь, как обсуждение исключительно важного вопроса о реформе Совета Безопасности преднамеренно заводится в тупик. |
| If the alien has repeatedly and deliberately violated laws and regulations or obstructed the execution of judicial or administrative orders; | З. если иностранец неоднократно и преднамеренно нарушал законы и постановления или препятствовал осуществлению судебных или административных распоряжений; |
| Interviews revealed no evidence that the increase in budget was deliberately restricted to impact the independence of the Evaluation Office or influence its effectiveness. | В ходе проведенных бесед не было выявлено никаких свидетельств того, что увеличение бюджета преднамеренно сдерживалось в целях ограничения независимости Управления по вопросам оценки или снижения его эффективности. |
| If they did not do so deliberately, they acted recklessly in respect of the foreseeable consequences. | Если они не делали это преднамеренно, то тогда они поступали безответственно, не учитывая последствия, которые можно было предвидеть. |
| According to human rights and humanitarian workers who have visited the area, FARDC have carried out numerous attacks deliberately targeting and killing hundreds of civilians there. | По сообщениям сотрудников по правам человека и гуманитарных работников, которые посещали этот район, силы ДСОР преднамеренно проводили операции против гражданского населения, в результате которых погибли сотни людей. |
| However, it noted that unfortunately some statements had deliberately politicized the issues and used hostile terminology, which did not serve the cause of human rights. | Однако она отметила, что, к сожалению, некоторые выступления преднамеренно политизируют различные вопросы и используют недружественную терминологию, что не служит делу прав человека. |
| The safety and security of humanitarian workers, like those of the civilians they seek to assist, is often jeopardized, at times deliberately, by some belligerents. | В настоящее время безопасность и защита сотрудников гуманитарных учреждений, как и мирных граждан, которым они стараются оказывать помощь, зачастую находятся под угрозой вследствие действий некоторых воюющих сторон, которые иногда делают это преднамеренно. |
| We note with concern the change in warfare strategies, which deliberately target civilians or use civilians to achieve military objectives. | Мы с озабоченностью отмечаем, что произошло изменение военных стратегий, которые сейчас преднамеренно нацелены против гражданских лиц или предусматривают их использование в военных целях. |
| Yet there was evidence that colonies like Guam were being deliberately underfunded by the United States Government, trapping the island in a cycle of dependency. | Тем не менее существуют свидетельства того, что правительство Соединенных Штатов преднамеренно финансирует колонии, подобные Гуаму, в недостаточном объеме, держа остров в тисках замкнутого круга зависимости. |
| Also in its resolution 62/269, the General Assembly reiterated the need to ensure that specifications are not deliberately tailored to predetermine the choice of supplier. | Также в своей резолюции 62/269 Генеральная Ассамблея вновь подчеркнула необходимость обеспечения того, чтобы спецификации преднамеренно не готовились таким образом, чтобы предопределить выбор поставщика. |
| During the period under review, the Special Rapporteur continued to receive reports of cases or situations where persons had deliberately offended the religions of others. | В рассматриваемый период Специальный докладчик продолжала получать сообщения о случаях или ситуациях, в которых лица преднамеренно оскорбляли религии других лиц. |
| Producer deliberately fails to register as a legal entity or as entrepreneurship because it is involved in illegal activities | Производитель преднамеренно не регистрируется в качестве юридической единицы или предпринимателя, поскольку занимается незаконной деятельностью. |
| Another indicator for such polarization would be a situation where some non-State actors deliberately exclude members of other religious or belief communities from certain economic and social activities or employment opportunities. | Одним из показателей такой поляризации является ситуация, при которой некоторые негосударственные субъекты преднамеренно лишают доступа членов других религиозных или конфессиональных общин к определенным видам экономической и социальной деятельности либо возможностям трудоустройства. |