In addition, the parties in the Somali conflict are obliged not to deliberately impede the delivery of food and medical supplies essential for the survival of the civilian population. |
Кроме того, стороны, участвующие в сомалийском конфликте обязаны не препятствовать преднамеренно доставке продовольствия и медикаментов, необходимых для обеспечения выживания гражданского населения. |
He had, therefore, deliberately used the wording "the fate and the situation of the Roma population". |
Поэтому он преднамеренно использовал формулировку "судьба и положение населения рома". |
Where reports or pictures of this kind have been published deliberately, the victim may claim compensation for the damage caused (art. 18.6). |
В случае, если такого рода сведения (изображения) обнародовались преднамеренно, то пострадавший может потребовать компенсацию нанесенного ущерба (статья 18.6). |
Routine beatings were reported, and some prisoners were said to have been subjected to deliberately cruel conditions as a disciplinary measure. |
Сообщалось об избиениях, ставших обыденной практикой, и, как стало известно, в качестве дисциплинарной меры для некоторых арестованных преднамеренно создавались крайне тяжелые условия. |
3.2 The author further alleges that the proceedings have been deliberately delayed by the Colombian authorities and courts, thereby denying her due process. |
3.2 Автор далее утверждает, что колумбийские власти и суды преднамеренно чинили препятствия процессуальным действиям, что лишало ее права на надлежащую правовую процедуру. |
The developed countries were deliberately creating obstacles that prevented the developing countries from taking advantage of some of the benefits which the new world economic structure had to offer. |
Развитые страны преднамеренно создают препятствия, не позволяющие развивающимся странам пользоваться некоторыми выгодами, которые могла бы породить новая структура мировой экономики. |
These facts seem to be deliberately ignored by some international circles which reproach Croatia for the slow return of Serbs to Croatia. |
Эти факты, по-видимому, преднамеренно игнорируются некоторыми международными кругами, которые упрекают Хорватию в медленных темпах возвращения сербов в Хорватию. |
(a) If the injury was deliberately self-inflicted by the victim; |
а) если увечье было преднамеренно нанесено самим пострадавшим; |
The driver told the Special Committee that medical personnel were deliberately shot at in order to prevent the victims from receiving prompt medical assistance. |
Водитель заявил Специальному комитету о том, что медицинских работников преднамеренно обстреливали, с тем чтобы помешать им оперативно оказать медицинскую помощь пострадавшим лицам. |
Can we truly build confidence when we have deliberately chosen to confine ourselves exclusively to the transfer of conventional weapons? |
Сможем ли мы действительно добиться доверия, если мы преднамеренно ограничиваем себя лишь передачей обычных вооружений? |
In other words, they deliberately avoid some of the most controversial doctrinal questions that have dominated debates about business and human rights for many years. |
Иными словами, в них преднамеренно обходятся некоторые из самых спорных принципиальных вопросов, которые на протяжении многих лет занимают центральное место при обсуждении вопроса о роли деловых кругов в осуществлении прав человека. |
The Security Council, in its resolution 1674, reaffirmed its condemnation of attacks that are deliberately aimed at civilians as a flagrant violation of international humanitarian law and human rights standards. |
В своей резолюции 1674 Совет Безопасности подтвердил свое осуждение нападений, преднамеренно направленных против гражданских лиц, как вопиющего нарушения международного гуманитарного права и прав человека. |
Numerous attempts had been made to define the principle, but the definition had been left deliberately vague because of the difficulty of marrying technical considerations with political realities. |
Предпринимались многочисленные попытки определить этот принцип, однако определение преднамеренно было оставлено нечетким по той причине, что было трудно увязать технические соображения с политическими реалиями. |
An elementary right of the delegations had been denied and a decision had been taken on the basis of an irrational procedure and of deliberately inadequate information. |
Не было соблюдено основное право делегаций было, и решение было принято на основе иррациональной процедуры и преднамеренно недостаточной информации. |
A review of the agencies' registration procedures show clear potential for improvement, but there are no grounds for claiming that the agencies deliberately inflate the figures. |
Анализ применяемых в различных учреждениях процедур регистрации четко свидетельствует о наличии возможностей для совершенствования, однако нет никаких оснований полагать, что учреждения преднамеренно завышают показатели. |
The Working Group had deliberately refrained from attempting to make any changes or additions to existing contract law, since disclosure could have a different effect under the contract law of different legal systems. |
Рабочая группа преднамеренно воздержалась от попытки внести какие-либо изменения или добавления в действующее договорное право, поскольку оглашение может иметь разные послед-ствия по договорному праву в различных правовых системах. |
The island's cultural heritage had been systematically and deliberately violated, including the destruction of over 500 Greek Orthodox churches and the theft of priceless works of art. |
Систематически и преднамеренно оскверняется культурное наследие острова, включая разрушение свыше 500 греческих православных церквей и кражу бесценных произведений искусства. |
We welcome and support the Council's readiness to respond to cases where civilians are targeted and where humanitarian assistance is deliberately blocked. |
Мы приветствуем и поддерживаем готовность Совета реагировать на те ситуации, мишенью в которых становится гражданское население и преднамеренно блокируется оказание гуманитарной помощи. |
But, surely, saving the lives of desperate and innocent civilians being deliberately deprived of water, food and medicine is not among them. |
Но, безусловно, спасение отчаявшихся и ни в чем не повинных гражданских лиц, которых преднамеренно лишают воды, продовольствия и медикаментов, не относится к таким вопросам. |
International forces in Afghanistan take extraordinary measures to avoid civilian casualties, in sharp contrast to the Taliban, who deliberately attack and endanger civilians. |
Международные силы в Афганистане идут на чрезвычайные меры во избежание жертв среди гражданского населения; в этом они резко отличаются от талибов, которые преднамеренно нападают на гражданское население и подвергают его опасности. |
That will establish a legal basis for testing partners of AIDS-infected persons in order to prosecute people who have deliberately infected others with the virus. |
Это позволило бы создать юридическую основу для тестирования партнеров инфицированных лиц в целях привлечения к судебной ответственности тех, кто преднамеренно заражает других этим вирусом. |
Whether deliberately or involuntarily, we exploit the environment in a manner that depletes it and sometimes has an adverse impact on it. |
Будь то преднамеренно или непроизвольно, но мы эксплуатируем окружающую среду таким образом, что это ведет к ее истощению, а иногда и отрицательно сказывается на ее состоянии. |
Ordinary Gazans were used as human shields by Hamas, who deliberately staged attacks from, and hid in, heavily populated civilian areas. |
Простые жители Газы использовались в качестве живого щита ХАМАС, представители которого преднамеренно совершали нападения из густонаселенных жилых районов, а затем там скрывались. |
Uganda believes that on all these issues that appear in the report the Panel knowingly and deliberately condemned it unjustifiably. |
Уганда считает, что по всем этим вопросам, которые нашли отражение в докладе, она сознательно, преднамеренно и совершенно необоснованно подвергается осуждению Группой. |
Routine beatings were reported, and some prisoners were said to have been subjected to deliberately cruel conditions as a disciplinary measure. |
Обыденной практикой стало нанесение заключенным побоев, а некоторые заключенные заявили, что в порядке применения дисциплинарных мер для них преднамеренно создаются крайне тяжелые условия содержания. |