Thereby, the Government has deliberately obstructed the Special Rapporteur in his efforts to fulfil his mandate as defined in Commission on Human Rights resolutions 1994/72 and 1994/76. |
Таким образом правительство преднамеренно лишило Специального докладчика возможности выполнить свой мандат в том виде, в каком он определен Комиссией по правам человека в резолюциях 1994/72 и 1994/76. |
On 17 May, Al-Shabaab forces took control of Jowhar town and looted the United Nations Children's Fund compound, deliberately destroying humanitarian supplies, assets and equipment. |
17 мая силы Аш-Шабааб установили контроль над городом Джоухаром и разграбили комплекс зданий Детского фонда Организации Объединенных Наций, где преднамеренно были уничтожены гуманитарные товары, материальные средства и оборудование. |
A clear message needs to be sent to the SLA to stop military actions, at least some of which appear to be deliberately intended to provoke the Government into retaliation. |
Необходимо дать ОАС четко понять, что ей необходимо прекратить боевые действия, по меньшей мере, некоторые из которых, как представляется, преднамеренно провоцируют правительство на акты возмездия. |
Seeking to protect these groups by calling them a pretext for Rwanda's "aggression" shows that Kabila's government is deliberately seeking to continue the conflict by misrepresenting our security concerns. |
Попытка защитить эти группы, называя их предлогом для «агрессии» Руанды, свидетельствуют о том, что правительство Кабилы преднамеренно стремится к продолжению конфликта путем искажения наших взглядов насчет безопасности. |
RUF also agreed to open roads which were deliberately damaged by them during the events of May 2000, and they are cooperating in arrangements to repair some of those roads. |
ОРФ также согласился открыть дороги, которые были преднамеренно повреждены его силами во время событий, произошедших в мае 2000 года, и сейчас Фронт содействует проведению мероприятий по ремонту некоторых из этих дорог. |
Furthermore, occupation forces have bombed and destroyed several homes and private and public facilities, uprooted trees and deliberately destroyed the infrastructure, including roads and water and sanitation networks. |
Кроме того, оккупационные силы разбомбили и уничтожили несколько домов и частных государственных строений, выкорчевали деревья и преднамеренно уничтожили инфраструктуру, включая дороги и водную и санитарную сеть. |
This article stipulates that he/she who deliberately fails to abide by the laws, other regulations, collective agreements and other labour-related general acts will be fined or sentenced to up to one year in prison. |
В этой статье говорится о том, что лицо, преднамеренно не соблюдающее положения законов, иных норм, коллективных соглашений и других общих законов, регулирующих сферу трудовых отношений, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до одного года. |
It is well past time for all Member States to have zero tolerance for armed groups that deliberately target civilians or put civilians in harm's way with the goal of spreading fear and destabilizing communities. |
Уже давно пора всем государствам-членам проявить полную абсолютную нетерпимость по отношению к вооруженным группам, которые преднамеренно нападают на гражданских лиц или причиняют им ущерб с целью посеять страх и дестабилизировать ситуацию в общинах. |
To ignore the distinction between fundamental values and instrumental norms of behaviour applicable in different circumstances is to risk, or deliberately promote, at one extreme a totalitarian or theocratic State, and at the other extreme a market society. |
Игнорирование различий между основополагающими ценностями и вспомогательными нормами поведения, применяемыми в различных условиях, может привести к созданию тоталитарного или демократического государства или преднамеренно способствовать этому, а с другой стороны, - к формированию рыночного общества. |
That had been done deliberately in order to draw fire towards Lebanese civilians living in the United Nations complex, and entailed the possibility of damage to UNIFIL property. |
Это было сделано преднамеренно, с тем чтобы вызвать огонь на ливийских гражданских лиц, проживавших в комплексе Организации Объединенных Наций, и могло повлечь за собой причинение ущерба имуществу ВСООНЛ. |
Our agenda for the meeting is deliberately general in character, so that, in addition to the points that the Commission wishes to identify for discussion, each party will have an opportunity to present its views as to how the demarcation should proceed. |
Повестка дня этой встречи носит преднамеренно общий характер, с тем чтобы в дополнение к пунктам, которые Комиссия хотела бы включить в обсуждение, каждая сторона могла изложить свои взгляды относительно того, как должна проходить демаркация. |
Decision No. 755-91 of the Constitutional Chamber explained that "it is generally in police custody that most arbitrary acts occur, sometimes through ignorance and sometimes deliberately. |
В постановлении Nº 755-91 Конституционной палаты указывается, что "обычно большинство актов произвола совершается при задержании полицией, в некоторых случаях по незнанию, а в других - преднамеренно. |
Repeated attempts are being made to blame Georgia for its inability to provide security for Russia on the Chechen segment of the Georgian-Russian State border, where the current situation has been deliberately created by the Russian Federation itself. |
Неоднократно предпринимались попытки переложить на Грузию ответственность за собственную неспособность обеспечить безопасность России на чеченском участке грузинско-российской государственной границы, где сложившаяся ситуация была преднамеренно создана самой Российской Федерацией. |
At the same time, in the interests of peace in the Middle East, it would be useful to address a few historical facts that the report so deliberately ignored. |
В то же время в интересах мира на Ближнем Востоке было бы небесполезно остановиться на некоторых исторических фактах, которые в докладе столь преднамеренно игнорируются. |
The Executive Director said that the fourth challenge was heightened by the tendency of some of the Fund's opponents to deliberately spread untruths, half-truths, and distorted realities. |
Директор-исполнитель сказала, что актуальность четвертой задачи обусловлена стремлением некоторых противников Фонда преднамеренно распространять о нем лживую и искаженную информацию. |
Credible human rights sources in Bosasso told the independent expert that the Committee members deliberately omitted taking him to the hospital section where the most seriously wounded were kept. |
Надежные правозащитные источники в Босасо сообщили независимому эксперту о том, что члены комитета преднамеренно не показали ему то отделение больницы, где содержатся лица, получившие наиболее тяжелые ранения. |
When establishing its methods of work at its first session in 1991, the Working Group deliberately refrained from taking a position on measures involving the deprivation of liberty of persons suffering from mental disorder and requiring placement in a closed establishment. |
Разрабатывая свои методы работы на первой сессии в 1991 году, Рабочая группа преднамеренно не заняла позицию по вопросу о мерах лишения свободы применительно к лицам, страдающим психическими заболеваниями и нуждающимся в помещении в закрытое учреждение. |
In particular, in countries emerging from recent armed conflict, voices raised on behalf of accountability and critical of blanket amnesty for gross violations during the internal armed conflicts are being deliberately silenced. |
В частности, в странах, в которых недавно завершились вооруженные конфликты, тех, кто выступает за привлечение к ответственности и против всеобщей амнистии, охватывающей лиц, совершивших серьезные нарушения во время внутренних вооруженных конфликтов, преднамеренно заставляют замолчать. |
In that regard, we recall the Security Council's commitment in resolution 1265 to respond to armed conflict situations in which civilians are being directly targeted or humanitarian assistance is deliberately being denied. |
В этой связи мы напоминаем о закрепленном в резолюции 1265 обязательстве Совета Безопасности реагировать на те ситуации вооруженных конфликтов, в которых гражданские лица подвергаются непосредственным нападениям или в которых им преднамеренно отказывают в гуманитарной помощи. |
However, displacement was also systematic, such that large numbers of persons did not flee but were forcibly relocated, that is, deliberately moved against their will. |
Однако перемещение также носило систематический характер, поскольку большое число лиц не скрывались, а подверглись принудительному переселению, т.е. были преднамеренно перемещены против их воли. |
Numerous reports from a variety of credible sources began to emerge in mid-January, indicating that a large number of civilians had been deliberately killed following the recapture by Taliban troops of Yakawlang district in the central province of Bamyan. |
В середине января из целого ряда достоверных источников стали поступать многочисленные сообщения о том, что после повторного захвата войсками движения «Талибан» округа Якавланг в центральной провинции Бамиан было преднамеренно убито большое число гражданских лиц. |
Combatants target civilians in conflict by, among other things, attempting to restrict their access to food and/or other forms of life-saving assistance, or, indeed, deliberately starving them. |
Комбатанты превращают гражданских лиц в мишень в ходе конфликта, в частности предпринимая попытки ограничить их доступ к продовольствию и/или другим формам необходимой для выживания помощи, или же преднамеренно обрекая их на голодную смерть. |
The Secretary-General's report and the draft resolution on children and armed conflict contain many ideas on improving monitoring and reporting in order to hold accountable those who deliberately target, abuse or exploit children during war. |
В докладе Генерального секретаря и в проекте резолюции по детям в вооруженных конфликтах содержится много идей по улучшению контроля и представлению сообщений для привлечения к ответственности тех, кто преднамеренно выбирает детей в качестве мишени, дурно обращается с детьми или эксплуатирует их во время войны. |
This approach is purposely taken and deliberately avoids the use of the somewhat broader concept of reparations, which is the term used in the ICC Statute. |
Этот подход принят преднамеренно, и он умышленно избегает ссылок на несколько более широкую концепцию возмещения, хотя именно этот термин используется в Статуте МУС. |
In the past few days, NATO forces have also been deliberately bombing Albanian settlements in order to generate new displacements, increase humanitarian catastrophe and ensure public support for the expansion of their criminal aggression. |
В последние несколько дней силы НАТО преднамеренно наносят воздушные удары и по албанским населенным пунктам, с тем чтобы спровоцировать новые потоки беженцев, усугубить гуманитарную катастрофу и обеспечить общественную поддержку расширению их преступной агрессии. |