| Eritrean forces had bombed densely-populated towns, killing and maiming civilians, desecrating churches and deliberately destroying Ethiopia's social and economic infrastructure. | Эритрейские силы подвергли бомбардировкам густо населенные города, убивая гражданское население и причиняя ранения гражданским лицам, оскверняя церкви и преднамеренно разрушая социально-экономическую инфраструктуру Эфиопии. |
| Hospitals and schools are deliberately destroyed, as are religious and cultural buildings. | Больницы и школы, здания религиозного и культурного назначения преднамеренно разрушаются. |
| A policy deliberately designed to keep non-European immigrants to an absolute minimum contained the seed of racism. | Политика, в соответствии с которой число иммигрантов неевропейского происхождения преднамеренно удерживается на абсолютно минимальном уровне, несет в себе элемент расизма. |
| An exception is the case of caches of stored weapons which are deliberately placed and only become abandoned in exceptional circumstances. | Исключение составляют тайники с оружием, которые создаются преднамеренно и оказываются заброшенными только в исключительных обстоятельствах. |
| Posts must not be deliberately left vacant in order to achieve savings. | Нельзя допускать, чтобы из-за стремления к экономии преднамеренно сохранялись вакантные должности. |
| The violation of sanctions is a serious challenge, and decisive action should be considered against States that deliberately violate arms embargoes. | Нарушение санкций является серьезным вызовом, и следует рассмотреть возможность решительных действий против государств, которые преднамеренно нарушают эмбарго на поставки оружия. |
| Violence, deliberately perpetrated by authorities on their subjects, afflicts millions of the world's people. | Акты насилия, преднамеренно совершаемые государственными властями в отношении своих граждан, затрагивают миллионы людей в мире. |
| The Secretariat has departed from its neutrality and objectivity by deliberately misinterpreting Security Council resolution 1495 of 31 July 2003. | Секретариат отступил от своего нейтрального и объективного подхода, преднамеренно дав ложное толкование резолюции 1495, принятой Советом Безопасности 31 июля 2003 года. |
| By deliberately imposing limitations on the access to housing of non-citizens, States are interfering with the rights of migrants under their jurisdiction. | Преднамеренно устанавливая ограничения на доступ неграждан к жилью, государства чинят помехи осуществления прав мигрантов, находящихся в пределах их юрисдикции. |
| Therefore, the Census should not be used to collect data that will deliberately promote political or sectarian groups, or sponsor particular causes. | Поэтому перепись не следует использовать для сбора данных, которые будут преднамеренно поощрять политические или сектантские группы или служить определенным интересам. |
| Clearly, organisms not present in the host country should not be deliberately released into the field. | Очевидно, что организмы, отсутствующие в принимающей стране, не должны преднамеренно интродуцироваться на поле. |
| I repeat - this was done deliberately in order to increase inter-ethnic tensions and sabotage the quest for comprehensive peace. | Я повторяю - это было сделано преднамеренно с целью обострения межэтнической напряженности и подрыва усилий по достижению всеобъемлющего мира. |
| I believe that the seriousness of the risk does not justify granting recourse to a process that the author has deliberately tainted. | Я считаю, что серьезность риска не может спасти процедуру, которой преднамеренно злоупотребила автор сообщения. |
| Within this analysis it was deliberately absent any interpretation of the causes concerning these variations. | Данный анализ преднамеренно не предусматривает какое-либо толкование причин таких изменений. |
| It failed to condemn all the Hamas actions, including rocket attacks, that deliberately endangered civilian lives. | В нем не подвергнуты осуждению все действия Хамас, в том числе ракетных атак, которые преднамеренно ставили под угрозу жизнь гражданских лиц. |
| The Commission investigated reports of Qadhafi forces deliberately targeting places of worship, including the mosque on the central square in Al Zawiyah. | Комиссия расследовала сообщения о том, что силы Каддафи преднамеренно обстреливали места отправления религиозных культов, включая мечеть на центральной площади Эз-Завии. |
| The report is based on information from dubious and unverified sources. It is biased and deliberately distorts the real situation. | Доклад составлен на основе информации из сомнительных и непроверенных источников, носит предвзятый характер и преднамеренно искажает реальное положение дел. |
| The draft resolution once again expresses the General Assembly's grave concern at violence deliberately directed against civilian populations in many emergency situations. | В проекте резолюции вновь выражается серьезная озабоченность Генеральной Ассамблеи в связи с тем, что насилие преднамеренно совершается против гражданского населения во многих чрезвычайных ситуациях. |
| Representatives of non-religious groups should not be deliberately excluded from official consultations where theistic views are prominently taken into account. | Представители нерелигиозных групп не должны преднамеренно исключаться из официальных консультаций, в которых в первую очередь учитываются теистические взгляды. |
| Disabled people have traditionally been deliberately excluded from the employment market or have faced other forms of discrimination while in the workplace. | Инвалиды по традиции преднамеренно выводятся за пределы рынка труда или сталкиваются с различными формами дискриминации на рабочем месте. |
| Paragraph 36 of the report further mentions "the imposition of a long and deliberately humiliating list of restrictions by Eritrea on the operations of UNMEE". | В пункте 34 доклада далее упоминается о введении Эритреей большого числа преднамеренно унизительных ограничений в отношении операций МООНЭЭ. |
| The approach is therefore deliberately legal and judiciary. | Поэтому подход является преднамеренно правовым и судебным. |
| It might well be that the country deliberately delayed payment in order to further its own interests. | Вполне возможно, что эта страна преднамеренно задерживает выплату взносов с целью продвижения своих собственных интересов. |
| She reiterated her previous arguments and said that the State party was deliberately refraining from recording complaints of official misconduct. | Она вновь подтверждает свои ранее приведенные доводы и заявляет, что государство-участник преднамеренно старается не регистрировать жалобы на неправомерное поведение должностных лиц. |
| Therefore those responsible for deliberately denying access to persons in need should be held accountable. | Поэтому тех, кто преднамеренно препятствует доступу к нуждающимся людям, следует привлекать к ответственности. |