Since the toxin of terrorism is deliberately being spread by some countries - and none of us is immune - the international community must come together to defend itself. |
По мере того как яд терроризма преднамеренно распространяется некоторыми странами и никто из нас не имеет иммунитета против него, международное сообщество должно сплотиться, чтобы защитить себя. |
Although the new title "Crimes against humanity" proposed by the Special Rapporteur was more appropriate, it should be specified that the concept covered only crimes committed in a situation of armed conflict and deliberately directed against a civilian population. |
Поскольку новое название статьи "Преступления против человечности", предложенное Специальным докладчиком, является весьма приемлемым, было бы целесообразным уточнить, что это понятие охватывает только преступления, совершенные в условиях вооруженного конфликта и преднамеренно направленные против гражданского населения. |
Public officials who knowingly and deliberately, or recklessly disregard the provisions of this Code shall be subject to the appropriate disciplinary and administrative measures.] |
Государственные должностные лица, которые умышленно или преднамеренно либо по грубой неосторожности игнорируют положения настоящего Кодекса, подлежат соответствующему дисциплинарному и административному наказанию.] |
12/ "Eco-dumping" could be defined as the practice by a country of deliberately setting its standards at an artificially low level or not enforcing them, in order to gain a competitive trade advantage or attract investment. |
12/ "Экодемпинг" можно определить как практику той или иной страны, которая преднамеренно устанавливает свои стандарты на искусственно заниженном уровне или не обеспечивает их соблюдение, с тем чтобы получить конкурентные преимущества в торговле или привлечь инвестиции. |
Two hundred metres from the scene of the first shootings, a soldier deliberately shot at an eight-year-old boy, Santiago Pop Tut, hitting him in the wrist. |
В 200 метрах от места, где был открыт огонь, один из солдат преднамеренно выстрелил в восьмилетнего мальчика по имени Сантьяго Поп Тут, ранив его в руку. |
It will be seen that the information contained in the Greek Cypriot representative's aforementioned letter is deliberately wrong and is designed to mislead the world public opinion by exploiting such an unfortunate incident. |
Очевидно, что информация, приводимая в вышеуказанном письме кипрско-греческого представителя, преднамеренно искажена и направлена на то, чтобы ввести в заблуждение мировое общественное мнение путем использования этого трагического инцидента в корыстных целях. |
Nonetheless, while aware that the Hutu rebels are deliberately resorting to violence and committing atrocities against the minority, action which he finds reprehensible, the Special Rapporteur cannot accept the use of arms to effect a change of political regime. |
С учетом вышесказанного и осознавая, что мятежники из числа хуту преднамеренно прибегают к насилию и совершают подлежащие осуждению, по его мнению, жестокие акты в отношении меньшинства, Специальный докладчик не может согласиться с изменением политического режима вооруженным путем. |
Because of those policies, many indigenous peoples were dispossessed of their ancestral homes and lands, brutally oppressed, exploited and murdered, and in some cases even deliberately exterminated. |
В результате такой политики многие коренные народы лишались своих исконных жилищ и земель, подвергались жестокому насилию, эксплуатации и уничтожению, а в некоторых случаях даже преднамеренно истреблялись. |
While it cannot be stated that the media in the former Yugoslav Republic of Macedonia consciously and deliberately exacerbate nationalist and ethnic feelings, ethnic origin is a factor in the reporting of events by the media. |
Хотя нельзя утверждать, что СМИ бывшей югославской Республики Македонии сознательно и преднамеренно играют на национальных и этнических чувствах населения, этническое происхождение - это один из факторов, который учитывается ими при освещении событий. |
In a world in which war deliberately targets civilians and peace fails to bring security, the dual mandate of UNHCR of international protection and solutions has been severely tested this past year in almost every region. |
В обстановке, когда война преднамеренно используется для нанесения ущерба гражданским лицам, а мир не гарантирует безопасность, двуединый мандат УВКБ, предусматривающий обеспечение защиты и выработку решений на международном уровне, на протяжении последнего года подвергался серьезным испытаниям практически во всех регионах. |
No act or action in the Federal Republic of Yugoslavia is aimed at deliberately denying the rights of, or at threatening and persecuting, any particular category of the population, including minorities. |
В Союзной Республике Югославии не предпринимается каких-либо действий или мер, преднамеренно нацеленных на отрицание прав или осуществление угроз или преследований в отношении какой-либо отдельной категории населения, включая меньшинства. |
As the number of conflicts increases so too does the number of practitioners who have been killed or wounded, sometimes deliberately, while carrying our their humanitarian tasks. |
По мере увеличения числа конфликтов растет и число тех, кто был убит или ранен, иногда преднамеренно, при выполнении своих гуманитарных задач. |
It is a draft resolution that espouses key principles, promotes peace efforts, brings hope of success and urges practical measures which may mitigate the consequences of "ethnic cleansing", systematic human rights abuses and deliberately inflicted suffering. |
Этот проект резолюции укрепляет ключевые принципы, способствует усилиям по обеспечению мира, вселяет надежду на успех и призывает принять практические меры, которые могли бы смягчить последствия "этнической чистки", систематических нарушений прав человека и преднамеренно причиненных страданий. |
Thirdly, the subject-matter addressed by the convention had deliberately been kept within a reasonably narrow focus and had been dealt with largely on the basis of existing precedents. |
В-третьих, предмет, рассматриваемый в Конвенции, преднамеренно рассматривался в разумно узких рамках и главным образом на основе существующих прецедентов. |
By signing the "Declaration of Kosovo's Independence" distributed massively among the Albanian population by this trade union, any signatory terminated his employment unilaterally and deliberately. |
Каждый, кто подписал "Декларацию о независимости Косово", которую распространил среди албанского населения этот профсоюз, тем самым в одностороннем порядке и преднамеренно прервал свою работу. |
In that connection, it seemed that information on the activities of some United Nations agencies and peacekeeping operations was sometimes deliberately omitted from documents intended for the General Assembly. |
В этой ситуации иногда приходится замечать, что в документах, предназначенных Генеральной Ассамблее, преднамеренно опускается та или иная информация о деятельности определенных органов или операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
At the same time, we should be on our guard and not hesitate to take preventive action against sections of civil society that deliberately engage in propagating, inciting and fuelling conflicts. |
В то же время мы должны проявлять бдительность и без колебаний принимать превентивные меры в отношении тех слоев гражданского общества, которые преднамеренно занимаются пропагандой, подстрекательством и разжиганием конфликтов. |
However, the unusual delay by the Federal Republic of Yugoslavia in verifying the authenticity of the signatures of its former Prime Minister and Head of the Joint Chiefs of Staff suggests that it is deliberately avoiding a reply. |
Однако необычная задержка со стороны Союзной Республики Югославии с проверкой подлинности подписей ее бывшего Председателя Правительства и начальника Генерального штаба дает основания полагать, что она избегает ответа преднамеренно. |
Mrs. Fei further argues that the divorce proceedings in Colombia deliberately ignored the proceedings still pending before the Paris tribunal, as well as the children's dual nationality. |
Г-жа Феи заявляет далее, что при проведении бракоразводных процедур в Колумбии преднамеренно игнорировался еще незавершенный процесс в Париже, а также факт двойного гражданства детей. |
This practice is deliberately being continued by the Taliban against the civilian population of Bamyan in central Afghanistan, an act considered to be a grave violation of humanitarian law subject to prosecution and punishment. |
Талибы преднамеренно продолжают эту практику в отношении гражданского населения провинции Бамиан, Центральный Афганистан, что представляет собой грубое нарушение гуманитарного права, являющееся основанием для уголовного преследования и наказания. |
It would be total irresponsibility on Ethiopia's part to commence negotiations with those who started out deliberately to create facts on the ground through military means and then who try to assume a peaceful disposition. |
Было бы абсолютно безответственно со стороны Эфиопии начинать переговоры с теми, кто преднамеренно начал создавать новую фактическую ситуацию на местах с помощью военной силы, а теперь пытается продемонстрировать предрасположенность к миру. |
He deliberately and completely failed to mention that the main factors which led to the tragedy that occurred in the eastern part of our country were criminal acts committed by the former regimes in the Great Lakes region. |
В нем преднамеренно и полностью игнорируется необходимость подчеркнуть, что главными факторами, которые привели к трагедии, выпавшей на долю нашей страны, стали преступные акты, совершенные бывшими режимами в регионе Великих озер. |
In his allegations, Van der Stoel deliberately and maliciously disregards the difficult economic circumstances created by the ongoing embargo, which led to the appearance of those phenomena and induced some venal persons to accept bribes. |
В своих измышлениях ван дер Стул преднамеренно игнорирует трудные экономические условия, вызванные продолжающимся эмбарго, что повлекло за собой появление этих явлений и побудило некоторых коррумпированных чиновников брать взятки. |
Lord COLVILLE observed that, although the working group had deliberately refrained from highlighting them, questions 7 and 11 raised key issues affecting all other problems arising in Belarus. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что, хотя рабочая группа преднамеренно не стала акцентировать внимание на вопросах 7 и 11, они затрагивают ключевые моменты, влияющие на все остальные проблемы в Беларуси. |
Prior to the adoption of the resolution, such a proposal had been deliberately removed from a draft of it, which indicated to him that the sending of an Envoy was not the will of the General Assembly. |
До принятия этой резолюции такое предложение было преднамеренно снято в ее проекте, что служит для него свидетельством отсутствия у Генеральной Ассамблеи желания направлять какого-либо посланника. |