At the same time, the gradual weakening of the region's economies, coupled with the reduced borrowing capacity of private agents, also dampened the demand for credit, even though interest rates were declining. |
В свою очередь, постепенное ослабление экономики наряду со снижением кредитоспособности частных лиц также ограничили спрос на кредиты, даже несмотря на снижение процентных ставок. |
The maintenance of relatively high fertility combined with declining mortality among the latter group of countries accounts for the fast growth both in absolute and in relative terms. |
Причиной столь быстрого роста показателей в абсолютном и относительном выражениях является сохранение относительно высоких коэффициентов фертильности, а также снижение показателей смертности в последней группе стран. |
These include: delaying the transition to parenthood with childbearing being compressed in a small number of years at a later age, declining fertility rates resulting in smaller family size, the separation of marriage and parenting and growing numbers living alone. |
В их число входят: отсрочка деторождения и рождение детей в пределах непродолжительного по числу лет периода времени в более позднем возрасте; снижение показателей рождаемости, ведущее к уменьшению размера семьи; воспитание детей вне брака; а также увеличение числа одиноких людей. |
Populations with high growth rates, declining economic output and a high debt burden continue to impede the development efforts of many developing countries, Zambia included. |
Высокие темпы роста населения, снижение экономических показателей и тяжкое бремя задолженности по-прежнему препятствуют усилиям, предпринимаемым в области развития, во многих развивающихся странах, включая Замбию. |
But this dominance is waning, as evidenced by its declining use as an official reserve currency, as well as for invoicing goods and services, denominating international claims, and anchoring exchange rates. |
Но данное доминирование убывает, о чём свидетельствует снижение его использования в качестве официальной резервной валюты, а также для заказа товаров и услуг, выражения международных претензий и привязки валютных курсов. |
At the same time, however, we firmly believe that successfully meeting the challenge of guaranteeing a life expectancy of at least 60 years in all countries and a regularly declining rate of mortality is an aspiration of equally high priority. |
Однако в то же время мы решительно считаем, что успешное решение задачи обеспечения средней продолжительности жизни по меньшей мере до 60 лет во всех странах и систематическое снижение показателей смертности является не менее серьезной приоритетной целью. |
In view of a declining fertility rate, an ageing population, poverty and unemployment, the family, which was society's basic unit, needed reinforcement through the broadest possible protection and assistance. |
Учитывая снижение коэффициента рождаемости, старение населения, бедность и безработицу, для укрепления семьи в качестве основной ячейки общества ей необходимо обеспечить защиту и оказание максимально возможной помощи. |
These changes are also apparent in the declining number of complaints received from inmates and in the circumstances underlying the complaints. |
Явным следствием этих изменений является также снижение количества жалоб, полученных от заключенных, а также улучшение условий, являющихся причиной подачи этих жалоб. |
At that point, because the fertility of every country is projected to remain below replacement level for a century, the medium scenario produces a declining world population that reaches a minimum at 7.9 billion in 2195. |
С этого момента, поскольку, согласно прогнозу, в течение одного века во всех странах рождаемость будет держаться ниже уровня воспроизводства, по сценарию средней рождаемости можно прогнозировать снижение численности населения мира, которая в 2195 году достигнет нижней отметки в 7,9 миллиарда. |
Among these were declining fertility rates and an ageing population, which raised issues of dependency, social welfare and the role of the family, the State and civil society. |
К их числу относятся снижение коэффициентов фертильности и старение населения, которые ставят вопросы иждивенчества, социального обеспечения и роли семьи, государства и гражданского общества. |
At the national level, the result is a shrinking of the labour force, increases in the cost of medical care, and declining levels of education, all of which in turn contribute to rising rates of poverty. |
На национальном уровне результатом является ухудшение качества рабочей силы, увеличение расходов на медицинское обслуживание и снижение образовательного уровня, что в целом способствует росту масштабов нищеты. |
Concern and risks still remain, despite encouraging trends regarding declining net rates of deforestation, possible declines in illegal logging rates and the devolution of forest tenure rights to some local communities. |
Вопросы и потенциальные проблемы по-прежнему сохраняются, несмотря на наличие таких обнадеживающих тенденций, как снижение чистых темпов обезлесения, ожидаемое сокращение масштабов незаконной вырубки и передача прав на владение лесными угодьями некоторым местным общинам. |
WV reported that declining harvests, periodic droughts, erratic rainfall and severe storms in late 2007, combined with an increase in the cost of seeds and fertilizers, have led to a situation of significant food insecurity for Lesotho. |
УВ сообщила, что снижение урожаев, периодические засухи, нерегулярное выпадение осадков и сильные ураганы, прокатившиеся по стране в конце 2007 года, наряду с повышением стоимости семян и удобрений серьезно осложнили положение Лесото с обеспечением продовольственной безопасности. |
The strategy, which was formulated in response to the growing need in developing countries for contraceptives at a time of declining support from donors, was endorsed by Governments, United Nations agencies, the World Bank, NGOs, foundations and the private sector. |
Эта стратегия, которая была разработана в связи с растущими потребностями развивающихся стран в контрацептивах в то время, когда отмечалось снижение поддержки со стороны доноров, была одобрена правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, Всемирным банком, НПО, фондами и частным сектором. |
Only in the developed economies was there a decrease in youth unemployment, resulting from successful youth employment strategies combined with declining numbers of young people in the labour force. |
Лишь в развитых странах наблюдалось снижение безработицы среди молодежи, что было обусловлено успешным осуществлением стратегий трудоустройства молодежи при сокращении ее численности в составе рабочей силы. |
Not only would this make the developing- country adjustment more difficult and prolong the period of severe limitations on its imports, but it would only postpone - not prevent - the contraction of a declining industry. |
Это не только сделает экономическую корректировку для развивающихся стран более трудной и затянет период действия жестких ограничений на импорт товаров из них, но и лишь отложит, а не предотвратит снижение деловой активности в приходящих в упадок отраслях. |
He took note of the comments made by the delegations that had pointed out that in spite of declining resources UNFPA had sustained the level of programme delivery. |
Заместитель Директора-исполнителя принял к сведению замечания делегаций, отметивших, что, несмотря на снижение объема ресурсов, ЮНФПА удалось сохранить масштабы своей деятельности по осуществлению программ. |
In this regard, I am pleased to note the declining murder rate, as pointed out by Mr. Annabi, and the measures taken towards the second weapons amnesty in Kosovo. |
В этой связи я рад отметить снижение числа убийств, что отметил г-н Аннаби, и меры, предпринятые в рамках второй кампании по добровольной сдаче оружия в Косово. |
In Europe, Denmark, France, Germany and Switzerland experienced declining inequality, while in Asia and the Pacific, Cambodia and the Philippines registered modest declines. |
Что касается Европы, то в Дании, Франции, Германии и Швейцарии уровень неравенства понизился, в то время как в таких странах Азии и Тихого океана, как Камбоджа и Филиппины, было зафиксировано умеренное снижение этого показателя. |
With the implementation of austerity measures, any weakening of revenue prospects is envisaged to translate into declining Government budget spending, despite the importance given to fiscal stimulus as the key to safeguarding economic growth in the aftermath of the financial crisis. |
Ожидается, что в результате применения мер бюджетной экономии любое снижение предполагаемого уровня доходов повлечет за собой сокращение государственных бюджетных расходов, несмотря на то значение, которое придается финансовому стимулированию как важнейшему фактору обеспечения экономического роста после финансового кризиса. |
The declining general price levels could increase the debt burden in real terms for commercial banks, business entities and households, which incurred debt in the currently devalued real estate and financial assets. |
Снижение общего уровня цен может обусловить повышение реальной долговой нагрузки коммерческих банков, деловых структур и домохозяйств, которые накопили задолженность в виде падающих в цене финансовых активов и недвижимости. |
In the United States, declining import demand was closely linked to lower household consumption and a precipitous fall in both residential and business investment. |
В Соединенных Штатах снижение импортного спроса было тесно связано с сокращением потребления в секторе домашних хозяйств и стремительным снижением объема как инвестиций в жилищное строительство, так и инвестиций коммерческих предприятий. |
The declining United States dollar was also a matter of concern with regard to administrative costs, as salaries and post adjustments applicable to headquarters staff were substantially higher than what had previously been budgeted in United States dollars. |
Снижение курса доллара Соединенных Штатов вызывает также обеспокоенность с точки зрения административных расходов, поскольку суммы окладов и коррективов по месту службы, применяемых к сотрудникам штаб-квартиры, значительно превышают суммы, ранее предусмотренные в бюджете в долларовом выражении. |
Avoiding a recession would require surplus economies to increase domestic demand to compensate for declining demand by the United States. |
Для того чтобы не допустить рецессии, страны с активным сальдо должны стимулировать рост внутреннего спроса, компенсировав тем самым снижение спроса в Соединенных Штатах. |
It addresses the degradation of forests and the provision of environmental services as the primary objective, as well as the declining importance of industrial wood production. |
В этом исследовании были, в частности, рассмотрены такие вопросы, как деградация лесов и предоставление экологических услуг, а также снижение значимости производства деловой древесины. |