Eritrean forces had bombed densely-populated towns, killing and maiming civilians, desecrating churches and deliberately destroying Ethiopia's social and economic infrastructure. |
Эритрейские силы подвергли бомбардировкам густо населенные города, убивая гражданское население и причиняя ранения гражданским лицам, оскверняя церкви и преднамеренно разрушая социально-экономическую инфраструктуру Эфиопии. |
Hospitals and schools are deliberately destroyed, as are religious and cultural buildings. |
Больницы и школы, здания религиозного и культурного назначения преднамеренно разрушаются. |
A policy deliberately designed to keep non-European immigrants to an absolute minimum contained the seed of racism. |
Политика, в соответствии с которой число иммигрантов неевропейского происхождения преднамеренно удерживается на абсолютно минимальном уровне, несет в себе элемент расизма. |
An exception is the case of caches of stored weapons which are deliberately placed and only become abandoned in exceptional circumstances. |
Исключение составляют тайники с оружием, которые создаются преднамеренно и оказываются заброшенными только в исключительных обстоятельствах. |
Posts must not be deliberately left vacant in order to achieve savings. |
Нельзя допускать, чтобы из-за стремления к экономии преднамеренно сохранялись вакантные должности. |
The violation of sanctions is a serious challenge, and decisive action should be considered against States that deliberately violate arms embargoes. |
Нарушение санкций является серьезным вызовом, и следует рассмотреть возможность решительных действий против государств, которые преднамеренно нарушают эмбарго на поставки оружия. |
Violence, deliberately perpetrated by authorities on their subjects, afflicts millions of the world's people. |
Акты насилия, преднамеренно совершаемые государственными властями в отношении своих граждан, затрагивают миллионы людей в мире. |
The Secretariat has departed from its neutrality and objectivity by deliberately misinterpreting Security Council resolution 1495 of 31 July 2003. |
Секретариат отступил от своего нейтрального и объективного подхода, преднамеренно дав ложное толкование резолюции 1495, принятой Советом Безопасности 31 июля 2003 года. |
By deliberately imposing limitations on the access to housing of non-citizens, States are interfering with the rights of migrants under their jurisdiction. |
Преднамеренно устанавливая ограничения на доступ неграждан к жилью, государства чинят помехи осуществления прав мигрантов, находящихся в пределах их юрисдикции. |
Therefore, the Census should not be used to collect data that will deliberately promote political or sectarian groups, or sponsor particular causes. |
Поэтому перепись не следует использовать для сбора данных, которые будут преднамеренно поощрять политические или сектантские группы или служить определенным интересам. |
Clearly, organisms not present in the host country should not be deliberately released into the field. |
Очевидно, что организмы, отсутствующие в принимающей стране, не должны преднамеренно интродуцироваться на поле. |
I repeat - this was done deliberately in order to increase inter-ethnic tensions and sabotage the quest for comprehensive peace. |
Я повторяю - это было сделано преднамеренно с целью обострения межэтнической напряженности и подрыва усилий по достижению всеобъемлющего мира. |
I believe that the seriousness of the risk does not justify granting recourse to a process that the author has deliberately tainted. |
Я считаю, что серьезность риска не может спасти процедуру, которой преднамеренно злоупотребила автор сообщения. |
Within this analysis it was deliberately absent any interpretation of the causes concerning these variations. |
Данный анализ преднамеренно не предусматривает какое-либо толкование причин таких изменений. |
It failed to condemn all the Hamas actions, including rocket attacks, that deliberately endangered civilian lives. |
В нем не подвергнуты осуждению все действия Хамас, в том числе ракетных атак, которые преднамеренно ставили под угрозу жизнь гражданских лиц. |
The Commission investigated reports of Qadhafi forces deliberately targeting places of worship, including the mosque on the central square in Al Zawiyah. |
Комиссия расследовала сообщения о том, что силы Каддафи преднамеренно обстреливали места отправления религиозных культов, включая мечеть на центральной площади Эз-Завии. |
The report is based on information from dubious and unverified sources. It is biased and deliberately distorts the real situation. |
Доклад составлен на основе информации из сомнительных и непроверенных источников, носит предвзятый характер и преднамеренно искажает реальное положение дел. |
The draft resolution once again expresses the General Assembly's grave concern at violence deliberately directed against civilian populations in many emergency situations. |
В проекте резолюции вновь выражается серьезная озабоченность Генеральной Ассамблеи в связи с тем, что насилие преднамеренно совершается против гражданского населения во многих чрезвычайных ситуациях. |
Representatives of non-religious groups should not be deliberately excluded from official consultations where theistic views are prominently taken into account. |
Представители нерелигиозных групп не должны преднамеренно исключаться из официальных консультаций, в которых в первую очередь учитываются теистические взгляды. |
Disabled people have traditionally been deliberately excluded from the employment market or have faced other forms of discrimination while in the workplace. |
Инвалиды по традиции преднамеренно выводятся за пределы рынка труда или сталкиваются с различными формами дискриминации на рабочем месте. |
Paragraph 36 of the report further mentions "the imposition of a long and deliberately humiliating list of restrictions by Eritrea on the operations of UNMEE". |
В пункте 34 доклада далее упоминается о введении Эритреей большого числа преднамеренно унизительных ограничений в отношении операций МООНЭЭ. |
The approach is therefore deliberately legal and judiciary. |
Поэтому подход является преднамеренно правовым и судебным. |
It might well be that the country deliberately delayed payment in order to further its own interests. |
Вполне возможно, что эта страна преднамеренно задерживает выплату взносов с целью продвижения своих собственных интересов. |
She reiterated her previous arguments and said that the State party was deliberately refraining from recording complaints of official misconduct. |
Она вновь подтверждает свои ранее приведенные доводы и заявляет, что государство-участник преднамеренно старается не регистрировать жалобы на неправомерное поведение должностных лиц. |
Therefore those responsible for deliberately denying access to persons in need should be held accountable. |
Поэтому тех, кто преднамеренно препятствует доступу к нуждающимся людям, следует привлекать к ответственности. |