Most constraints on access are not deliberately obstructive and in many cases it is a combination of constraints, rather than a single factor, which renders access difficult. |
Большинство факторов, сдерживающих доступ, не имеют преднамеренно препятствующего характера, и во многих случаях доступ затрудняет сочетание сдерживающих факторов, а не какой-либо один из них. |
The author maintains that that was done deliberately so that interested individuals and organizations could not attend the court hearings and that the above violated his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Автор утверждает, что это делалось преднамеренно, с тем чтобы заинтересованные лица и организации не могли присутствовать на слушаниях в судах и что это представляет собой нарушение его прав по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
One passenger said that he felt this was being done deliberately to humiliate the passengers and that this contributed directly to an elderly passenger experiencing an anxiety attack. |
Один из пассажиров заявил, что, по его мнению, это делалось преднамеренно для того, чтобы унизить пассажиров, и что это привело непосредственно к тому, что у одного из пожилых пассажиров от волнения случился приступ. |
The international community cannot stand idly by while an entire people living under foreign occupation is denied their inalienable human rights, including the right to live in dignity, and while their society is being deliberately devastated and debilitated. |
Международное сообщество не может бездействовать, когда целому народу, который живет в условиях иностранной оккупации, отказывают в осуществлении его неотъемлемых прав человека, включая право на жизнь в условиях достоинства, и когда его общество преднамеренно уничтожается и ослабляется. |
School property was deliberately trashed and graffiti scrawled on the walls in a manner that could not possibly be justified on grounds of security.) Houses built without permits are unnecessarily destroyed and sometimes destroyed while court actions are pending. |
Школьное имущество было преднамеренно разгромлено, а стены были исписаны надписями, которые никак нельзя было оправдать соображениями безопасности.) Дома, построенные без разрешения, сносятся без всякой необходимости, а иногда сносятся, когда еще не принято решение суда. |
The imposition of a long and deliberately humiliating list of restrictions by Eritrea on the operations of UNMEE have called into question the continued relevance of the Mission and have exacerbated the tension in the border area. |
Введение Эритреей большого числа преднамеренно унизительных ограничений в отношении деятельности МООНЭЭ поставило под сомнение уместность ее продолжения и усилило напряженность в пограничных районах. |
The mechanisms established to control and review the special electoral roll seemed to have been made deliberately complex and onerous, and attempts to enforce the special electoral roll criteria through the courts had been unsuccessful. |
Складывается впечатление, что механизмы контроля и обзора специальных списков избирателей были преднамеренно созданы сложными и запутанными, а попытки обеспечить соблюдение критериев составления специальных списков избирателей через суды не увенчались успехом. |
Coalition militants deliberately endangered the lives and property of foreign nationals residing in Togo as well as those of RPT militants and sympathizers. |
«боевики коалиции преднамеренно посягнули на жизнь и имущество выходцев из других стран, проживающих в Того, а также напали на ополченцев и сторонников ОТН»; |
If he did go there deliberately to kill her, who would have known about it in advance and wanted to tip off the press, so it would all be caught on camera? |
Если он действительно отправился туда преднамеренно, чтобы убить ее, кто мог знать об этом заранее и кто хотел предупредить прессу, чтобы все было заснято на камеру? |
Unfortunately, many such requests are related to areas where UNPROFOR troops are not deployed and where access by land is not possible, either because of the conflict itself or because UNPROFOR movement on those routes is deliberately blocked by the parties. |
К сожалению, многие из таких просьб относятся к районам, в которых не развернуты контингенты военнослужащих СООНО и которые недоступны для наземного транспорта либо по причине самого конфликта, либо по причине того, что стороны преднамеренно блокируют отдельные дороги, препятствуя передвижению СООНО. |
The main purpose of the draft resolution is deliberately to misrepresent the situation in the autonomous province of Kosovo and Metohija, which is an integral part of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Главной целью этого проекта резолюции является преднамеренно искаженное представление ситуации в автономном крае Косово и Метохия, который является неотъемлемой частью Республики Сербии и Союзной Республики Югославии. |
Because much of the work on Kyoto Protocol activities was deliberately designed to build on, and flow from, related work under the Convention, it is difficult to separate Protocol and Convention activities in other areas. |
Поскольку основная часть работы, связанной с деятельностью по Киотскому протоколу, была преднамеренно спланирована таким образом, чтобы она опиралась на соответствующую работу согласно Конвенции и вытекала из нее, трудно отделить деятельность по Протоколу от деятельности по Конвенции в других областях. |
A person who deliberately places fireworks or explosives in a piece of postal correspondence for the purpose of causing damage to a person, the property of the State or individuals or of disturbing the peace; |
лиц, которые преднамеренно вкладывают пиротехнические средства или взрывчатые вещества в почтовые отправления в целях причинения вреда какому-либо лицу, собственности государства или отдельных лиц, или нарушения общественного порядка; |
But other factors may also be relevant: for example, whether State organs deliberately caused the harm in question, or whether the harm caused was within the ambit of the rule which was breached, having regard to the purpose of that rule. |
Однако могут иметь значение и другие факторы: например, был ли рассматриваемый ущерб преднамеренно причинен государственными органами или был ли ущерб причинен в рамках сферы охвата нарушенной нормы с учетом целей этой нормы. |
Thus, the chances for bilateral efforts to avert the crisis from escalating were lost, deliberately on the part of Eritreans and for no lack of effort, to the point of desperation, on the part of Ethiopia. |
Таким образом, возможность предпринять двусторонние усилия, с тем чтобы предотвратить эскалацию кризиса, была упущена, преднамеренно со стороны эритрейцев и несмотря на отчаянные усилия со стороны Эфиопии. |
Long before our independence, in 1961 for Tanzania Mainland and in 1964 for Zanzibar, our founding fathers of the independence movement deliberately focused on national unity by highlighting the assets of unity, such as a common language. |
Задолго до нашей независимости, в 1961 году для материковой части Танзании и в 1964 году - для Занзибара, наши отцы-основатели движения независимости преднамеренно сфокусировали свое внимание на национальном единстве, подчеркивая блага единства, такие как общий язык. |
In that regard, it might be useful to recall that, unlike the case of the League of Nations, the architects of the United Nations deliberately set out to differentiate the functions of the Assembly from those of the Security Council. |
В этой связи, может быть, полезно будет вспомнить о том, что, в отличие от Лиги Наций, архитекторы Организации Объединенных Наций преднамеренно решили отделить функции Ассамблеи от функций Совета Безопасности. |
The report lacked transparency and deliberately mingled proposals on the mandate and activities of the Special Adviser on the Responsibility to Protect with those of the Special Adviser on the Prevention of Genocide; she requested a breakdown of the human and financial resources requested for each mandate holder. |
Данный доклад недостаточно транспарентен, в нем преднамеренно смешаны предложения в отношении мандата и деятельности Специального советника по вопросу об ответственности по защите и Специального советника Генерального секретаря по предупреждению геноцида; оратор просит представить разбивку людских и финансовых ресурсов, испрашиваемых для каждого мандатария. |
At the meeting with Mr. Al-Moallem, Mr. Hariri complained that he believed that President Al-Assad was being deliberately misinformed by the Syrian security services and Mr. Al-Shara' about the actions of Mr. Hariri. |
На встрече с гном Аль-Моаллемом г-н Харири жаловался на то, что он считает, что президент Асад был преднамеренно введен в заблуждение сирийскими службами безопасности и гном Шараа в отношении действий г-на Харири. |
Also requests the Secretary-General to ensure that posts are not deliberately left vacant to provide a cushion for absorbing the costs of special missions and other activities authorized "within available resources"; |
просит также Генерального секретаря обеспечивать, чтобы должности не сохранялись преднамеренно вакантными для обеспечения возможности покрытия расходов на специальные миссии и другие мероприятия, утверждаемые «в пределах имеющихся ресурсов»; |
(a) Although different parts of the organization should complement and cooperate closely with each other, the functions of operations should be kept deliberately separate from analysis within the organizational structure of UNMOVIC. |
а) хотя различные части организации должны дополнять друг друга и тесно сотрудничать между собой, оперативные функции должны быть преднамеренно отделены от функций анализа в рамках организационной структуры ЮНМОВИК. |
It's being used against the workers who work for these companies and it's being used against consumers who are deliberately being kept in the dark about what they're eating, where it comes from and what it's doing to their bodies. |
Она используется против рабочих которые работают на эти компании и это используется против потребителей, которых преднамеренно держат в темноте о том, что они едят, откуда это произошло и как оно влияет на их тела. |
(b) If live animals that have deliberately been infected, and which are known or which are suspected of containing an infectious substance, are used to consign infectious substances, the procedure according to the footnote to 2.2.62.1.12.1 must be followed: |
Ь) Если живые животные, которые были преднамеренно инфицированы и в отношении которых известно или допускается, что они содержат инфекционное вещество, используются для перевозки инфекционных веществ, то в соответствии с предписаниями, содержащимися в сноске к пункту 2.2.62.1.12.1, должна применяться следующая процедура: |
Recalls its resolution 54/14 of 29 October 1999 regarding the need to take steps to ensure that specifications are not deliberately tailored to predetermine the choice of supplier and that the principle of separation of responsibilities of the requisitioning and approving officers is maintained; |
ссылается на положение своей резолюции 54/14 от 29 октября 1999 года, касающееся необходимости принятия мер по недопущению подготовки спецификаций преднамеренно таким образом, чтобы это предопределяло выбор поставщика, и обеспечению соблюдения принципа разделения обязанностей между сотрудниками, подающими заявки, и сотрудниками, утверждающими закупки; |
(b) Imposes on the group legislative or other measures intended to hamper their participation in the political, social, economic or cultural life of the country or deliberately to create conditions obstructing their full development by denying them basic rights and freedoms; |
Ь) принимает против соответствующей группы законодательные или иные меры, направленные на создание препятствий для ее участия в политической, социально-экономической и культурной жизни страны, и преднамеренно создает условия, мешающие ее полноценному развитию и лишающие членов этой группы основных прав и свобод; |