As part of the larger problem, I should like to state that since 1995 more than 197 unaccounted-for sources of radiation have been found in Georgia, left deliberately by the Russian army - among them, uranium, strontium, caesium and other sources. |
В контексте более широкой проблемы я хотел бы указать на то, что с 1995 года на территории Грузии было обнаружено более 197 неучтенных радиоактивных источников, преднамеренно оставленных российской армией, в том числе, уран, стронций, цезий и другие элементы. |
In this regard, we identify with the concerns of human rights defenders for those in States which, under cover of security and internal regulations and legislation, deliberately frustrate the work of human rights defenders. |
В этой связи мы всецело разделяем обеспокоенность защитников прав человека существованием в государствах таких людей, которые под прикрытием служб безопасности и внутренних нормативов и законодательства преднамеренно срывают работу поборников прав человека. |
In conclusion he wished to pay tribute to Yasser Arafat for his courage, indomitable faith and qualities as a statesman, which had enabled him to resist, with great tranquillity, all the physical and psychological suffering deliberately and unjustly imposed on him by Tel Aviv. |
В заключение оратор хотел бы отдать дань уважению Ясиру Арафату за его мужество, неукротимую веру и качества государственного деятеля, которые дали ему возможность сопротивляться, проявляя огромную выдержку, и за все перенесенные им тяжелые физические и психологические испытания, преднамеренно и несправедливо навязанные ему Тель-Авивом. |
Given the current situation on the ground and the steadily deteriorating overall situation in the region, it appears that the three-year-old road map has been deliberately asphyxiated by a Power mightier than the Quartet. |
С учетом нынешней ситуации на месте и постоянно ухудшающегося положения в регионе в целом, принятая три года назад «дорожная карта», кажется, преднамеренно подвергается удушению державой, более мощной, чем «четверка». |
The view had been expressed that, since the Vienna rules were deliberately optional in nature, it would be useful to make exceptions for certain treaties, which would of course be quite compatible with the Vienna regime. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку венским нормам преднамеренно придан факультативный характер, было бы желательно предусмотреть исключения в отношении некоторых договоров, что, несомненно, вполне совместимо с венским режимом. |
In response to the questions posed, the representative of the Secretariat said that the references to coordination in the report had deliberately been kept vague so that the various duty stations could themselves report on their experiences and initiatives. |
В ответ на заданные вопросы представитель Секретариата заявил, что в докладе преднамеренно не освещался в деталях вопрос о координации, чтобы различные места службы могли сами представить доклады об их опыте и инициативах. |
As a country to which the provisions of Article 19 had applied during the fifty-third and fifty-fourth sessions of the General Assembly, Kyrgyzstan was convinced that no country would deliberately forfeit its voting rights by withholding contributions. |
Кыргызстан как страна, в отношении которой в течение пятьдесят третьей и пятьдесят четвертой сессий Генеральной Ассамблеи применялись положения Статьи 19, убежден в том, что ни одна страна не станет преднамеренно отказываться от своих прав голоса, не выплачивая взносы. |
The countries concerned knew the vulnerability of Zimbabwe as a developing country and sought to deliberately get Zimbabwe to comply with their political demands based on their own value systems. |
Эти страны хорошо знали о том, что Зимбабве уязвима как развивающаяся страна, и преднамеренно хотели заставить Зимбабве выполнить их политические требования, основанные на их собственной системе ценностей. |
(a) A person who deliberately causes to another serious physical injury, shall, being guilty of serious maltreatment, be punished by a maximum imprisonment of eight years; |
а) лицо, преднамеренно причиняющее другому лицу серьезные физические повреждения, рассматривается в качестве виновного в совершении серьезного правонарушения, квалифицируемого как жестокое обращение, и подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком максимум восемь лет; |
The word "reserved" was used deliberately because the signatories who had been recognized long ago as interested parties in the Cyprus dispute, already had rights linked to the future of the Cyprus Republic. |
Слово «резервировать» было использовано преднамеренно, поскольку подписавшие Договор государства, которые уже давно признавались как заинтересованные стороны в кипрском споре, уже имели права, связанные с будущим Республики Кипр. |
In 1992 in Somalia, for instance, the parties to the conflict deliberately impeded the delivery of essential food and medical supplies, while during the siege of the enclaves in Bosnia and Herzegovina, civilians were systematically deprived of assistance necessary for their survival. |
Например, в 1992 году в Сомали стороны в конфликте преднамеренно помешали доставке основных продовольственных товаров и медицинских принадлежностей, а в осажденных анклавах в Боснии и Герцеговине гражданские лица систематически лишались помощи, необходимой для выживания. |
Not only does the text of the CTBT text have a deliberately flawed scope, but its penchant for ineffectiveness is exacerbated by efforts to hamper its entry into force. |
Проблема состоит не только в том, что ДВЗЯИ имеет преднамеренно ограниченную сферу применения, но и в том, что характерная для него неэффективность усугубляется попытками помешать его вступлению в силу. |
The Race Relations Order 1971 (sect. 5) stipulates that any person who deliberately aids, induces or incites any person to discriminate on racial grounds is guilty of an offence. |
Статья 5 Закона 1971 года о межрасовых отношениях гласит, что любое лицо, которое преднамеренно побуждает, подстрекает или провоцирует любое лицо к совершению акта дискриминации по признаку расы, виновно в преступлении. |
The reason for the high vacancy rate in the Department of Peacekeeping Operations was not that posts had been deliberately blocked, but that recruitment took a long time. |
Большое число вакантных должностей в Департаменте операций по поддержанию мира обусловлено не тем, что должности преднамеренно блокируются, а тем, что набор на службу занимает длительное время. |
Mr. Halbwachs (Controller) said that the vacancy rate was not used as a tool to achieve savings and that the Secretariat had not deliberately maintained a high vacancy rate in the biennium 1998-1999. |
Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер) говорит, что вакансии не использовались в качестве инструмента для достижения экономии бюджетных средств и что в двухгодичный период 1998-1999 годов Секретариат не поддерживал высокую долю вакантных должностей преднамеренно. |
The second is the urgent necessity for concerted and completely legitimate international action, through the collective action of the Security Council, should Baghdad fail to comply with or deliberately refuse to abide by the Council's injunctions. |
Второй - безотлагательная необходимость согласованных и полностью законных международных действий, на основе коллективного решения Совета Безопасности, в случае если Багдад не сможет или преднамеренно откажется выполнить решения Совета. |
Criminalization, which deals both with trading in active influence and trading in passive influence, is deliberately confined to actions committed against or for an administration or a public authority of the State Party. |
Криминализация, которая касается как злоупотребления активным влиянием, так и злоупотребления пассивным влиянием, преднамеренно ограничена деяниями, совершаемыми против администрации или публичного органа государства-участника или в их интересах. |
Moreover, the fact that the Spanish authorities, in their extradition request to the State party, had deliberately not revealed who actually rented the apartment at calle Padilla, indicated that the complainant was to be tried for political rather than juridical reasons. |
Более того, тот факт, что испанские власти в своем запросе государству-участнику о выдаче преднамеренно скрыли, кто фактически арендовал квартиру на улице Падилья, указывает на то, что заявительницу пытались преследовать не по юридическим причинам, а по политическим. |
But it goes further than that: there are those who deliberately disregard the Charter and the resolutions of the United Nations. |
Однако такая критика не ограничивается подобными заявлениями: находятся и такие, кто преднамеренно нарушает Устав Организации Объединенных Наций и резолюции Организации Объединенных Наций. |
For example, this would be the case if an arbitral tribunal deliberately concealed documents from a party, or if it obtained its own evidence on which it relied, but failed to disclose the evidence to one of or both of the parties. |
Например, так было бы в случае, если бы арбитражный суд преднамеренно утаил документы от одной из сторон или самостоятельно добыл доказательства, которыми бы он руководствовался, но не поставил в известность об этих доказательствах одну или обе стороны. |
The Group is obliged to conclude that both FDS-CI and FDS-FN units have deliberately removed weapons from sites and facilities in advance of inspections, or have failed to declare where these weapons are stored. |
Группа вынуждена придти к выводу о том, что подразделения как СОБ-КИ, так и СОБ-НС преднамеренно убирают оружие с объектов и сооружений заблаговременно до инспекций либо не заявляют, где хранится это оружие. |
We hope that other parties, which the reports of the Special Envoy have deliberately ignored, end their interference in Lebanese affairs since it is that interference which threatens Lebanese national interests and the stability and sovereignty of Lebanon. |
Мы надеемся, что другие стороны, которые были преднамеренно проигнорированы в докладах Специального посланника, перестанут вмешиваться в дела Ливана, поскольку такое вмешательство угрожает национальным интересам, стабильности и суверенитету Ливана. |
Members may have noted that the Prosecutor deliberately ignored the most important historic event regarding the situation in Darfur, namely, the signing of the Doha Document for Peace in Darfur. |
Возможно, члены Совета заметили, что Прокурор преднамеренно опустил самое важное историческое событие, связанное с ситуацией в Дарфуре, а именно подписание Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
3.1 The author alleges a violation of article 11 of the Covenant, insofar as he was sentenced to deprivation of liberty for a debt which he had failed to pay solely for lack of financial resources and not deliberately. |
3.1 Автор утверждает, что была нарушена статья 11 Пакта в силу того, что он был приговорен к лишению свободы за задолженность, которую он не смог погасить исключительно из-за отсутствия финансовых ресурсов, а не преднамеренно. |
In doing so, we will make clear that there can be no tolerance for terrorism, which deliberately targets the innocent; that terrorism and peace cannot coexist; that they are, simply, each other's enemies. |
При этом мы будет четко давать понять, что не может быть терпимости к терроризму, который преднамеренно выбирает в качестве мишени ни в чем не повинных лиц; терроризм и мир не могут сосуществовать; они просто являются врагами друг друга. |